《書城》文風(fēng)活潑輕松,語言簡明易懂,屢屢文學(xué)文摘界領(lǐng)軍作用的重頭文章,給人帶來了深刻的影響。
《書城》是一本高品位的書評雜志。用文化的眼光注視世界、體察事件,用簡潔的文字解讀社會、思考問題。
引言:為什么筆談?有一段時間,我對前近代日本人和朝鮮人互相交流中國印象的文獻(xiàn)很感興趣,在這些文獻(xiàn)里面,很多是當(dāng)年留下來的筆談。他們?yōu)槭裁床挥米煺f要用筆談呢?直接說話不是更方便嗎?原因很簡單,日本人、朝鮮人在傳統(tǒng)時代各有口語,口語講是一回事兒,但官方文年版書和典雅書寫,卻往往通用漢字書寫。大凡上層精英,包括僧侶,都識得漢字,也都能。
韓炳哲,對樂觀主義者而言,今天無疑是最好的時代,各種層出不窮的新技術(shù)前所未有地更新并優(yōu)化了我們的生活。技術(shù)的進(jìn)化如此迅速,為數(shù)十年前的人難以預(yù)計。最型的就是數(shù)碼技術(shù),它使我們獲得超乎想象的便利。各種各樣的技術(shù)都被數(shù)碼技術(shù)接納、升級、串聯(lián)與整合,整個社會已經(jīng)變成了數(shù)碼社會。但在這個“最好的時代”,似乎仍有說不清道不明又普遍的不滿和焦慮情緒彌漫著。
“麥金托什”(Mackintosh)是一個并不陌生的字眼,我們用的電腦(Mac)、所穿的防雨外套,都以這一-蘇格蘭姓氏命名。一八九五年,《格拉斯哥日報》評論一位初出茅廬的建筑設(shè)計師查爾斯、雷尼,麥金托什(Charles RennieMackintosh,1868-1928)的作品,“絞盡腦汁也想不到這種設(shè)計能受到贊揚(yáng)"。
當(dāng)下的永恒一關(guān)于彼得內(nèi)斯特魯克《中國園林:詩意/渼與悸》就像一種儀式,像一個娓娓道來的故事。”彼得,內(nèi)斯特魯克(Peter中國Nesteruk)在文集《中國園林:詩意/審美與四季》(Chinese Gardens,中國民族《中國園林:文化出版社2019年)的第一部分第一篇中詩意/審美與四季》如此寫道。這是他對于游賞中國園林過程的[英]彼得內(nèi)斯特魯克著定義。
翻開這本書的目錄,一些學(xué)術(shù)化的術(shù)楊行等譯洪磊攝影語,如“儀式的風(fēng)景”“比較美學(xué)”“他者中國民族文化出版社的園林”等,或許讓人以為這是一本高深的2019年版理論專著,令人望而生畏,但實(shí)際上,靜下心來進(jìn)入這本二0一九年度中國“最美的書”,會發(fā)現(xiàn)內(nèi)斯特魯克的文字更像是隨筆,這位英國學(xué)者在四季不同時間游覽園林的過程中寫下了即時感受和思考。
1、雜志為預(yù)訂預(yù)售型商品,如需調(diào)整(提前或延后)下單后請聯(lián)系客服。
2、正品雜志可開具發(fā)票國稅機(jī)打,但需要另支付稅費(fèi),下單填寫抬頭,首次配送附上。
3、訂單配送時間以起刊時間為準(zhǔn),如需修改起刊時間請務(wù)必聯(lián)系客服。