時(shí)間:2022-03-15 02:13:23
引言:易發(fā)表網(wǎng)憑借豐富的文秘實(shí)踐,為您精心挑選了九篇英語(yǔ)廣告語(yǔ)論文范例。如需獲取更多原創(chuàng)內(nèi)容,可隨時(shí)聯(lián)系我們的客服老師。
關(guān)鍵詞:廣告語(yǔ);施為性意義;策略
0引言
隨著我國(guó)改革開放步伐的進(jìn)一步加快,隨著商品經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,全球化趨勢(shì)的進(jìn)一步凸現(xiàn),越來(lái)越多的企業(yè)走出國(guó)門,通過(guò)廣告進(jìn)行宣傳,樹立自己的企業(yè)和品牌形象,參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)。而廣告是通過(guò)運(yùn)用各種語(yǔ)言技巧,吸引消費(fèi)者的注意,激發(fā)他們產(chǎn)生購(gòu)買欲望,從而付諸行動(dòng)的一種商業(yè)行為。英語(yǔ)廣告語(yǔ)言的研究,對(duì)我國(guó)企業(yè)躋身國(guó)際市場(chǎng),加強(qiáng)國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)具有非常重要的意義。
根據(jù)語(yǔ)言哲學(xué)家Austin的言語(yǔ)行為理論觀點(diǎn),話段有兩種不同的意義,一是命題意義(propositionalmeaning),即話段的基本字面意義。二是施為性意義illocutionarymeaning),也叫施為力,指話段對(duì)聽話人/讀者的影響。因此,一段廣告的成功與否取決于廣告語(yǔ)(話段)所產(chǎn)生的施為性意義的強(qiáng)弱,即廣告語(yǔ)對(duì)聽話人/讀者產(chǎn)生的影響的大小。本文試圖通過(guò)對(duì)英語(yǔ)廣告語(yǔ)言所使用的詞匯、修辭、句法等幾個(gè)方面進(jìn)行舉例分析,來(lái)探討加強(qiáng)英語(yǔ)廣告語(yǔ)施為性意義的策略,以與同行共饗。
1詞匯策略
廣告英語(yǔ)有別于普通英語(yǔ),其用詞可超出英語(yǔ)語(yǔ)言本身的約束。為了使廣告更具感彩和感染力,廣告創(chuàng)作人員可采用各種詞匯手段,如詞類轉(zhuǎn)化、創(chuàng)造新詞、重復(fù)詞匯等來(lái)吸引公眾的注意,加強(qiáng)廣告語(yǔ)的施為性意義。
1.1詞類轉(zhuǎn)化通過(guò)巧妙地運(yùn)用詞類轉(zhuǎn)化,如名詞用作動(dòng)詞,或同一單詞在同一句話中不同詞性的轉(zhuǎn)化而產(chǎn)生不同的意義,能使廣告更具新意,從而產(chǎn)生出人意料的效果。如:
IChocolateYou.愛巧克力喲?。↙G手機(jī)廣告)
此廣告通過(guò)“chocolate”一詞的詞類轉(zhuǎn)化(名詞用作動(dòng)詞),不但點(diǎn)出了LG(KG90)手機(jī)的獨(dú)特“巧克力”外表,還在視覺和聽覺上給消費(fèi)者以強(qiáng)烈的印象,能有效地引起消費(fèi)者的注意。
AskforMore.(摩爾香煙廣告)
廣告通過(guò)"more"一詞的詞類轉(zhuǎn)換,形成意義雙關(guān)。"more"作為副詞,意為"更多",由此產(chǎn)生的廣告意義為"再來(lái)一支"。"More"大寫后成為名詞,變?yōu)槟栂銦熎放?,由此廣告意義轉(zhuǎn)變?yōu)?吸摩爾香煙"。廣告不僅宣傳了商品的品牌,對(duì)消費(fèi)者還有勸購(gòu)的作用。
1.2創(chuàng)造新詞把人們熟悉的詞故意拼錯(cuò)而形成新詞,使新詞不失原意,更添新義,能賦予廣告極大的魅力。如:
TheOrangemostestDrinkintheWorld.世界上最最純正的橙汁飲料。
此廣告把most和est兩個(gè)表示形容詞最高級(jí)的部分和orange拼在一起,形成了新詞“Orangemostest”,不但能引起消費(fèi)者的注意,還暗示出了此種飲料的高濃度、高質(zhì)量的特點(diǎn)。
WeKnowEggsactlyHowtoSellEggs.
廣告中"Eggsactly"是"exactly"一詞的諧音拼法變異,并與后面的Eggs形成呼應(yīng),這種別出心裁的拼詞方法,能給消費(fèi)者留下深刻的印象。
1.3重復(fù)詞匯一個(gè)單詞在廣告中反復(fù)出現(xiàn),不僅能引起消費(fèi)者的注意,還能使廣告讀起來(lái)朗朗上口。如:
FromSharpMinds,ComeSharpProducts.夏普產(chǎn)品來(lái)自智慧的結(jié)晶。
本廣告通過(guò)“Sharp”一詞的重復(fù)使用,不但讓人記住了“Sharp”這個(gè)品牌,還使消費(fèi)者把夏普這一品牌與“精明、智慧”(Sharp的詞義)聯(lián)想到一起。起到非常好的宣傳效果。
MakeTimeforTime.為《時(shí)代》創(chuàng)造時(shí)間。
"Time"一詞的反復(fù)出現(xiàn),使人記憶深刻。有勸人們擠時(shí)間欣賞《時(shí)代》雜志的作用。
2修辭策略
在廣告中恰當(dāng)?shù)厥褂眯揶o格會(huì)喚起人們的審美情趣,產(chǎn)生有效的促銷效果,同時(shí)也能增加廣告的生動(dòng)性和趣味性。英語(yǔ)廣告中雙關(guān)、擬人、對(duì)比、仿擬、比喻、夸張等修辭格的使用能有效地加強(qiáng)廣告語(yǔ)的施為力。
2.1雙關(guān)
雙關(guān)就是巧妙利用英語(yǔ)中許多詞具有諧音、多義的特點(diǎn),在同一句話中同時(shí)表達(dá)兩層不同的含義,能使廣告語(yǔ)言產(chǎn)生活潑、詼諧、新奇、委婉的效果。如:
SpoilYourselfandnotYourFigure.盡情享受,不增體重。(Weight-Watcher冰淇淋)
此廣告中使用“Spoil”一詞的語(yǔ)義雙關(guān)?!癝poilYourself”意為“盡興”,而“spoilone’sfigure”意為“破壞了體形”。廣告的一語(yǔ)雙關(guān)能使減肥者在輕松幽默的語(yǔ)氣中接受該產(chǎn)品。
2.2擬人擬人是通過(guò)賦予商品以人的言行、思想或感情,使廣告語(yǔ)充滿人情味,以縮短與消費(fèi)者之間的距離。如:
Don’tcry.We’llrepairit.皮包修理商廣告
廣告商把皮包賦予了人類“哭”的行為,表達(dá)了修理商的愛心。使消費(fèi)者更愿意接受其服務(wù)。
2.3對(duì)比對(duì)比是通過(guò)將兩物作比,意在揭示彼此的不同點(diǎn),從而突出自己產(chǎn)品的特點(diǎn)。但如在同一點(diǎn)上進(jìn)行比較,就暗示商品存在優(yōu)劣之差,表達(dá)不恰當(dāng),很容易違反《廣告法》,因此,廣告中采用對(duì)比手法時(shí),最好采用泛比,以避免其它商家對(duì)號(hào)入座。如:
Fewcarsareaswell-balancedasaBMW.寶馬汽車廣告
此廣告通過(guò)比較突出了寶馬汽車平衡性能優(yōu)良這一特點(diǎn),同時(shí),因?yàn)槭欠罕?,其它汽車生產(chǎn)商也不會(huì)對(duì)號(hào)入座。
2.4仿擬
仿擬是通過(guò)套用人們熟悉的諺語(yǔ)、格言、名句等使其產(chǎn)生一種新意,從而達(dá)到標(biāo)新立異、加深印象的效果。
Notallcarsarecreatedequal.三菱汽車廣告
套用了《美國(guó)獨(dú)立宣言》中人們熟悉的“Allmenarecreatedequal.”一句。
2.5比喻比喻是通過(guò)文學(xué)藝術(shù)手段,把商品喻作另一種人們熟悉的東西,使消費(fèi)者產(chǎn)生聯(lián)想,從而更容易接受該產(chǎn)品。
Yourchild’sfeetarelikeputtyinyourmother’shands.KEDS童鞋廣告
廣告把兒童鞋喻作母親的手,讓消費(fèi)者把柔軟、舒適的童鞋與母親的手的溫暖產(chǎn)生聯(lián)想,從而使消費(fèi)者更愿意接受其產(chǎn)品。
2.6夸張為了取得強(qiáng)烈的修辭效果,把被描述的產(chǎn)品進(jìn)行藝術(shù)性的渲染和夸大,能有效地突出廣告的效果。
Wherethereisaway,thereisaToyota.
廣告通過(guò)夸張手法把豐田車遍布全世界(銷量大而廣)這一特點(diǎn)進(jìn)行了渲染。同時(shí),廣告還套用了諺語(yǔ)Wherethereisawill,thereisaway.使廣告效果更加突出。
3句法策略
由于廣告費(fèi)用極其昂貴,廣告撰稿人必須想方設(shè)法采用濃縮精煉的語(yǔ)言,在有限的時(shí)間和空間內(nèi),把盡可能多的信息傳達(dá)給受眾。這也是英語(yǔ)廣告中簡(jiǎn)單句、祈使句、省略句等使用廣泛的原因。
3.1采用簡(jiǎn)單句
Oh,Isee!(OIC眼鏡公司廣告)
寥寥三個(gè)字,既傳遞了眼鏡能增強(qiáng)視力這一性能,其讀音又與公司商標(biāo)“OIC”諧音,語(yǔ)言簡(jiǎn)單而又風(fēng)趣。
3.2采用祈使句祈使句語(yǔ)言果斷,具有很強(qiáng)的感召力,能使消費(fèi)者產(chǎn)生馬上行動(dòng)的沖動(dòng),能達(dá)到很強(qiáng)的廣告效果。如:
(1)Turniton!(Puma廣告)
(2)Justdoit!(耐克運(yùn)動(dòng)鞋)
3.3采用省略句
省略句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,語(yǔ)言自然,能使廣告用有限的篇幅傳達(dá)盡量多的產(chǎn)品信息。如:
(1)Goodtothelastdrop!(麥斯維爾咖啡)
(2)Borntoshine!(LG手機(jī))
3.4采用疑問句
疑問句口語(yǔ)色彩濃厚,既淺顯易懂,又能引起消費(fèi)者的注意,激起他們的好奇心。如:
(1)Wheredoyouwanttogotoday?(Microsoft)
(2)Howtosaveonfoodcost?
3.5采用主動(dòng)句,盡量避免被動(dòng)句與被動(dòng)句相比,主動(dòng)句有兩大功能。第一,因?yàn)橹鲃?dòng)句是對(duì)信息的客觀描述,能顯示信息的真實(shí)性與權(quán)威性;第二,主動(dòng)句能體現(xiàn)語(yǔ)言主體的熱情與自信,表明商家積極主動(dòng)地為消費(fèi)者提品與服務(wù),因此,主動(dòng)句具有強(qiáng)烈的感染力,更能激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買熱情。如:
(1)Welead,otherscopy.(理光復(fù)印機(jī))
(2)You’llgonutsforthenutsyougetinNUX.(NUX堅(jiān)果)
3.6多用肯定句,少用否定句肯定句比否定句更能表達(dá)商家對(duì)自己產(chǎn)品的自信,因?yàn)樗菑姆e極肯定的意義出發(fā)來(lái)描述產(chǎn)品的。這也是廣告宣傳的目的之一。因此,英語(yǔ)廣告中肯定句居多。如:
(1)I’mmoresatisfied.(摩爾香煙)
(2)Cokerefreshesyoulikenoothercan.
4結(jié)論
廣告是一種具有很高的商業(yè)價(jià)值的實(shí)用文體,在商品經(jīng)濟(jì)高度發(fā)達(dá)的今天,企業(yè)的發(fā)展離不開廣告。廣告在幫助企業(yè)躋身國(guó)際市場(chǎng),加強(qiáng)國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)方面起著非常重要的作用。而廣告宣傳又是一種語(yǔ)用行為,其目的在于說(shuō)服消費(fèi)者接受某種產(chǎn)品或服務(wù)。因此,廣告撰稿人有必要想方設(shè)法來(lái)加強(qiáng)廣告語(yǔ)的施為性意義,增強(qiáng)廣告的影響。本文只對(duì)加強(qiáng)廣告語(yǔ)施為性意義的詞匯策略、修辭策略和句法策略進(jìn)行了探討。但影響廣告語(yǔ)施為性意義的因素還有很多,如社會(huì)發(fā)展、文化差異、消費(fèi)者心理等因素都會(huì)對(duì)廣告效果產(chǎn)生很大的影響。因此,該領(lǐng)域還有很大的研究空間等待更多的研究者的加入。超級(jí)秘書網(wǎng):
參考文獻(xiàn):
[1]關(guān)翠瓊.試析英漢廣告語(yǔ)言特點(diǎn)的相似性[J].湖南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(5).
[2]黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析的理論與實(shí)踐[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[3]蘇瑜,楊柳.廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特色、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及策略[J].內(nèi)江科技,2007,(11).
[4]王麗君.英語(yǔ)廣告語(yǔ)的語(yǔ)言特色[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào),2008,(17).
[5]王曉丹.英語(yǔ)廣告語(yǔ)中的修辭格淺析[J].統(tǒng)計(jì)與信息論壇,2001.
關(guān)鍵詞:廣告詞匯修辭藝術(shù)魅力商業(yè)推銷
隨著社會(huì)的發(fā)展,廣告在商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)中顯得越來(lái)越重要。廣告的職能是用最吸引人的方式介紹一個(gè)商品的質(zhì)量,清楚地說(shuō)明購(gòu)買該商品的理由,引起大眾對(duì)它的注意和好感,英語(yǔ)論文并立即產(chǎn)生購(gòu)買它的欲望。這就決定了廣告英語(yǔ)必須達(dá)到迅速影響和勸告的作用。廣告英語(yǔ)這種通過(guò)表意和移情而實(shí)現(xiàn)勸說(shuō)功能的語(yǔ)言,同講究生動(dòng)形象、含蓄蘊(yùn)藉與追求各種藝術(shù)效果的文學(xué)語(yǔ)言相比,以及同講究真實(shí)、簡(jiǎn)明的新聞報(bào)道語(yǔ)言相比,可以說(shuō)具有奇特的語(yǔ)言形式和文體特點(diǎn)。
一、廣告文字創(chuàng)作的重要特征
1.文字新穎醒目,刺激記憶,促進(jìn)銷售。
2.重復(fù)—成功廣告之秘訣(不論是廣告的重復(fù)出現(xiàn),還是廣告文字中的運(yùn)用重復(fù)修辭手段)。
3.文字簡(jiǎn)單—有時(shí)人們并不一定想閱讀廣告,因此,廣告則必須迅即表述其信息內(nèi)容,不可浪費(fèi)語(yǔ)言文字。字詞、句子、段落的簡(jiǎn)短有助于闡明信息,使之易于閱讀,接受。
4.文字通俗易懂,涵義明確—如果讀者遲疑在某一不認(rèn)識(shí)的字前,該廣告自然失去了應(yīng)有的注意力。因此,廣告文字語(yǔ)言須通俗易懂,涵義明確,不可用深?yuàn)W難解,涵義模糊之詞。
二、廣告英語(yǔ)的用詞特點(diǎn)
1.作為傳播信息的手段,廣告英語(yǔ)的用詞與普通英語(yǔ)有著很大的區(qū)別,它必須一目了然,生動(dòng)、形象,富于感彩和感染力,讀起來(lái),朗朗上口。如:
DifferentcountriesDifferentlanguagesDifferentcustomsOnelevelofcomfort,Worldwide(一家航空公司的廣告)。動(dòng)詞多用短音節(jié)的最常用的詞,比較上口。
2.模擬創(chuàng)造新詞。為了促銷其產(chǎn)品,廣告商總是不斷地挖空心思,創(chuàng)造新詞,借以標(biāo)新立異,吸引顧客按照英語(yǔ)的構(gòu)詞規(guī)律,畢業(yè)論文造一個(gè)獨(dú)創(chuàng)的、能為讀者所理解的詞或短詞,可有效地加強(qiáng)廣告的新奇和生動(dòng),也增強(qiáng)吸引力。廣告英語(yǔ)生造新詞主要在以下幾個(gè)方面:
(1)錯(cuò)拼。在英國(guó)隨處可見這樣的廣告:DRINKAPINTAMILKADAY這是一則勸人每天喝一瓶牛奶的廣告.全文應(yīng)是:Drinkapintofmilkaday。這則廣告利用發(fā)音把廣告文字巧妙地組合,創(chuàng)意新穎,離奇醒目。因?yàn)檫@則廣告的流行,pinta一詞竟成了牛奶的代名詞。例如牛奶漲價(jià),不說(shuō)milkhasgoneup.連報(bào)紙上也說(shuō)pintahasgoneup。有些廣告文甚至給pinta加上了’s,變成了復(fù)數(shù)形式.
(2)造字。例如:TheOrangemostestDrinkintheworld.這是一條飲料廣告。”O(jiān)rangemostest”來(lái)源于Orange——most——est,其中most與est都表示形容詞的最高級(jí),在此與orange連用,借以表現(xiàn)這種飲料的“高質(zhì)量,高純度,高⋯⋯”給人豐富的聯(lián)想。3.借用外來(lái)詞。英美國(guó)家中的許多商品都是直接由國(guó)外進(jìn)口或者雖由本國(guó)生產(chǎn)卻富于國(guó)外風(fēng)味。因此商品廣告中便經(jīng)常出現(xiàn)外來(lái)語(yǔ)字眼,以表示商品所擁有的迥異風(fēng)味或較高的質(zhì)量,吸引消費(fèi)者的注意。在廣告英語(yǔ)中,使用得最多的外來(lái)語(yǔ)是法語(yǔ)和西班牙語(yǔ).如:
(1)BonVoyage(一路平安)常用作香水牌號(hào)。因?yàn)榉▏?guó)以生產(chǎn)香水和化妝品著稱于世,所以美容品中加上一點(diǎn)法語(yǔ)會(huì)增強(qiáng)這些商品的價(jià)值。
(2)Perrier——.withadded.Jenesaisquoi這是一則介紹法國(guó)軟飲料的廣告
“jenesaisquoi”是一句法語(yǔ)意為“Idon’tknowwhat”這里使用簡(jiǎn)單的法語(yǔ),既增強(qiáng)了消費(fèi)者對(duì)此飲料的好奇,又增添了它的正宗法國(guó)風(fēng)味。
4.運(yùn)用復(fù)合詞。用復(fù)合詞的構(gòu)成較靈活、有新異感,故廣告英語(yǔ)中復(fù)合詞用得很多。像color-freshness顏色鮮艷,fragrant-aroma香氣馥郁,top-qualitybulbs高品質(zhì)燈泡,up-to-the-minutefashion最新款式的服裝,line-dry一晾就干,shining-clean凈亮,quickfrozenfood速凍食品。
5.大量形容詞的使用。在廣告英語(yǔ)中使用頻率最高的是形容詞.而且大都是評(píng)價(jià)性形容詞及其比較級(jí)和最高級(jí)形式。廣告英語(yǔ)中的形容詞按其修飾的內(nèi)容可分為兩大類:一類是提供情況,為顧客介紹商品的各種性能;另一類是對(duì)商品作主觀評(píng)價(jià),這類形容詞有強(qiáng)烈的贊揚(yáng)性和感彩,碩士論文稱之為評(píng)價(jià)性形容詞(evaluativeadjectives),如good,real.beautiful,delicious,true,fresh,mar-velour,wonderful,super,special,big,large,oversized.)等都是評(píng)價(jià)性形容詞。為了推銷商品,廣告商們自然要對(duì)商品進(jìn)行粉飾美化,那么最能打動(dòng)人心的詞匯就是評(píng)價(jià)性形容詞。
WhataGoodtimeforaGoodtasteofakent?——Kent煙Whyourspecialteasmakeyourpreciousmomentsevenmoreprecious?——Lipton茶
三、廣告英語(yǔ)的修辭特點(diǎn)
廣告中常用的修辭手法有:雙關(guān)、排比、比喻、押韻、擬人、夸張、設(shè)問等?,F(xiàn)分別舉例如下:
1.雙關(guān)(Pun)。雙關(guān)就是有意識(shí)地利用語(yǔ)言中的同音異義或一詞多義現(xiàn)象使一句話產(chǎn)生兩層不同的意思,即“一語(yǔ)雙關(guān)”例如:
TheUniqueSpiritofCanada(加拿大酒廣告)
上述廣告中的spirit是個(gè)多義詞,如作“烈性酒”解,全句可理解為“別具風(fēng)味的加拿大酒”;如作“精神”解時(shí),全句則意為“加拿大獨(dú)特的國(guó)民精神”。spirit在廣告中具有上述雙重意義,令讀者無(wú)法排斥其中任何一個(gè),別具一格。
2.排比(Parallelism)。排比句本身不僅使句子簡(jiǎn)化而且重點(diǎn)突出給讀者造成一貫而下的氣勢(shì)。
Whenyouarecool,teawillwarmyou
Whenyouarehot,teawillcoolyou
Whenyouaresad,teawillcheeryou
Whenyouareexcited,teawillcalmyou
這種結(jié)構(gòu)富有節(jié)奏感,有利于強(qiáng)調(diào)語(yǔ)勢(shì),突出重點(diǎn),激發(fā)消費(fèi)者對(duì)茶葉的激情。廣告英語(yǔ)使用排比句讀起來(lái)節(jié)奏性強(qiáng)、音韻對(duì)稱既突出了產(chǎn)品質(zhì)量?jī)?yōu)先的優(yōu)點(diǎn)又使讀者享受了廣告語(yǔ)言的美。
3.頭韻。押韻(Rhythming)本是詩(shī)歌的寫作技巧,然而廣告英語(yǔ)卻常常加以移植押韻可以使語(yǔ)言抑揚(yáng)頓錯(cuò),流暢回環(huán),便于吟唱,便于記憶押韻分為頭韻和尾韻兩種而頭韻在廣告英語(yǔ)中更為常見,如:
GoforGold
這是GoldSeal酒的廣告,它不僅充分利用了Gold一詞的意義,使人覺得這酒像金子一樣寶貴,而且利用了它與go頭韻相同的特點(diǎn),醫(yī)學(xué)論文使得廣告簡(jiǎn)明生動(dòng),節(jié)奏平衡,容易上口,便于記憶。
另外像:
Wingyourwaywithwingswaitingforyou—(AsianAirline韓亞航空)增強(qiáng)了語(yǔ)言的節(jié)奏感,易記易誦。
4.比喻。比喻(Analogy)是一種不把要說(shuō)的事物明確真實(shí)地說(shuō)出來(lái)、而用與之有相似點(diǎn)的事物表現(xiàn)的修辭方式,如:
What’sonyourarmshouldbeasbeautifulaswho’sonit.
這是Citizen表的廣告文句,廣告圖是男女手臂相挽的特寫,表現(xiàn)出一種剛?cè)嵯酀?jì)的和諧美感。文句與畫面相得益彰、明喻的運(yùn)用使廣告形象生動(dòng)迷人,易于打動(dòng)人。比喻是廣告英語(yǔ)主要的修辭格,它使得廣告英語(yǔ)精煉,形象,生
動(dòng),變抽象為具體,變模糊為鮮明,變虛幻為實(shí)在。
5.擬人。擬人(Personification)是指把東西或其他生物當(dāng)作人來(lái)描寫的修辭法,這種修辭手法給商品以生命,使它變得有人情味,給消費(fèi)者一種親切感。如:
“Terylence”keepsitspromises.(“滌綸”商標(biāo),信譽(yù)卓著)
FlowersbyBEAUTYspreadfromtheheart.(“美人”鮮花,傾訴衷腸)
Peonystandsoutfortaste.(牡丹香煙,醇味蓋冠)
上述廣告中,無(wú)論是鮮花(flowers),商標(biāo)(Terylene)還是香煙(peony)都被描述為能說(shuō)會(huì)道、像有生命的人一樣,這無(wú)疑會(huì)在商品和消費(fèi)者之間產(chǎn)生一種親近感,引起人們的興趣。
6.設(shè)問(RhetoricalQuestions)相當(dāng)數(shù)量的廣告英語(yǔ)一反平鋪直敘的寫法,在開頭和結(jié)尾采用設(shè)問句,提出問題讓讀者急迫地去瀏覽廣告,去深思,然后得出十分肯定的結(jié)論這樣的修辭手段自然比勸告讀者更富有說(shuō)服力。據(jù)統(tǒng)計(jì),每30句中就會(huì)出現(xiàn)一個(gè)設(shè)問句。廣告英語(yǔ)中設(shè)問的形式多種多樣,有一般疑問句、特殊疑問句和反意問句有些問句以對(duì)話出現(xiàn),顯得十分活潑,具有口語(yǔ)體色彩。例如:
Whyyourskindrinksitdownsoquickly?(玉蘭油護(hù)膚品廣告)
Areyoustillfeedingyoursixmontholdaninfantformula?(嬰兒食品廣告)
Canyoutellcheesefromrealcheese?(農(nóng)舍牌英國(guó)乳酪廣告)
總之,廣告英語(yǔ)是一種具有商業(yè)價(jià)值的實(shí)用文體,常常運(yùn)用各種修辭,目的是用藝術(shù)的形式實(shí)現(xiàn)商業(yè)目的。它不僅可以引起讀者的聯(lián)想,職稱論文開拓讀者的豐富想象,引發(fā)讀者對(duì)商品產(chǎn)生興趣,而且可以增強(qiáng)廣告的鼓動(dòng)性、說(shuō)服性,從而達(dá)到廣告的目的,也讓人欣賞到廣告語(yǔ)言的魅力。
參考文獻(xiàn):
[1]孫曉麗:[M]《廣告英語(yǔ)與實(shí)例》,北京,中國(guó)廣播電視出版社,1995,P52~66
廣告美是實(shí)現(xiàn)廣告目的的一種主要手段、主要功能。要弄清美在廣告功能中的定位,就必須先弄清廣告有哪些主要功能。廣告主要有三大功能:信息功能、審美功能、說(shuō)服功能,信息功能是實(shí)現(xiàn)其他兩大功能的基礎(chǔ),審美功能是提供信息、實(shí)現(xiàn)說(shuō)服功能的途徑,說(shuō)服功能是信息與審美相結(jié)合所要達(dá)到的目的[6]。通過(guò)對(duì)例1的廣告翻譯進(jìn)行分析,我們了解廣告審美在翻譯中的定位。如果廣告沒有提供信息,或者提供毫無(wú)意義的審美素材,就無(wú)法達(dá)到說(shuō)服別人的目的。因此,在廣告翻譯中,信息的轉(zhuǎn)換仍然是基礎(chǔ),不可忽視。翻譯廣告的時(shí)候也要盡量忠實(shí)地把原廣告的信息翻譯過(guò)去。如上面的翻譯事實(shí)所示,原廣告是推銷玉米的廣告“Tryoursweetcorn”,翻譯成中文廣告以后,還是推銷玉米“請(qǐng)嘗甜玉米”。廣告內(nèi)容的實(shí)質(zhì)不能改變,所以在翻譯的過(guò)程中還是體現(xiàn)了忠實(shí)性。其次,由于廣告是一種單向的公眾宣傳活動(dòng),沒有強(qiáng)制性,帶有很大的隨意性,因而必須注重所表達(dá)的內(nèi)容與形式的審美效果,否則難以引起公眾的注意,實(shí)現(xiàn)其目的。廣告審美不僅要注重廣告的內(nèi)容,而且要注重表達(dá)的形式。在廣告翻譯的過(guò)程中尤其要注意原廣告形式美的傳遞。在上面這則廣告翻譯的實(shí)例中,fromeartoear就體現(xiàn)了多重美感,在翻譯成漢語(yǔ)以后也基本上保持了這種美感。在翻譯廣告的過(guò)程中,如果原廣告之美有所丟失,譯者必須通過(guò)其創(chuàng)造進(jìn)行審美補(bǔ)償。例2:Wherethereisawill,thereisaway.Wherethereisaway,thereisToyota(車到山前必有路,有路必有豐田車)原廣告通過(guò)仿擬(Parody)家喻戶曉的習(xí)語(yǔ),在廣告中產(chǎn)生一種大家都很熟悉的聲韻美、意韻美,進(jìn)而拉近廣告與受眾的心理距離。如果把這則廣告直譯為“有意志,就有出路;既有出路,就有豐田車”,原廣告的美就會(huì)丟失,廣告也就不能帶來(lái)應(yīng)有的效應(yīng)。為了達(dá)到廣告本來(lái)應(yīng)該達(dá)到的效果,必須對(duì)廣告的美進(jìn)行補(bǔ)償。最終,譯語(yǔ)通過(guò)采用漢語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu),使原廣告的美在譯語(yǔ)中得以補(bǔ)償。有時(shí)為了審美效果,甚至可以在譯語(yǔ)廣告中增加形式美感。例3:Goodtothelastdrop.-MAXWELLCOFFEE(滴滴香濃,意猶未盡。———麥?zhǔn)纤偃芸Х?譯語(yǔ)廣告通過(guò)采用漢語(yǔ)中常見的四字結(jié)構(gòu),產(chǎn)生一種抑揚(yáng)頓挫的聲韻美,并且體現(xiàn)了一種文化層面上的對(duì)稱美。這種創(chuàng)造性的譯法說(shuō)明了廣告翻譯與其他文體的翻譯有所區(qū)別,也就是人們常常所說(shuō)的“Theendjustifiesthemeans”。說(shuō)服功能是信息功能和審美功能結(jié)合所產(chǎn)生的結(jié)果,說(shuō)服效果的好壞往往取決于信息質(zhì)量和審美的誘惑性。在翻譯廣告的過(guò)程中,必須實(shí)現(xiàn)忠實(shí)性與創(chuàng)造性的完美結(jié)合,用譯語(yǔ)受眾喜聞樂見的形式把信息在譯語(yǔ)中表現(xiàn)出來(lái)[7]。廣告所體現(xiàn)的內(nèi)容美與其表達(dá)內(nèi)容美時(shí)所采用的形式美構(gòu)成了廣告審美的主要內(nèi)容。在翻譯廣告的過(guò)程中,廣告的內(nèi)容美就是廣告所傳達(dá)的信息應(yīng)該比較忠實(shí)地在譯語(yǔ)中表達(dá)出來(lái),否則就不能達(dá)到傳達(dá)信息的目的。另一方面,廣告的形式美也被提到了與內(nèi)容美同等重要的位置,需要譯者采用各種手段,把原廣告的形式美復(fù)制過(guò)去,或在譯入語(yǔ)中創(chuàng)造出新的形式美,從功能上達(dá)到同等的效果,否則就在某種程度上降低廣告的說(shuō)服功能,難以實(shí)現(xiàn)廣告的預(yù)期目的。很多人談?wù)搹V告審美,實(shí)質(zhì)上只談?wù)搹V告的形式美,把形式美當(dāng)成廣告美的全部,這是一種片面的觀點(diǎn)。廣告審美應(yīng)該是內(nèi)容美與形式美的完美結(jié)合。
二、中西方審美觀在廣告審美中的差異
(一)文化層面的審美差異性
中西方人在思維、價(jià)值觀等方面存在著很大的差異,受此影響,對(duì)美的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)也體現(xiàn)了較大的差異性。西方人崇尚個(gè)性,追求事物所體現(xiàn)的個(gè)性美;中國(guó)人崇尚共性,追求事物所體現(xiàn)的整體美。西方人同中求異,追求變動(dòng)的美、不對(duì)稱的美;中國(guó)人異中求同,追求整體協(xié)調(diào)所體現(xiàn)的穩(wěn)定的美、對(duì)稱的美。西方人崇尚理性,相信具體數(shù)字、事例、邏輯推理所表現(xiàn)的真實(shí)美;中國(guó)人崇尚感性,相信華麗的語(yǔ)言、美麗的形體所顯示的藝術(shù)美、朦朧美。西方人注重空間的真實(shí)性,強(qiáng)調(diào)現(xiàn)實(shí)美、細(xì)節(jié)美;中國(guó)人注重時(shí)間的久遠(yuǎn)性,強(qiáng)調(diào)歷史美、經(jīng)驗(yàn)美。西方人崇尚個(gè)體的平等性,強(qiáng)調(diào)個(gè)體的特色美;中國(guó)人崇尚權(quán)威,強(qiáng)調(diào)權(quán)威的絕對(duì)真理性[8]。
(二)廣告審美中的審美差異性
英語(yǔ)廣告“Tryoursweetcorn.You’llsmilefromeartoear”采用口語(yǔ)化的語(yǔ)言表達(dá)廣告的內(nèi)容。口語(yǔ)是一種非常隨意的語(yǔ)言,是個(gè)體之間進(jìn)行平等交流的一種表現(xiàn),所以這則廣告體現(xiàn)了英語(yǔ)廣告尊重個(gè)體平等的美學(xué)內(nèi)涵。這樣的廣告還有很多,如:例4:Focusonlife(Olympus)例5:Fortheroadahead(Honda)例6:Makeyourselfheard(Ericsson)漢語(yǔ)廣告在某中程度上更加注重對(duì)稱美,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的藝術(shù)性,所以常??梢钥吹揭恍┰?shī)化的語(yǔ)言在廣告中得以應(yīng)運(yùn),例如:例7:與書為友,天長(zhǎng)地久(叢書廣告)例8:片紙能縮天下意,一筆可畫古今字(字畫店廣告)從例7、例8可以發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)廣告更加注重感性美,崇尚藝術(shù)的辭藻。因此,在翻譯英語(yǔ)廣告的過(guò)程中,英語(yǔ)語(yǔ)言所體現(xiàn)的非對(duì)稱美,需要采用漢語(yǔ)中對(duì)稱美進(jìn)行轉(zhuǎn)化,否則難以實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。
(三)中西方美感的差異性
首先,兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音美感差異性很大。商務(wù)英語(yǔ)通常通過(guò)壓頭韻、壓尾韻、壓元韻及語(yǔ)音的揚(yáng)抑格、抑揚(yáng)格等來(lái)體現(xiàn)語(yǔ)言的美感。例如:例9:NeverlateonFather’sDay.例10:Betterlatethanthelate.漢語(yǔ)通常通過(guò)平仄對(duì)仗、壓韻、四字結(jié)構(gòu)的抑揚(yáng)頓挫來(lái)體現(xiàn)語(yǔ)音的美感。例如:例11:今年二十,明年十八(白麗美容香皂廣告)例12:除了鈔票,承印一切(復(fù)印機(jī)廣告)例13:尋尋覓覓無(wú)緣分,一見鐘情上華簾(窗簾廣告)其次,英漢兩種語(yǔ)言中有些語(yǔ)義由于引申意義不同,其體現(xiàn)的美感也有所區(qū)別,甚至?xí)薪厝幌喾吹拿栏?。比如說(shuō)芳芳在漢語(yǔ)中代表的是一種香氣撲鼻的審美效果,可是音譯成英語(yǔ)FANGFANG后,代表的是一種令人產(chǎn)生恐怖的審美效果,因?yàn)镕ANG是一個(gè)英語(yǔ)單詞,其義是“狗的長(zhǎng)牙”或“蛇的毒牙”。英語(yǔ)中也有些詞語(yǔ)的意義在漢語(yǔ)中可能產(chǎn)生相反的美感,如“Poison”(百愛神)是一種著名的法國(guó)香水,但“Poison”在漢語(yǔ)中代表的是毒藥的意思。再次,由于英漢兩種語(yǔ)言的字形差異大,漢語(yǔ)是表義文字,英語(yǔ)是表音文字,所以漢英字形所表現(xiàn)的美感區(qū)別也很大。如一則漢語(yǔ)公益廣告由漢字“毒”和“壽”拼湊而成,壽倒寫在毒的上面,其標(biāo)題是反毒得壽。這則廣告充分體現(xiàn)了漢語(yǔ)廣告的字形美,以及漢字所帶來(lái)的語(yǔ)意美。由于英語(yǔ)是表音文字,字形的表義功能大大降低,所表現(xiàn)的美感就遠(yuǎn)不如漢字豐富。最后,英漢兩種語(yǔ)言句法差異很大,英漢句子所體現(xiàn)的美感也相差很大。漢語(yǔ)廣告多采用四字結(jié)構(gòu),常用習(xí)語(yǔ)以及家喻戶曉的詩(shī)句等句型結(jié)構(gòu)。這些句型結(jié)構(gòu)緊湊,表達(dá)的信息量大,聽起來(lái)和諧,迎合中國(guó)人崇尚感性、尊重權(quán)威的審美觀,跟廣告本身所提出的要求即在有限的時(shí)間和空間內(nèi)散播最大的信息量、獲取最大的注意力相符。英語(yǔ)廣告則常常采用簡(jiǎn)單句、省略句以及短語(yǔ)等句型結(jié)構(gòu)。這些句型結(jié)構(gòu)都是一些日常生活中常用、體現(xiàn)個(gè)性化運(yùn)用的句型結(jié)構(gòu),符合西方人崇尚個(gè)性、追求平等的審美觀。
三、商務(wù)英語(yǔ)廣告中美的傳遞
(一)傳遞美的理論前提
由于廣告審美直接決定著廣告的功利性目的,所以廣告翻譯不僅要傳遞原廣告的信息,而且要傳遞原廣告的美。就美的傳遞而言,譯者可以充分發(fā)揮創(chuàng)造力,與原廣告競(jìng)賽。因此,廣告翻譯是忠實(shí)性與創(chuàng)造性的完美統(tǒng)一。忠于原廣告的信息內(nèi)容是傳遞美的理論前提,發(fā)揮譯者的創(chuàng)造力是實(shí)現(xiàn)美的傳遞的途徑。
(二)傳遞美的事實(shí)根據(jù)
廣告美的傳遞是建立在對(duì)廣告產(chǎn)品具體情況、文化背景的了解基礎(chǔ)之上的。廣告產(chǎn)品的具體情況為譯者發(fā)揮創(chuàng)造力提供了具體的現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境,而對(duì)文化背景的了解為譯者的創(chuàng)造力指明了方向[9]。此外,譯者的主觀因素對(duì)傳遞美感也有重大的影響。譯者不僅要有創(chuàng)新思維,而且要勇于創(chuàng)新。創(chuàng)新不僅是企業(yè)的靈魂,而且是廣告的靈魂,更是廣告審美翻譯的靈魂。
(三)翻譯廣告美的可操作性手段
目的論和功能對(duì)等為廣告美學(xué)翻譯提供了理論根據(jù)和方法論。通過(guò)對(duì)大量廣告翻譯事實(shí)的研究,可以把廣告翻譯策略分為常規(guī)策略和變譯策略兩種形式。常規(guī)策略主要是直譯,變譯策略則主要是創(chuàng)造性翻譯。通過(guò)使用翻譯策略,可以較好地實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)廣告的美感傳遞,達(dá)到正確理解英語(yǔ)廣告的文本目的,使讀者有種美的享受。
四、結(jié)語(yǔ)
關(guān)鍵詞:廣告英語(yǔ);翻譯標(biāo)準(zhǔn);語(yǔ)言特色;翻譯策略
一、廣告翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
所謂的廣告就是通過(guò)大量的媒介向公眾和媒體傳達(dá)某種商品的信息,它的主要作用就是要吸引讀者的眼球來(lái)刺激他們的消費(fèi)欲望。廣告翻譯強(qiáng)調(diào)翻譯的效果,即不僅要提供充分的通俗易懂商品信息給讀者,還要要讓讀者有一種“切膚之感”。因此,廣告翻譯最重要的標(biāo)準(zhǔn)就是翻譯的效果與讀者的感受的和諧統(tǒng)一,這也是衡量廣告翻譯好壞的尺碼。
二、廣告英語(yǔ)的特色
由于商品市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)特別激烈,為了保證商品的廣告可以最大限度的吸引人的眼球,廣告撰寫者總是選擇新穎別致的詞匯、簡(jiǎn)潔的語(yǔ)句和生動(dòng)的修辭,以贏得消費(fèi)者的喜愛。廣告英語(yǔ)通常有一下幾個(gè)特點(diǎn):
2.1詞匯特色
廣告英語(yǔ)有別于普通英語(yǔ),它的詞匯簡(jiǎn)潔別致又富于創(chuàng)新。力圖用最簡(jiǎn)潔、最準(zhǔn)確的文字,為商品提供豐富的信息,使讀者一目了然、過(guò)目不忘。
BornToShine.我本閃耀!(LG手機(jī))
這則是LG手機(jī)的經(jīng)典廣告語(yǔ),不管是英語(yǔ)廣告語(yǔ)還是漢語(yǔ)廣告語(yǔ)都十分完美,一下子就能吸引人們的注意力;而且,句式簡(jiǎn)練,卻不失大氣,巧妙的運(yùn)用了押韻的句式,跟手機(jī)相得益彰,更為其添色不少,其創(chuàng)新性可見一斑。善于玩文字游戲的廣告商們,會(huì)故意把人們所熟悉的字或詞拼錯(cuò),弄成新詞?!靶略~不失原意,更添新義”,賦予廣告極大的魅力。
2.2語(yǔ)法特色
2.2.1偏愛簡(jiǎn)單句
廣告語(yǔ)言在形式上也具鮮明特色,或行文工整,或?qū)φ萄喉?,瑯瑯上口,使人耳目一新,?jīng)久難忘。所謂“優(yōu)秀的商品廣告無(wú)不以簡(jiǎn)短精煉而著稱”。
例如:
Cocacola可口可樂
“SONY-taketheworldwithyou.”讓世界陪伴你。(索尼)
Makedreamscometrue.讓夢(mèng)想成真。(迪斯尼樂園)
商品的商標(biāo)如同人的名字,成為企業(yè)的無(wú)形資產(chǎn)和巨大財(cái)富。Cocacola中文翻譯為“可口可樂”,保持了原詞的音節(jié),使人一聽就知道是飲料商標(biāo),有聲有色,回味無(wú)窮,可以說(shuō)譯名的效果超過(guò)了原名,是廣告商標(biāo)翻譯的經(jīng)典。
2.2.2多用祈使句
廣告語(yǔ)言具有很強(qiáng)的感召力,通常有大眾化、口語(yǔ)化的傾向。為了使顧客對(duì)商品留下深刻印象,同時(shí)減少?gòu)V告費(fèi)用,廣告作者總會(huì)絞盡腦汁,用簡(jiǎn)潔有力的形式和充滿誘惑力的詞語(yǔ),力爭(zhēng)達(dá)到商品宣傳的最佳效果。作為“鼓動(dòng)性語(yǔ)言”,廣告英語(yǔ)多用祈使句,以達(dá)到行文簡(jiǎn)練又能使人印象深刻的目的。例如:
Turniton!穿上它!(彪馬)
Justdoit.只管去做。(耐克)
Obeyyourthirst.服從你的渴望。(雪碧)
2.2.3常用省略句
省略句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,語(yǔ)言果斷有力,能使廣告在有限的篇幅中傳達(dá)更多的信息量,加強(qiáng)廣告的傳播效果。
例如:
Welead.Otherscopy.我們領(lǐng)先,他人仿效。(理光復(fù)印機(jī))
Intelligenceeverywhere.智慧演繹,無(wú)處不在。(摩托羅拉手機(jī))
“我們領(lǐng)先,他人仿效”這則廣告雖然只用了“l(fā)ead”和“copy”兩個(gè)簡(jiǎn)單的動(dòng)詞,卻巧妙的點(diǎn)出其作為復(fù)印機(jī)的復(fù)印功能(copy)和理光品牌在同類產(chǎn)品中領(lǐng)先的地位(lead),可以說(shuō)是構(gòu)思巧妙、一舉兩得。
2.3修辭特色
19世紀(jì)的一位美國(guó)廣告專家將廣告稱之為“印在紙上的銷售技巧”。作為一種目的性很強(qiáng)的語(yǔ)言,廣告英語(yǔ)經(jīng)常會(huì)使用一些文學(xué)中的修辭方法,因此又被稱為“半文學(xué)體”。這些修辭方法包括比喻、擬人、押韻、夸張、雙關(guān)等。各種修辭格賦予廣告簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、幽默、形象等特點(diǎn),使廣告語(yǔ)言成為一種具有獨(dú)特魅力的語(yǔ)言藝術(shù)。
2.3.1雙關(guān)
雙關(guān)語(yǔ)是廣告詞中運(yùn)用最多的修辭手段。雙關(guān)是利用詞語(yǔ)的語(yǔ)音和語(yǔ)義,使某些句子在特定的語(yǔ)境中具有表面和內(nèi)涵的雙重意義,不僅能使廣告引起消費(fèi)者的聯(lián)想,又能使廣告語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、風(fēng)趣,從而達(dá)到表達(dá)的絕妙效果。例如:TheoffspringofSpring.(皮瑞爾礦泉水廣告)這里的Spring很關(guān)鍵,有“春天”與“泉水”雙關(guān)語(yǔ)義,意境優(yōu)美。而offspring則有“后代”的意思。整句可譯為“掬自春泉”,使人聯(lián)想到礦泉水的清純、潔凈,富于春天的氣息。
2.3.2比喻
比喻是商業(yè)廣告英語(yǔ)中常用的一種修辭手法,它將抽象枯燥的事物與生動(dòng)具體的事物進(jìn)行類比,能極大地渲染語(yǔ)言的具體性和形象性,形成鮮明生動(dòng)的意象,喚起消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品美好的心理聯(lián)想,進(jìn)而引起情感上的共鳴。例如:Acomputerthatunderstandsyouislikeyourmother.這是一則帶有比喻的廣告。該廣告把電腦對(duì)人的理解比作母親對(duì)孩子的理解,顯得非常形象而又生動(dòng)。
2.3.3夸張
夸張就是用夸大的詞句來(lái)描述事物。英語(yǔ)廣告常用夸張,故意言過(guò)其實(shí)地渲染鋪飾所推銷的商品,但又在情理之中,使廣告的形象更加突出,給人以深刻的印象。
TakeTOSHIBA,taketheworld.擁有東芝,擁有世界。(東芝電子)為宣傳產(chǎn)品,在消費(fèi)者心目中樹立起形象,廣告詞難免“言過(guò)其實(shí)”。實(shí)際上,廣告語(yǔ)言中夸張的運(yùn)用極為廣泛,以滿足人們獵奇的心理,從而給讀者留下深刻的印象。以上兩個(gè)廣告使用了夸張的修辭手法,巧妙的體現(xiàn)了商品非凡的品質(zhì)。
2.3.4押韻
押韻原是詩(shī)歌中常用的修辭手法,英語(yǔ)廣告也常借用之,其運(yùn)用語(yǔ)言的聲音規(guī)律使廣告讀起來(lái)抑揚(yáng)頓挫,流暢回環(huán),瑯瑯上口,便于吟唱,成為形式與內(nèi)涵、視覺與聽覺的美妙組合。
三、廣告英語(yǔ)的翻譯方法
3.1直譯/異化翻譯
根據(jù)紐馬克的定義,直譯是指“把原來(lái)語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語(yǔ)言中最近似的對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu),但詞匯則依然一一對(duì)譯,不考慮上下文”,可以理解為在譯文中既保留原文內(nèi)容和形式,又保留原文的語(yǔ)言特色。
Let''''smakethingsbetter.讓我們做得更好。(飛利浦電子)
We''''reSiemens.Wecandothat.我們是西門子,我們能辦到。(西門子)
以直譯的翻譯方法,讀起來(lái)雖然可能不像母語(yǔ)原創(chuàng)文本那樣流暢,但其所傳達(dá)的信息是非常明確的。
3.2意譯/歸化翻譯:
意譯的翻譯手法較為自由、靈活,翻譯過(guò)程中通常考慮到譯文目標(biāo)讀者因文化而產(chǎn)生的閱讀和理解上的差異,因而不拘泥廣告原文的形式。譯文從讀者角度看比較地道,可讀性比較強(qiáng)。
例如:Everytime,agoodtime.秒秒鐘鐘歡聚歡笑(麥當(dāng)勞)
UPS.Ontime,everytime.UPS----準(zhǔn)時(shí)的典范(UPS快遞)
在某種程度上,意譯雖然喪失了原文的句式結(jié)構(gòu),一些關(guān)鍵詞的詞義跟原文也有一些出入,但只要仔細(xì)琢磨,原廣告
詞的精髓或深層意思仍然在譯文得以保留。
四、結(jié)束語(yǔ)
廣告語(yǔ)言作為一種具有獨(dú)特語(yǔ)言魅力的文體形式,已成為日常生活中一道不可或缺的亮麗風(fēng)景。了解廣告英語(yǔ)有利于熟悉英語(yǔ)國(guó)家的文化、價(jià)值觀念,同時(shí)可以更加有效的幫助國(guó)產(chǎn)商品打入國(guó)際市場(chǎng)。同時(shí),由于中外文化的差異,廣告翻譯還是一個(gè)較為復(fù)雜的問題需要進(jìn)行不斷的探索。
參考文獻(xiàn):
為了適應(yīng)國(guó)際化的要求,中國(guó)許多的廣告語(yǔ)中都加入了英譯,多數(shù)的廣告都采取了直譯的方式。以下面兩則廣告為例:1)原文:“青島純生,鮮活人生”(青島啤酒廣告)譯文:Qingtaodraftbeer,refreshyourlife.這個(gè)例子的英譯采用了直譯的方法,譯文通順連貫,內(nèi)容忠實(shí)于原文。而且對(duì)“鮮活”一詞翻譯的處理很到位。Refresh意為“使煥然一新”,給人一種清爽、振奮的感覺,從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),英文的“refresh”比中文的“鮮活”一詞更能激發(fā)消費(fèi)者購(gòu)買這種啤酒的欲望。雖然譯文沒有中文那種四字并列的整齊結(jié)構(gòu)和押韻的效果,但是整體上還算比較貼切和成功的譯文。2)原文:東北亞交通樞紐,東北出海新通道。中國(guó),丹東港。(丹東港廣告)譯文:AnewharborofNortheastAsia,reachingtheworldfromNortheastChina.PortofDandong.這是中央電視臺(tái)英語(yǔ)國(guó)際頻道關(guān)于丹東港的廣告語(yǔ)。很顯然用了直譯的方式。結(jié)構(gòu)與原文對(duì)稱,內(nèi)容翻譯也較為準(zhǔn)確,Asia與China兩個(gè)詞押韻,兩個(gè)Northeast較好地體現(xiàn)了丹東港在中國(guó)東北地區(qū)的重要地位??偟膩?lái)講,直譯后的廣告語(yǔ)往往缺乏創(chuàng)意,會(huì)失去源語(yǔ)言所表現(xiàn)的特色和效果。在消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品缺乏了解的情況下,很難抓住消費(fèi)者的注意力。對(duì)于多數(shù)還未打入國(guó)際市場(chǎng)的品牌來(lái)說(shuō),其廣告語(yǔ)的翻譯最好不要僅僅局限于直譯的范圍。因?yàn)閺V告翻譯其實(shí)融合了語(yǔ)言學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)等領(lǐng)域相關(guān)因素的轉(zhuǎn)換,簡(jiǎn)單的直譯很難全面地體現(xiàn)這些因素。
2意譯
1)原文:更進(jìn)一步。(統(tǒng)一油)譯文:Goextramiles.2006年,統(tǒng)一油完成了與殼牌的合資,這是合資之后的廣告語(yǔ)。譯文并沒有直接翻譯成“Goonemorestep”,因?yàn)槠囁艿睦锍滩皇怯胹tep來(lái)計(jì)算的,而是用mile來(lái)計(jì)算的。另外復(fù)數(shù)形式的extramiles給消費(fèi)者一種暗示:用統(tǒng)一油你的汽車可以多跑n英里,可以為你省下不少的費(fèi)用。可見譯文是充分考慮了廣告的目的,使用了英語(yǔ)國(guó)家慣用的有對(duì)應(yīng)含義的詞匯,并對(duì)詞匯進(jìn)行了詳細(xì)的推敲。當(dāng)然,譯文的不足之處就是沒有很好地體現(xiàn)出原文所指示的雙關(guān)意義。2)原文:爵士人生。(華為手機(jī))譯文:Liveonce.Livelife.此廣告是華為最新推出的高端手機(jī)機(jī)型AscendMate7的廣告語(yǔ)。隨著華為手機(jī)市場(chǎng)份額的不斷增大,尤其是其海外銷售量的迅速增長(zhǎng),華為手機(jī)也受到越來(lái)越多的國(guó)外消費(fèi)者的青睞。因此對(duì)于其新產(chǎn)品的推出,英文廣告語(yǔ)也尤為重要。中文用“爵士人生”簡(jiǎn)單四字體現(xiàn)出此款機(jī)型的高貴典雅,讓人禁不住多看兩眼。而英文則只保留了原文中的“人生”(life),并未把“爵士”一詞直接譯出,因?yàn)檫@樣太顯生硬,而且從文化差異角度考慮也不得體。而“Liveonce.Livelife”十分符合英文廣告語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn):簡(jiǎn)練,多用排比。其表達(dá)的主要意義為:人生在世,只活一次,何不瀟灑地活出真正的人生?擁有華為AscendMate7手機(jī),你的人生從此與眾不同。可見此廣告語(yǔ)是充分考慮了目的語(yǔ)的文化因素,并對(duì)詞匯進(jìn)行了仔細(xì)的推敲。意譯通常是舍棄形式,保留內(nèi)容,重在準(zhǔn)確地傳遞其信息。由于不同的語(yǔ)言必定隱含著不同的文化,翻譯過(guò)程中譯者必須要考慮目的語(yǔ)受眾的文化因素和理解差異。在形式和內(nèi)容不可兼得的情況下,使用意譯不乏為一種較好的翻譯策略。
3仿擬
1)原文:今日的風(fēng)采,昨夜的綠世界。(綠世界晚霜廣告)譯文:GivemeGreenWorld,orgivemeyesterday.此譯文借鑒了美國(guó)著名革命家、演說(shuō)家帕特里克亨利在獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期發(fā)表的演講中的名言“Givemeliberty,orgivemedeath.”(不自由,毋寧死)。雖然后半句的“yesterday”一詞的使用不太恰當(dāng),但是這樣的結(jié)構(gòu)最起碼能夠給人留下深刻的印象。2)原文:上海絲綢織品:一摸就知。譯文:Touchingisbelieving.該譯文借鑒了英語(yǔ)諺語(yǔ)“Seeingisbelieving”(眼見為實(shí)),非常生動(dòng)。只是這里的“摸”譯為“touch”欠妥當(dāng),因?yàn)閠ouch主要表示“觸、碰”之意。這里的“摸”表示非常仔細(xì)地感知絲綢那種細(xì)膩的質(zhì)地,用feeling更加貼切。
4其他修辭手法的使用
除了仿擬,雙關(guān)和押韻也是英文廣告語(yǔ)中使用較多的修辭格。因此,從目的語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)出發(fā),我們?cè)趯?duì)中文廣告語(yǔ)進(jìn)行英譯時(shí),不妨也考慮一下其他的修辭手法的運(yùn)用。1)原文:充足的陽(yáng)光,清新的空氣,一切為了您的子孫后代。(海濱浴場(chǎng)廣告)譯文:Moresunandairforyoursonandheir.該譯文巧妙地利用了兩組同音詞“sun”和“son”及“air”和“heir”,實(shí)現(xiàn)了押韻的效果,同時(shí)又全面地傳遞了原文的內(nèi)容。2)原文:紅玫相機(jī)新奉獻(xiàn)。(紅玫相機(jī)廣告)譯文:MyloveislikeaRedRose.首先該譯文使用了仿擬的修辭格,借鑒了蘇格蘭詩(shī)人羅伯特彭斯(RobertBurns)詩(shī)歌中的名句“Myloveislikearedredrose”。同時(shí)使用了雙關(guān)的修辭格,因?yàn)镽edRose既指紅玫瑰,也只紅玫相機(jī)。英文廣告語(yǔ)中有許多類似的例子,如AskforMore是More牌香煙的廣告語(yǔ),巧妙地使用了more在這里的雙關(guān)含義??梢娫撓鄼C(jī)廣告語(yǔ)的翻譯也全面考慮了目的語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化因素。
5結(jié)束語(yǔ)
文體形式。本文以英語(yǔ)廣告文體為研究對(duì)象,從文體學(xué)的角度著重分析了英語(yǔ)廣告語(yǔ)言的句法特征和修辭特征。
關(guān)鍵詞:句法特征 修辭手法
在現(xiàn)代社會(huì),廣告在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)以及人們?nèi)粘I钪衅鸬搅嗽絹?lái)越重要的作用。廣告商為了推銷自己的商品,總是千方百計(jì)利用消費(fèi)者的心理特征,在廣告語(yǔ)言運(yùn)用上大做文章。其獨(dú)特的選詞用語(yǔ)構(gòu)成了廣告語(yǔ)言與眾不同的語(yǔ)言特色。經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的發(fā)展,廣告語(yǔ)言已經(jīng)發(fā)展成為一種獨(dú)立的語(yǔ)體,形成了一種鮮明、獨(dú)特的語(yǔ)言形式和文體風(fēng)格,即:廣告文體。
一、廣告英語(yǔ)的句法特征
1.句式簡(jiǎn)潔,突出重點(diǎn)
廣告英語(yǔ)中常使用簡(jiǎn)潔句式或省略句。一方面,廣告語(yǔ)言在篇幅上受到嚴(yán)格的限制;另一方面,是有意識(shí)地突出關(guān)鍵詞語(yǔ),使行文干凈利落,鮮明有力,例如:
(1) Coke Adds Life.
(2) Chrity Towels revive the drying art.(毛巾廣告)
(3) Think once.Think Twice,Think Bike (鼓動(dòng)人們使用自行車)
(4) SAFE,EASY,QUICK&WITHRUN! (Vegetable processor廣告)
從以上的幾句廣告語(yǔ)言中,我們不難發(fā)現(xiàn)其形式簡(jiǎn)潔,風(fēng)格洗煉,內(nèi)容濃縮,句子節(jié)奏急促跳躍,容易激發(fā)讀者的情緒。
2.巧設(shè)疑問,激發(fā)興趣
廣告英語(yǔ)還常用疑問句式,有時(shí)出現(xiàn)在行文中,有時(shí)出現(xiàn)在標(biāo)題里。以激發(fā)顧客的好奇心,增強(qiáng)廣告的宣傳效果。例如:
(5) insist on a large cup of great coffee,why shouldn’t you?(餐廳廣告)
(6) Are you going grey too early? (烏發(fā)乳廣告)
(7) What will you do with the money you save using a faster,more efficient computer?(計(jì)算機(jī)廣告)
上述疑問式廣告均為廣告人提出啟發(fā)性問題,不予回答,把思考空間留給顧客。但英語(yǔ)中也不乏自問自答式廣告(Leech,1980:111),例如:
(8) What’s in woman’s Realm this week? A wonderful beauty offer for you.
(9) What’s so special about Lurpak Danish butter? Well,…
3.多重祈使,鼓動(dòng)性強(qiáng)
祈使句在廣告語(yǔ)言中出現(xiàn)頻率之高,是其他文件中罕見的。因?yàn)?,廣告的目的是勸說(shuō)和敦促讀者或聽眾采取行動(dòng),而這恰恰是祈使句的功能。祈使句鼓動(dòng)性強(qiáng),易于產(chǎn)生直接規(guī)勸效果,進(jìn)而慫恿消費(fèi)者購(gòu)買某商品。例如:
(10) Go well.Go shell.(shell石油公司廣告)
(11) So come into McDonald’s and enjoy a Big Mac Sandwich.(三明治廣告)
(12) Get a taste of Rich life…A COUIS RICH hot dog is something special.So get a taste of the Rich Life.It’s a life you will truly enjoy.(熱狗廣告)
在廣告英語(yǔ)中,廣告人出于告誡這一語(yǔ)用目的,偶爾也會(huì)采用像 “Don’t let indigestion spoil your day.”這樣的否定祈使句形式。
二、廣告英語(yǔ)的修辭特征
廣告的主要目的是通過(guò)撰稿人設(shè)置的語(yǔ)言氛圍,給讀者以深刻的印象,誘導(dǎo)消費(fèi)者自覺走進(jìn)某種商品的奇妙世界。要達(dá)到這一目的,撰稿人就必須依據(jù)特定的廣告內(nèi)容和語(yǔ)言環(huán)境,借助不同的修飾手法,來(lái)雕琢修飾語(yǔ)言的表達(dá)方式(周曉,周怡,1998:129-154)。廣告英語(yǔ)中常見的修飾手法主要有以下幾種:
1.比喻(Metaphor & Simile)
比喻是最重要、最古老的修辭手法之一。它通過(guò)對(duì)喻體和本體之間的比較可以更鮮明、更簡(jiǎn)潔、更生動(dòng)地描述本體,可以使人通過(guò)聯(lián)想更深入了解本體,或激起感情和灌輸看法。因此,在廣告中比喻也得到了大量的應(yīng)用。在廣告語(yǔ)言中運(yùn)用比喻修辭能不同程度地增強(qiáng)語(yǔ)言的具體性和形象性,誘使消費(fèi)者對(duì)某產(chǎn)品產(chǎn)生好感。例如:
(13) The future of elegance.Precisely.The seiko Men’s Quarts.SEIKIO QUARTS---The future never looked so good.(Metaphor)
(14) A perfume with a fragrance as beautiful and lingering as only 4,000 flowers can be.(Simile)
2.夸張(Hyperbole)
夸張是一種十分有效的文學(xué)語(yǔ)言技巧,它通過(guò)故意夸大或縮小表達(dá)對(duì)象的某種特征或品格,以增強(qiáng)話語(yǔ)的表現(xiàn)力,達(dá)到強(qiáng)調(diào)、渲染的目的。事實(shí)上,在廣告語(yǔ)言中,夸張是一種慣用的語(yǔ)言表達(dá)手段。撰稿人常用夸張手法來(lái)對(duì)商品進(jìn)行渲染,增添其神秘色彩。請(qǐng)看下面兩則英語(yǔ)廣告:
(15) We’ve hidden a garden full of vegetables where you’ll never expect.In a pie.
(16) The richest,freshest,Irishest taste in all the world.
例(15)是關(guān)于一種“素菜什錦餅”的廣告,這里a garden full of vegetables 就是夸張的運(yùn)用。當(dāng)人們讀到這則廣告,會(huì)不由地對(duì)廣告商品產(chǎn)生一種神秘感和好奇心,從而引發(fā)其購(gòu)買欲。例(16)也是關(guān)于一種食品的廣告,其中三個(gè)修飾詞最高比較級(jí)的形式通過(guò)夸張的手法大大強(qiáng)調(diào)渲染了該食品的特點(diǎn)和其優(yōu)良品質(zhì),促使消費(fèi)者對(duì)該食品心理上的認(rèn)可和肯定。
3.?dāng)M人(Personification)
廣告英語(yǔ)中的擬人手法別開生面。它憑借商品本身,充分展開想象,使其擬用人的習(xí)性、感覺或特征,具有思想上的跳躍性,其作用是促使消費(fèi)者產(chǎn)生聯(lián)想,獲得異乎尋常的形象感、生動(dòng)感和親切感,例如:
(17) Flowers by Interflora speak from the heart.
(18) This is the computer that taught this toy to write this program!
此外,雙關(guān)(Pun),排比(Parallelism),押韻(Rhyme),對(duì)偶(Antithesis),重復(fù)(Repetition)等修飾手法在廣告英語(yǔ)中也比較常見。
本文從不同例子對(duì)廣告英語(yǔ)的句法特征和修辭手法進(jìn)行了粗淺分析。不難看出,廣告英語(yǔ)具有宣明,獨(dú)特的語(yǔ)言形式和文體風(fēng)格。作為一種獨(dú)立的文體,它的形式和發(fā)展與語(yǔ)言和社會(huì)的相互作用有著密切的聯(lián)系。因此,探討這一文體的規(guī)律和特點(diǎn)不無(wú)積極意義。
參考文獻(xiàn):
[1].Leech,Geoffrey N..Explorations in Semantics and Pragmatics.Amsterdam:John Benjamins B.V.,1980.
[2].O’Donnell,W.R.& Todd Loreto.Variety in Conemprary English.London:George Allen & Unwin,1980.
[3].文 旭:《英語(yǔ)廣告文體淺探》,《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,1994。
[4].周 曉、周 怡:《現(xiàn)代英語(yǔ)廣告》,上海外語(yǔ)教育出版社,1998。
框架的社會(huì)文化特征是原語(yǔ)讀者和譯語(yǔ)讀者面對(duì)同一語(yǔ)言表達(dá)式被激活的框架出現(xiàn)差異的根本原因。由于他們所處的社會(huì)文化不同,他們的生活經(jīng)驗(yàn)和百科知識(shí)在某些方面會(huì)出現(xiàn)差異,從而導(dǎo)致不同的認(rèn)知框架被激活。也就是說(shuō),不同文化之間,有些框架是它們所共有的,而有些則存在較大差異。如果認(rèn)知框架出現(xiàn)差異,那么他們對(duì)同一語(yǔ)言表達(dá)式會(huì)產(chǎn)生不同的識(shí)解。因此,若想成功地翻譯英語(yǔ)廣告隱喻,使廣告在原語(yǔ)讀者和譯語(yǔ)讀者中產(chǎn)生同樣的宣傳效果,譯者的首要任務(wù)就是重新構(gòu)建譯語(yǔ)表達(dá)式,使其能激活與原語(yǔ)一致或相似的認(rèn)知框架。這里主要分為兩種情況:第一種,不同文化語(yǔ)境下,同一語(yǔ)言表達(dá)式激活的框架相同時(shí),譯者可采取保留喻體的翻譯策略構(gòu)建譯語(yǔ)表達(dá)式;第二種,不同文化語(yǔ)境下,同一語(yǔ)言表達(dá)式激活的框架不同時(shí),譯者可選擇再造、補(bǔ)償、釋意和省略不譯等翻譯策略構(gòu)建譯語(yǔ)表達(dá)式。
(一)相同框架下的英語(yǔ)廣告隱喻翻譯策略
由于文化的共性大于異性,所以某些情況下,英語(yǔ)讀者和漢語(yǔ)讀者具有相同的認(rèn)知框架,即對(duì)某一概念持有一致的理解。此時(shí),英語(yǔ)廣告中的喻體形象可以很容易地被漢語(yǔ)讀者理解接受。譯者為了保持廣告語(yǔ)言的生動(dòng)形象,可以采用保留喻體形象的翻譯策略構(gòu)建漢語(yǔ)表達(dá)式。例如.這則豐田汽車的廣告,喻體是“partner”,partner在英語(yǔ)中為“伙伴、合作者”的意思,給人一種親密、必不可少的感覺,與漢語(yǔ)讀者的“伙伴”的認(rèn)知框架基本一致,所以譯者可以保留其形象,譯為“豐田——你的伙伴與你一同前行”。(2)這則大學(xué)標(biāo)語(yǔ),喻體“spreadyourwings”展開你的翅膀,無(wú)論在英語(yǔ)還是在漢語(yǔ)里,都想要表達(dá)“自由”這一概念,暗示學(xué)生們可以憑借自己的興趣,自由地選擇要學(xué)習(xí)的東西,所以譯者可以保留喻體,譯為“開放型大學(xué)讓你展翅飛翔”。(3)是一家電子公司。Star是我們最為熟悉的事物,英語(yǔ)讀者和漢語(yǔ)讀者有著同樣的生活經(jīng)歷,即star是耀眼的、閃亮的。漢語(yǔ)中常有將人或物比喻成一顆閃亮的新星這樣的表達(dá),表示對(duì)他們能力的一種肯定,暗示其未來(lái)潛力。英語(yǔ)也一樣,將Goldstar電子公司稱為thebrighteststarinelectronics,暗示其高品質(zhì)的產(chǎn)品和先進(jìn)的技術(shù)以及它在電子行業(yè)首屈一指的地位。鑒于英漢讀者相同的認(rèn)知框架,譯者可以保留喻體star,譯為“金星電子公司是電子行業(yè)最閃亮的一顆星”。(4)這是沃思洗發(fā)水的廣告,其中喻體是“meadow”草地。無(wú)論在西方國(guó)家還是中國(guó),草地基本都一樣,給人的印象永遠(yuǎn)是綠草如茵,陽(yáng)光照射下,反著光,散發(fā)著清新的香氣,廣告借草地暗示洗發(fā)水的使用效果,使頭發(fā)更有光澤,譯者可以保留形象,譯為“沃思洗發(fā)水使你的頭發(fā)柔軟自然、有光澤、正如青草般散發(fā)著清新的氣息”。
(二)不同框架下的英語(yǔ)廣告隱喻翻譯策略
英漢語(yǔ)讀者生活在不同的社會(huì)文化背景下,生活經(jīng)驗(yàn)不完全相同,因此面對(duì)同一事物,有時(shí)會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想,導(dǎo)致被激活的框架出現(xiàn)差異。此時(shí),譯者可以采取下列四種翻譯策略,消除認(rèn)知差異,促使?jié)h語(yǔ)讀者充分理解并接受英語(yǔ)隱喻的含義。
1.再造翻譯策略
有時(shí),譯語(yǔ)讀者識(shí)解原語(yǔ)隱喻含義時(shí),由于其認(rèn)知框架與原語(yǔ)讀者存在較大差異而無(wú)法完全理解,或喻體與譯語(yǔ)社會(huì)的敏感、禁忌話題相關(guān),不便直接表述。這種情況下,若保留喻體形象,會(huì)使廣告產(chǎn)生負(fù)面影響,不利于廣告宣傳。此時(shí),譯者可采用再造翻譯策略,即譯者在構(gòu)建譯語(yǔ)表達(dá)式時(shí)插入新的相關(guān)隱喻,如用被譯語(yǔ)讀者普遍接受的隱喻代替原隱喻,或?qū)⑷碌碾[喻插入到譯文中。例如:(1)Opium這是一款香水的名字。英語(yǔ)讀者被激活的框架中有浪漫、強(qiáng)烈的吸引力、富有魅力、誘惑力等概念。而opium在漢語(yǔ)中譯為“鴉片”,漢語(yǔ)讀者的認(rèn)知框架里充滿了消極、否定的感彩,認(rèn)為它可以使人精神麻木,消磨人的意志,十分不利于產(chǎn)品銷售。這種強(qiáng)烈的負(fù)面情緒使得譯者無(wú)法保留喻體“鴉片”的形象,而應(yīng)采用再造策略,譯為“罌粟情人”,將喻體改為“罌粟”,把香水比喻成美麗而又“邪惡”的罌粟花,罌粟花和“情人”共同給人一種曖昧、誘惑的感覺。(2)這是一則《新聞周刊》的廣告,喻體fuel在英語(yǔ)中還帶有給予營(yíng)養(yǎng),提供養(yǎng)料的意思,而漢語(yǔ)里fuel只是提供機(jī)器動(dòng)力的燃料。鑒于認(rèn)知上的差異,譯者不宜保留原喻體,可在譯文同一位置加上“加油站”這一新喻體,譯為“《新聞周刊》思想者的信息加油站”,無(wú)論英語(yǔ)讀者還是漢語(yǔ)讀者都知道加油站用來(lái)提供能量的,不存在認(rèn)知差異。這種再造的隱喻不僅準(zhǔn)確地表達(dá)了原隱喻的含義,還易于被讀者接受,產(chǎn)生積極的宣傳效果。
2.補(bǔ)償翻譯策略
如果原語(yǔ)讀者和譯語(yǔ)讀者對(duì)原語(yǔ)中喻體形象的認(rèn)知有較大差異且無(wú)法再造喻體,譯者為補(bǔ)償譯文中由隱喻缺失造成情感表達(dá)力度減弱,語(yǔ)義和文體等方面的缺失,在譯文中使用四字短語(yǔ)或插入諸如對(duì)比等修辭,使譯文對(duì)譯語(yǔ)讀者的影響與原文對(duì)原語(yǔ)讀者的影響一致。例如:1.Uglyisonlyskin-deep.這則Volkswagen汽車廣告源自諺語(yǔ)“Beautyisbutskin-deep.”,表達(dá)雖然外形不美觀,但性能不錯(cuò),很實(shí)用的意思。漢語(yǔ)中“ugly”指人時(shí),表示其貌不揚(yáng),若漢語(yǔ)讀者不了解上述英語(yǔ)諺語(yǔ),原語(yǔ)表達(dá)式無(wú)法激活讀者的外形差但功能好的認(rèn)知框架,所以譯者只能先解釋原語(yǔ)含義,再選擇相應(yīng)的四字短語(yǔ),輔以對(duì)比等補(bǔ)償策略,如“貌不驚人,超凡性能”,著重強(qiáng)調(diào)車性能優(yōu)異。
3.釋意翻譯策略
與原語(yǔ)讀者相比,譯語(yǔ)讀者有關(guān)某些概念的認(rèn)知框架有所缺失,無(wú)法將原語(yǔ)中的隱喻語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到譯語(yǔ)中,所以譯者要采取釋意翻譯策略,將原語(yǔ)中的隱喻含義闡釋清楚,便于讀者了解廣告意圖。例如:(1).這則綠世界牌晚霜的廣告仿造政治家PatricHenry在美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)曾說(shuō)過(guò)的一句名言“Givemeliberty,orgivemedeath.”,英語(yǔ)讀者很容易在看似毫不相關(guān)的GreenWorld和yesterday兩個(gè)概念間建立聯(lián)系??墒牵瑵h語(yǔ)讀者若沒有相關(guān)的文化背景,會(huì)造成認(rèn)知框架缺失,找不到GreenWorld和yesterday兩個(gè)概念間的對(duì)比關(guān)系,無(wú)法理解其中的含義。所以譯者為便于讀者了解廣告內(nèi)涵,應(yīng)直接將GreenWorld表達(dá)永葆青春而非青春已成往昔這樣的概念譯出,即“綠世界晚霜永葆青春”,這樣直接的廣告可以極大地刺激消費(fèi)者的購(gòu)買欲。(2)漢語(yǔ)讀者的認(rèn)知框架中,heartbeat表示心跳,無(wú)法聯(lián)想到汽車認(rèn)知域中的“驅(qū)動(dòng)力”,譯者翻譯時(shí)可以將“動(dòng)力”這個(gè)概念直接解釋出來(lái),同時(shí)創(chuàng)造“源泉”這個(gè)隱喻,暗示汽車動(dòng)力強(qiáng)大,用之不竭。這種再造與釋意翻譯策略的結(jié)合,既使廣告意圖明了,又豐富了表達(dá)效果。
4.省略不譯翻譯策略
由于原語(yǔ)讀者和譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知框架存在差異,原語(yǔ)中有些隱喻難以用目的語(yǔ)表達(dá),此時(shí),譯者可以模糊處理喻體形象,而將隱喻含義直接譯出?;虍?dāng)無(wú)法同時(shí)再現(xiàn)廣告的形式與內(nèi)容時(shí),譯者應(yīng)著重傳遞廣告內(nèi)容,而放棄喻體形象。例如:(1).這則東芝計(jì)算機(jī)廣告,喻體為ace,ace是撲克牌中最大的牌,原句借ace來(lái)隱喻東芝的產(chǎn)品品質(zhì)高。但漢語(yǔ)中卻沒有相關(guān)的表達(dá),說(shuō)明ace的喻體形象不被漢語(yǔ)讀者接受。為便于讀者理解,譯者可以省略不譯ace“A紙牌,王牌”,而是將“卓越、優(yōu)秀”的隱喻含義譯出,即“卓越來(lái)自東芝”,更有語(yǔ)境效果。(2).(里茲-長(zhǎng)爾頓旅館),原句中用“evidence”隱喻表明,旅館是沙灘上的寶藏。受語(yǔ)言限制,這個(gè)隱喻無(wú)法用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),若譯出,就變成“里茲-長(zhǎng)爾頓旅館證明沙灘上依然可以找到寶藏”,但這樣說(shuō)就會(huì)引起歧義,使讀者誤解。所以譯者最好省略不譯evidence,但要將其表達(dá)的隱喻含義譯出,即“里茲-長(zhǎng)爾頓,沙灘上的寶藏”。
二、結(jié)語(yǔ)
1.1玉米高光效栽培技術(shù)
高光效栽培技術(shù)目的在于進(jìn)一步提高糧食的產(chǎn)量和質(zhì)量,具體是通過(guò)調(diào)整壟向,由現(xiàn)在的南北方向調(diào)整為南偏西18度~20度,然后實(shí)行寬窄行種植,大壟雙行,每行密植,1大壟種的株數(shù)高于常規(guī)種法的3壟株數(shù),種一壟空兩壟,壟壟是邊行、棵棵是地頭。高光效栽培技術(shù)的推廣,可以有效改善大田玉米通風(fēng)和透光能力,使作物合理接受光照時(shí)間和光照強(qiáng)度,增強(qiáng)光合作用,從而進(jìn)一步提高玉米的產(chǎn)量和質(zhì)量。
1.2玉米高光效栽培模式優(yōu)點(diǎn)
一是有利于增強(qiáng)大田玉米通風(fēng)和透光能力,有效增強(qiáng)玉米光合作用。有利于通風(fēng)透光,提高光合效率;二是由于邊行的光能和土壤養(yǎng)分條件優(yōu)越造成的邊際效應(yīng)明顯;三是可以增強(qiáng)土地肥力,玉米收獲后高留茬30厘米左右,增加了秸稈還田量,增加土壤有機(jī)質(zhì);四是深耕深松能降低土壤容重,消除犁底層,增加了土壤含水量。同時(shí)還可以減輕風(fēng)蝕給土地帶來(lái)的危害,減少土壤水分蒸發(fā)量,防止水土流失;五是可以提高玉米產(chǎn)量,保證玉米質(zhì)量。據(jù)中國(guó)科學(xué)院東北地理與農(nóng)業(yè)生態(tài)研究所德惠試驗(yàn)站試驗(yàn)得出,通過(guò)玉米高光效栽培的玉米質(zhì)量和產(chǎn)量都高于普通模式栽培的玉米。所以說(shuō),推廣玉米高光效栽培技術(shù)具有現(xiàn)實(shí)意義。
2玉米高光效栽培技術(shù)要點(diǎn)
玉米高光效栽培技術(shù)要點(diǎn)主要介紹八個(gè)方面:一是選地;二是改玉米普通品種為耐密品種;三是播種前的種子處理;四是播種;五是合理施肥;六是田間管理;七是適時(shí)收獲;八是玉米收割后留高茬。
2.1選地
玉米高光效栽培技術(shù)在地塊選擇上要避免選擇低洼地、上崗或者坡地,應(yīng)該選擇地勢(shì)平坦,土壤有機(jī)質(zhì)含量高,耕層深厚,保水保肥同時(shí)排水良好的地塊為宜。
2.2改玉米普通品種為耐密品種
品種選擇上以高產(chǎn)、優(yōu)質(zhì)、抗病蟲害能力強(qiáng)的品種為首選,同時(shí)筆者建議選擇生育期125~128天,積溫在2700℃~2800℃的耐密品種最好。比如良玉11、良玉99等。2.3播種前的種子處理
播種前需要對(duì)玉米種子進(jìn)行必要的處理,一是曬種;二是種子包衣。曬種一般要曬2天左右,建議3天為宜。曬種要選擇地勢(shì)平坦,將種子平鋪在地,不要過(guò)厚,并要適時(shí)翻動(dòng),保證晾曬均勻。有效曬種可以改善種皮通透性,促進(jìn)種子后熟和酶的活性,增強(qiáng)種子的發(fā)芽力;種子包衣也是關(guān)鍵環(huán)節(jié),可以有效降低玉米病蟲害的發(fā)生幾率,增強(qiáng)玉米植株抗病害能力。注意種子包衣處理后,要遠(yuǎn)離牲畜,不要讓牲畜誤食包衣種子,以免中毒。
2.4播種
第一年按耕作行寬30厘米,休閑行寬170厘米進(jìn)行播種。在耕作行上種植2行玉米,株距為13~15厘米,播深3~4厘米,深淺一致,播后及時(shí)鎮(zhèn)壓。每公頃保苗6.0~6.5萬(wàn)株;第二年在第一年耕作行的東側(cè)間隔30厘米處進(jìn)行播種,仍按耕作行寬30厘米,休閑行寬170厘米進(jìn)行播種;第三年播種與第二年播種同側(cè),再間隔30厘米左右,仍按耕作行寬30厘米,休閑行寬170厘米進(jìn)行播種;第四年播種再回到第一年的播種位置。三年完成一個(gè)工作周期,四年一個(gè)輪回。
2.5合理施肥
施肥不能盲目,玉米高產(chǎn)合理施肥是關(guān)鍵,建議可以采用測(cè)土配方施肥,根據(jù)玉米需肥規(guī)律和需肥特點(diǎn)確定施肥量,做到有機(jī)與無(wú)機(jī)相結(jié)合,底肥、口肥、追肥三結(jié)合。
2.6田間管理
田間管理主要介紹從化學(xué)除草、查苗補(bǔ)苗、適時(shí)間苗定苗和防治玉米螟介紹一下?;瘜W(xué)除草:建議播種后6天,應(yīng)用高效除草劑進(jìn)行土壤封閉處理;查苗補(bǔ)苗:出苗前及時(shí)檢查發(fā)芽情況,如有粉種,及時(shí)催芽坐水補(bǔ)種;適時(shí)間苗定苗:當(dāng)幼苗長(zhǎng)到3~4片葉時(shí),要去除長(zhǎng)勢(shì)不好和染病的幼苗,保留健壯健康的植株;防治玉米螟:可以嘗試使用赤眼蜂,用赤眼蜂防治玉米螟是玉米螟生物防治方法中的一種。采用這項(xiàng)技術(shù)時(shí),地塊必須連片,應(yīng)在玉米螟產(chǎn)卵初期開始放蜂。共放三次蜂,第一次在玉米螟化蛹率13%~15%后推10天放蜂(玉米生育期株高在1.4米以上時(shí));間隔5天后放第二次;再間隔10天后放第三次。每畝地放蜂總量為15000頭,第一次每畝地5000頭。第二次每畝地5000頭。第三次每畝地5000頭。每畝地每次平均放兩個(gè)點(diǎn),每點(diǎn)控制334平方米。
2.7適時(shí)收獲
關(guān)鍵詞:廣告;語(yǔ)言;傳播
在如今的社會(huì),廣告無(wú)處不在,因此對(duì)人們的生活起著不可忽視的影響。通過(guò)電視,書籍,網(wǎng)絡(luò),廣告牌等媒介,人們每天都在不知不覺中和廣告接觸并受著潛移默化的影響。語(yǔ)言在廣告中有著無(wú)可替代的地位。成功的廣告作品肯定不乏經(jīng)典的標(biāo)志性的語(yǔ)言模因。這些語(yǔ)言模因可以是廣告的名字或它的臺(tái)詞,一經(jīng)演繹后通過(guò)模仿而傳播的語(yǔ)言模因,體現(xiàn)了文化進(jìn)化的規(guī)律。本文以模因論為切入點(diǎn),嘗試從新的角度剖析廣告語(yǔ)言中模因的傳播現(xiàn)象。
一、模因的概念
模因論是基于達(dá)爾文進(jìn)化論觀點(diǎn)解釋文化進(jìn)化規(guī)律的新理論。模因(meme)這一概念最早由新達(dá)爾文主義倡導(dǎo)者RichardDawkins于1976年在其暢銷書TheSelfishGene(《自私的基因》)中首次提出,用以說(shuō)明文化的傳播。模因的原詞meme是通過(guò)模仿基因的原詞gene而產(chǎn)生,sawkins把它定義為:“文化傳遞的單位,通過(guò)非遺傳的方式,特別是模仿而得到傳遞”。也就是說(shuō)任何能夠通過(guò)“模仿”的過(guò)程而被“復(fù)制”并得以傳播的東西都可以稱為模因。模因作為文化傳播單位,表現(xiàn)形式繁多,像曲調(diào)旋律,思想觀念,時(shí)髦用語(yǔ),服裝設(shè)計(jì),建筑樣式等都是不同形式的模因。
二、廣告作品中的語(yǔ)言模因
1.基因型的廣告模因
廣告語(yǔ)中的基因型模因指原封不動(dòng)地完全照搬固有的成語(yǔ),諺語(yǔ),俗語(yǔ),名言,詩(shī)詞名句等做廣告的現(xiàn)象。整個(gè)廣告就是通俗用語(yǔ)本身,未摻雜其他語(yǔ)言成分。廣告詞做著信手拈來(lái)便讓它們對(duì)號(hào)入座,收到的效果卻是不同凡響的。基因型的廣告模因如果切題切境,運(yùn)用得當(dāng),就會(huì)有獨(dú)特切雋永的廣告魅力。
(1)相同的信息直接傳遞
如日本理光傳真機(jī)的廣告語(yǔ)“遠(yuǎn)在天邊,近在眼前”,借用這條中國(guó)俗語(yǔ)的內(nèi)涵把傳真機(jī)方便,快捷的特性完全反映出來(lái)了。這則廣告就是通過(guò)直接引用的方式,復(fù)制和傳遞了模因。
(2)相同的信息,表達(dá)不同的內(nèi)容
如王勃《送杜少府之任蜀川》中的兩句傳誦千古的名句:“海內(nèi)存知己,天涯如比鄰”,不少?gòu)S商把它作為廣告語(yǔ),迅速成為模因。它曾經(jīng)被中國(guó)移動(dòng)通訊公司作為廣告語(yǔ),讓人們悟出了:正事移動(dòng)通訊公司把“海內(nèi)存知己,天涯如比鄰”的美好夢(mèng)想變成了現(xiàn)實(shí),是這個(gè)公司通過(guò)電訊方便人們交流,從而消除時(shí)間,空間的遙遠(yuǎn)距離,讓人們相互間隨時(shí)保持聯(lián)系,互通信息,使天涯終于咫尺。
2.表現(xiàn)型的廣告模因
表現(xiàn)型的廣告模因,是根據(jù)時(shí)間需要對(duì)固有的語(yǔ)言或言語(yǔ)成分靈活變動(dòng),被不同的人們用于不同的語(yǔ)用場(chǎng)合和語(yǔ)境中,按需表達(dá)不同的內(nèi)容。它們形式相近,內(nèi)容迥異。像成語(yǔ),諺語(yǔ),名言等作為語(yǔ)言模因,雖有很高的保真度,但有時(shí)候由于它們的形式和內(nèi)容都難以反映變化了的時(shí)代和情形,難以滿足當(dāng)今社會(huì)廣告的需求,對(duì)它們進(jìn)行改動(dòng)進(jìn)行創(chuàng)新,有熟悉推向陌生,使之與時(shí)俱進(jìn),不僅能夠保持其權(quán)威性和吸引力,而且廣告效應(yīng)可能還要更大。
(1)同構(gòu)異義傳播
如中國(guó)人民保險(xiǎn)公司廣告語(yǔ)“天有不測(cè)風(fēng)云,人有人身保險(xiǎn)”是從人們熟悉的諺語(yǔ)“天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福”復(fù)制而來(lái),用來(lái)說(shuō)明人身保險(xiǎn)能與人們一起低于天災(zāi)人禍,保障家庭平安。日本東芝電冰箱公司廣告語(yǔ)“此時(shí)無(wú)霜?jiǎng)儆兴币萌藗兪熘陌拙右椎???琵琶行??中的“此時(shí)無(wú)聲勝有聲”這一詩(shī)句,改動(dòng)一字,效果立現(xiàn)突出地表達(dá)了冰箱的功能。這些都是同構(gòu)異義傳播的廣告模因。
(2)同音近音異義傳播
如膽舒膠囊廣告語(yǔ)“大石化小,小石化了”則是模仿俗語(yǔ)“大事化小,小事化了”而成。采用近音替代的辦法,改“事”為“石”。山西汾酒的廣告語(yǔ)“汾酒必喝,喝酒必汾”是模仿羅貫中在《三國(guó)演義》開盤中的那句經(jīng)典名言:“分久必合,合久必分”而杜撰出來(lái)的,此例子既有同音復(fù)制,又有近音復(fù)制。生動(dòng)地說(shuō)出了汾酒在消費(fèi)者心目中的地位。它們都是同音近音異義傳播的廣告模因。
(3)同型聯(lián)想傳播
如德國(guó)一打字機(jī)廣告語(yǔ)的漢語(yǔ)譯文是“不打不相識(shí)”。廣告語(yǔ)巧妙地活用了一個(gè)婦孺皆知的俗語(yǔ)“不打不相識(shí)”。利用漢語(yǔ)的多義性,充分地對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言的魅力進(jìn)行了展示?!按颉弊指淖兞恕按蚣堋钡脑x,而指在“打字”中相交相識(shí),意為使用了這種打字機(jī)就知道它的特點(diǎn)和優(yōu)越的性能,引入遐想,給人無(wú)窮的回味空間。這些都是同性聯(lián)想傳播的廣告模因。
三、結(jié)語(yǔ)
模因論為語(yǔ)言引入了信息復(fù)制的觀點(diǎn)。在語(yǔ)言模因作用下,新詞語(yǔ)得到復(fù)制,創(chuàng)造新詞語(yǔ)的創(chuàng)意也會(huì)同樣的到復(fù)制,形成了人和語(yǔ)言的互動(dòng)模式,從中可以窺探遠(yuǎn)的變化和發(fā)展。模因?yàn)閺V告語(yǔ)的分析和創(chuàng)造提供了新的工具。帶有強(qiáng)勢(shì)模因的廣告語(yǔ)會(huì)更容易記憶傳播。了解其規(guī)律可以幫助廣告設(shè)計(jì)者創(chuàng)造出更符合商家要求的模因,為各種商品的生產(chǎn)銷售提供新的借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]Dawkins,R.TheselfishGene.NewYork:OxfordUniversityPress,1976
[2]Blackmore,S.TheMemeMachine.Oxford:OxfordUniversityPress,1999
[3]Geoff,Ayling.RapidResponseAdvertising.Bussiniss&PrefessionalPublishingPtyLimited,1998
[4]何自然,何雪琳.模因論與社會(huì)語(yǔ)用.現(xiàn)代外語(yǔ),2003(2)
[5]何自然.語(yǔ)用三論:關(guān)聯(lián)論•順應(yīng)論•模因論,上海出版社,2007
[6]陳琳霞,何自然.語(yǔ)言模因現(xiàn)象探析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2006,(2):108-114
[7]樊麗麗.趣味廣告案例錦集,北京:中國(guó)經(jīng)濟(jì)出版社,2005年版,P73
預(yù)計(jì)1個(gè)月內(nèi)審稿 省級(jí)期刊
河北出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)有限責(zé)任公司主辦
預(yù)計(jì)1個(gè)月內(nèi)審稿 部級(jí)期刊
中國(guó)現(xiàn)代國(guó)際關(guān)系研究院主辦
預(yù)計(jì)1個(gè)月內(nèi)審稿 省級(jí)期刊
長(zhǎng)江出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰局鬓k
預(yù)計(jì)1個(gè)月內(nèi)審稿 省級(jí)期刊
上海世紀(jì)出版集團(tuán)主辦
預(yù)計(jì)1個(gè)月內(nèi)審稿 省級(jí)期刊
廣西師范大學(xué)主辦
預(yù)計(jì)1個(gè)月內(nèi)審稿 省級(jí)期刊
四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)主辦