時間:2022-06-16 07:14:13
引言:易發表網憑借豐富的文秘實踐,為您精心挑選了九篇中日文化差異論文范例。如需獲取更多原創內容,可隨時聯系我們的客服老師。
關鍵詞: 茶文化 茶具 茶建筑
中國是茶的故鄉,最早發現茶的用途,并在中國傳統文化儒釋道思想的影響作用下,形成了中國茶文化。中國和日本是一衣帶水的鄰邦,自古以來兩國就在政治、經濟、宗教、藝術、文化等各個方面有頻繁往來與交流。茶文化也不例外,隨禪學東渡日本,并不斷與日本的民族文化相融合,形成了獨具特色的屬于自己的日本茶道文化。
1.中日茶具之異同
茶具的概念從廣義來說是包括種茶、采茶、制茶、炒茶、存茶、儲茶、泡茶、品茶等時候使用的各種工具,從狹義來說則主要指在泡茶、品茶時所使用的茶碗等器具。文中的茶具一詞屬于后者范疇。古人云:“工欲善其事,必先利其器。”沒有一套茶具就無法進行茶事活動,更別說是品一杯好茶。可見茶具在飲茶活動中具有極其重要的地位。古時的文人雅士在飲茶之時,不僅看重茶具的實際運用價值,更注重追求茶具的視覺美感,因此每一件茶具都是經過工匠靜心設計、制造出來的藝術品。中國古代的茶具由于制造原料的不同,可以分為金銀茶具、瓷器茶具、紫砂茶具、漆器茶具、竹木茶具等。出身平民的明太祖朱元璋體諒茶農的辛苦,下令禁止生產宋朝時一直作為貢茶的“龍鳳團茶”,而改為制造芽茶。因此,飲茶的方法也隨之由泡茶法代替了點茶法,飲茶的器具也以紫砂茶壺、青花茶壺代替了之前點茶時所用的茶碗、茶盞等器具。到了清朝康熙年間,為后世所推崇的具有中國茶文化代表性的“蓋碗”盛行于天下。當時出產的茶具制作精細,造型優雅別致,釉色清麗,并多用喜慶、吉祥的符號作為圖案。
然而,日本茶具同中國茶具相比有很大不同。當然,此時與其說日本茶具,不如說是日本茶道具更準確。這是因為日本古代的茶會就是唐物鑒定會的延伸,茶會中人們并不是以飲茶、品茶、論茶作為茶會的主題,而是以欣賞、鑒定唐物為中心。因此,茶會中所使用的大多數器具都與泡茶、飲茶無關。然而,隨著日本茶道不斷與本土文化相融合,和式茶具不斷受到重視,并逐漸在日本茶會中為人們所推崇。和式茶具的種類很多,按照其功用不同可分為:炭斗、火箸、灰器等添炭用的茶道具;風爐、地爐、茶釜等燒水用的茶道具;掛軸、花瓶、香盒等布置壁龕用的茶道具;茶罐、茶碗、茶刷、茶勺等點茶用的茶道具。其中,不可不說的是點茶、飲茶時必不可少的器具――和式茶碗。
首先,日本茶道中使用的和式茶碗較之平時使用的茶碗,碗底更大、容積更深,以便于茶刷能自如地在碗中來回攪動,從而使點茶活動更自如。其次,日本茶人熱愛、尊重自然,并以此為宗旨,虛心體會每一種材料中蘊含的自然美感,并努力將其進一步發揮出來。在和式茶碗的設計上,日本茶人更追求古樸稚拙、自然脫俗、不勻稱、幽暗的風格。由此可知,在日本茶道中所使用的和式茶碗常常以姿勢不正、碗口歪斜、表面凸凹不平、花紋和陶釉不對稱者為宜。再次,作為茶道中使用的和式茶碗除了要達到上述要求外,還必須具備生命力。換而言之,每一件和式茶碗都會有其獨一無二的經歷――它的名字是什么,是由誰將它創造出來的,曾被哪些知名的茶人青睞,并在哪些重大的茶會中出現過,等等。
2.中日茶建筑之異同
茶建筑主要是指人們舉辦茶會,通過飲茶、品茶放松身心的地方。中國茶文化的發展過程中,人們品茶的場所層出不窮且稱呼各不相同,比如茶鋪、茶肆、茶舍、茶坊、茶亭、茶居、茶樓、茶館等。其中,尤以茶館的影響最為深遠。歷史上茶館的種類很多,比如:有以品茶為次聽評書為主的書茶館,有為茶人提供下棋場所的棋茶館,有設在環境優美、風景秀麗的郊外的野茶館,以飲茶為媒介將美食、社交、娛樂集于一體的大茶館,等等。而且,茶館的風格也因南北地區風土人情的不同而各異。因此,對于茶館的建造和使用很難用一個固定的模式來表述。
日本茶道建筑以茶室和茶庭為主。首先,“草庵茶室”在日本茶室建造中最具有代表性。它以天然的泥土、沙石、竹木、麥秸為材料修葺而成,茶室大小以四個半榻榻米為標準,并在屋頂上鋪上厚厚的枯草,從而更多地體現了茶室自然、簡素、脫俗、靜寂的美感。同時,千利休還在此基礎上創造出了“待庵”茶室。這個象征日本茶道最高境界的茶室,不僅面積縮減成了兩個榻榻米大小,而且入口處變成了只有半人高、必須躬身進出的小入口。其次,在日本茶道中將茶庭稱為“露地”,意指茶人們在進入茶庭之后,就必須將世俗中的苦惱與私欲一并忘記,洗凈心中的污垢,露出原本的佛心。因此,茶庭并不是人們嬉戲、游玩的庭院,而是一個供茶人們修行的地方。茶庭里為了保持樹木、沙石的天然色調,一般只是種植常綠植物,對于色彩鮮艷、花朵大的花是不會栽種的。此外,茶庭還設有小茅棚、石制洗手缽、石燈籠、碎石路等,無論哪一處都是由主人精心布置而成的,因此具有極高的觀賞價值。
綜上所述,茶文化是一門藝術。人們在飲茶過程中往往是以茶具、茶室及其周邊的環境作為文化載體,將茶文化從物質生活范疇延伸到精神文化領域。
參考文獻:
[1]騰軍.日本茶道文化概論[M].北京:東方出版社,1994.
[2]王玲.中國茶文化學[M].九州出版社,2009.
[3][日]岡倉天心.說茶[M].百花文藝出版社,2003.
[4]陳斌藩.中國茶文化經典[M].北京光明日報出版社,1999.
論文關鍵詞:聽力障礙;文化導入;原則;方法
語言是文化的產物,文化具有鮮明的民族性、區域性,不同民族、區域的文化迥然不同,這一差異以語言為載體,不可避免地反映在言語系統的不同層次上。任何言語都是其生存區域的歷史、文化、傳統、風俗習慣、生活方式以及生活細節等的表征,因此,外語學習不僅是言語學習,而且應該包括理解承載該語言的文化。日語在其形成和發展的過程中,日本文化起著先導和制約作用。在日語教學中加強對日本社會文化信息的了解,對于日語課堂教學改革具有重要的現實意義:一方面可以通過語言來認識一種文化;另一方面也可通過對文化的了解來促進語言的學習。
一、文化障礙分析
中日兩國是一衣帶水的鄰邦,日本文化自古以來表現出許多與中國文化相近的東方特色。但,日本緣其獨特的民族性格、歷史成因、地理環境等因素,形成了其獨特的文化特征。中日文化的差異明顯地反映在語言上,由文化差異引起的對某些文化知識的缺乏,由此而帶來的聽力理解中的障礙,筆者從以下三個方面進行分析:
1.語意的差異
詞是語言的一個基本單位,它能反映出民族的文化特征,在日語聽力過程中,對詞語文化內涵的準確把握尤為重要。由于日文在詞匯方面和漢語之間存在相互借用、相互影響的情況,中國學生很容易掌握“漢字詞”的意思,但日語中也有相當數量的“漢字詞”在意義和用法上與漢語詞匯有不同程度的差異,學生往往傾向于按漢語字面意思去生搬硬套,容易產生誤解。以下對此情況分三類進行探討。
(1)找不到一一對應詞匯。中文中的“臭老九”、“農轉非”、“希望工程”、“農民工”、“洗腳城”等,是在中國特定的歷史條件下產生的,含有濃厚的中國文化特色。由于日本沒有相應的歷史時期與事件,故日本人不能直接理解這些單詞的意義。同樣,日文中的中文中沒有這些單詞,更不用講通過漢字符號理解其意。
(2)字符一致,意義不同。日語中“果”(行政單位)與中文的“縣”意義完全不同。日文中的“縣”級行政單位對應中文的“省”級行政單位;“規友”不是指親戚朋友,而是要好的朋友。此外還有“新陰、事情、覺悟、愛人、秤判”等等,這樣的詞語不勝枚舉,都不等同于中文的詞意。又如:“端午節”和“七夕”這兩個中國傳統節日,雖都已傳人日本,但其內容及文化聯想大相徑庭。眾所周知,在中國“端午節”是吃粽子、賽龍舟,使人聯想到愛國詩人屈原;“七夕”則讓人想起了牛郎織女的鵲橋相會。日本的這兩個節日都與孩子們有關,前者是男孩節,家家戶戶插菖蒲、掛鯉魚旗;后者是乞巧節,孩子們將寫著心愿的紙條掛在竹子樹上,據說這樣能使愿望成真。
(3)慣用語。慣用語是由一個民族千百年來的文化錘煉而成,歷史淵源復雜,在此略舉兩例:
以上兩組慣用語日文與中文意義大致相同,表現形式完全相異,歷史成因完全不同。日文
和中文“磨洋工”的意思都為磨磨蹭蹭地工作,et文中的源自過去日本賣發油的商人為了使女性顧客買他的發油,羅羅嗦嗦地和她們拉話匣子攬生意,后來以此形容慢慢騰騰、磨磨蹭蹭工作。中文的“磨洋工”原來是指建筑工的一類,“磨工”是用器具磨墻使建筑物的墻體光滑。磨墻的工作細致復雜,且需要相當長的時間,后來引申為慢慢騰騰、磨磨蹭蹭工作的意思。這說明無論是中國、日本或他國,在現實的社會工作生活中都存在慢慢騰騰、磨磨蹭蹭這種行為。學生們要提高聽解能力,就需要理解記憶在不
同語境下,表示這一行為現象的音聲符號。從而,在日語聽解的過程中即使不知道
(音符)的意思,不知道與之對應的中文慣用語,只要知道該音聲符號的歷史淵源與文化背景,也能很好地理解該詞在文中的意義與功效。
2.表達習慣與行為方式的差異
說到日語的特征,不能不提到曖昧表達。日語的句式簡潔,語意曖昧,表達婉轉,留有余地,這種特點在et常會話的聽力題中表現得尤為突出。舉例來說:
這段話對于日語初學者來說,感覺沒有說完,不知所云。確實這種表達方式省略了部分內容,但對話雙方能夠完全領會。日本人喜歡使用語氣委婉、謹慎的表達,而避免直白、尖銳的表達方式,說話給對方留有一定空間。
另外,中日兩國在社會環境、生活習慣和行為方式上的差異,也是不得不關注的文化現象。例如:在日本,垃圾要分類倒,且不是每天都可以倒垃圾,而在中國卻沒有這樣的約定俗成的行為習慣,因此以本國的文化習慣來推測日文有關“倒垃圾”的聽解文,肯定是匪夷所思所以學生要對諸如“單身赴任、殘柴、漫畫、日本料理、掃祭i)”等各種有濃郁日本獨特文化特色的相關詞匯有所了解。
3.意識和價值觀的差異
日本獨特的地理環境和文化氛圍培養了日本民族特有的性格。中國以“仁”為核心的儒家思想傳到日本后,日本人經過多年的洗練、改造形成了今天以“禮”為核心的日本儒家思想,這一日本儒家思想集中體現在日本文化中的以“和”為貴及日語中獨特的“敬語”特色上。
度”出發,即崇尚以“和”為貴的思想。另一方面,日本地處島國,國土狹窄、資源有限、地質環境不穩定,遠古時日本人需要集體共同狩獵才能果腹,惡劣的地質災害也需要日本人群策群力、同生死共憂患。在不定感和無常感的雙重壓力下,日本民族形成了強勁的民族、集體意識,日本人的團隊觀念可謂歷史悠久、源遠流長。在這種團隊精神理念下,日本各行各業下級對上級絕對地服從,上下級之間使用嚴格的敬語。敬語表現了日本文化的獨有特色,也是讓日語專業學生們感到最難以掌握的語言表達方式。關于敬語在此不再舉例贅敘。很顯然不能將日語中覆蓋面廣的敬語語言形式與中文中覆蓋面非常狹笮的敬稱形式對等;而且日語中的敬語形式也不符合我國“官”、“民”平等的文化理念。
語言與文化之間的關系密不可分,如同一張紙的正反兩面,語言是正面一部分,文化則是承載語言的紙張反面。日語的聽解能力的培養應該從上述三個方面來積累文化知識,掌握語言心理,增進理解,排除母語干擾。這也是學好日語、提高聽力水平的前提和保障。同時,利用文化背景知識作線索來預測接下來的信息,推斷主題,填補未知信息,聽力理解能力的提高將收到意想不到的好效果。
二、聽力課程中文化導入應遵循的原則與方法
日語聽力課程中的文化導人應遵循實用性原則、適度性原則、階段性原則、系統性原則、講授與誘導學生提高自學能力相結合的原則。實用原則是指聽力課程中文化導入的知識必須與學生用日語進行日常生活會話的內容緊密結合,即指言語傳授的實用性。適度性原則指文化導入的內容量不能過多,類不能過雜,范圍不能過廣。例如,不能因為要在聽力課程需要進行文化導人就廣泛地牽涉到宗教、哲學、音樂、歷史等,要傳授學生關心并易于、樂于接受的某些方面的知識,如:飲食、社會、科技等。關于階段性原則,賈玉新認為學習者對文化差別的敏感度分四個階段:1)對他國表現的文化特征表示新奇,認為是異國情調;2)對與本國相異的他國文化不信任,并排斥;3)對異國文化分析,并開始接受;4)站在對方的立場,運用異國文化。以上四點談到的是學生在接受異國文化循序漸進的心理接受過程。從教師的立場來講,在對學生進行文化導入時應由簡及繁、由易及難。文化導入的方法可以采用比較法、解說法、展示法等,本篇暫不贅敘。
關鍵詞:文化語境;日語詞匯;跨文化交流
中圖分類號:H0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2015)41-0075-02
恩格斯曾說“詞匯是語言的建筑材料”。①詞匯是語言學習的基礎,是構成語言系統的支柱,是語言系統中的核心知識領域,因此,詞匯教學研究是外語教學研究中的一個關鍵領域。而傳統的日語詞匯教學側重強調字面意思的解釋,忽視詞匯的文化內涵,致使學習者難以扎實掌握詞匯,同時也存在基本詞匯掌握扎實,實際交流時卻出現表達差異的情況。解決這一問題的關鍵在于將文化滲透到語言教學中。隨著語言研究的不斷深入,關于語言與文化研究及教學的專著與論文日益增多,提倡外語教學中加強文化滲透的研究也不在少數。而其中將文化與詞匯聯系在一起加以探討的研究較少,因此筆者嘗試從文化語境視角出發,在參考相關先行研究的基礎上探討文化語境與日語詞匯的關聯,希望能為日語詞匯教學提供些許參考。
一、關于語境和文化語境
英國人類學家馬林諾夫斯基首先提出語境這一概念。他認為語言是人們行為的方式,語言與環境緊密結合在一起,語言不獨立于語境而存在。語境與語言有密切關系,語境對理解語言提供一定的背景知識,起一定的解釋性作用,同時也有一定的制約性。之后英國著名研究語言學家弗斯對語境研究又進一步深入,將語境概念引入語言學,提出語境理論。韓禮德完善了馬林諾夫斯基和弗斯關于語境的思想,從語言的功能出發,提出系統功能語境理論。他將語境分為文化語境,情景語境和上下文語境。中國語言學家胡壯麟將語境分為語言語境,亦稱為上下文語境(指語篇自身的結構及邏輯連貫);情景語境(指的是語篇所涉及的具體場景,事件及參與者);文化語境(語篇所涉及的文化、社會背景等)。申小龍指出,語境包括語言因素和非語言因素。語言因素指的是言語交際的上下文。非語言因素包括說話的背景和情景。背景指的是百科知識(常識)、特定文化的社會規范以及交談雙方之間的關系等;情景包括交談的主題,交際的程度、時間、地點。②可見,研究者從不同領域和學科視角對語境做了界定,雖然目前尚沒有一致的界定,但大都包含語言語境,情景語境和文化語境三個層次。
胡壯麟先生指出文化語境是語篇所涉及的文化,社會背景。眾所周知文化的涵蓋范圍極廣,既有衣食住行,又包含在特定環境中所形成的處事哲學、價值取向、道德觀念、、思維方式和語言形式等等。語言是文化的重要組成部分,對文化起著重要作用。在特定語境和情境中使用的語言也會受到其社會文化的影響,深深地烙上文化印跡。因此語言的學習與文化是密不可分的,在文化語境視角下組織語言教學也是尤為必要的。
二、文化語境視角下探討日語詞匯的必要性
早有研究者指出“各種民族文化對本民族語言的文字,語法,語音,詞語都有深廣的影響,其中尤其是詞語,是語言諸要素中最為敏感,內涵最為豐富的部分,也就是最能反映民族文化特點的部分。”③而詞匯以外的其他諸語言要素對文化的體現較少。邵敬敏早在1992年便指出“文化對語言的影響是不均等的。好比陽光照射,陽的一面照得到,陰的一面則未必。反映在語匯(甚至包括文字)上最濃烈、明顯、突出、集中,而在語音、語法上比較清淡……”④日本學者角田太作則明確地說:“一般的に言って、音聲、音が文化を反映しているとする根はoい。”⑤可見詞匯最能表現文化的差異及特點,不同民族的文化通過不同的語言加以表達。例如日語中關于魚的詞匯特別豐富,這反映了島國日本魚文化特別豐富多彩。漢語中有關親屬稱謂的詞匯較其他語言豐富,在中國文化中幾乎每一種身份的親戚都有特定的稱呼,如女性長輩就有“姨媽,姑媽,嬸嬸,伯母,舅媽”等稱呼,而日語中只有“おばさん”,英語只有“anti”,這充分現了漢語深受中華傳統文化心理影響,較為重視家庭觀念。因此日語詞匯教學實踐中應有意識地加強日本文化知識的傳授,特別是詞匯所蘊含的文化背景的講解,使學習者能夠更好地理解詞匯,順利進行跨文化交際。不同的文化背景下詞匯之間也很難存在一一對應的關系,如日語中的“女流作家”,表示對成功女作家的褒獎和稱贊,而在漢語中“女流”包含貶義,是對女性的輕視,不尊重。這起源于中國長期的男尊女卑的傳統思想。“あなた”一詞雖然大致相當于漢語的第二人稱“你”,但具體使用范圍卻跟漢語相差甚大。日語中あなた一般用于關系比較親密的人之間,不用于長輩,尊長等身份地位較高的人。同時該詞還可用于處于戀愛中的少男少女之間,婚后的日本婦女稱呼自己的丈夫等。所以,因此在語言教學中必須在特定文化背景下理解詞匯內涵,否則會給學生造成學習和理解上的障礙。
目前日語詞匯的教學現狀也要求詞匯教學中需要導入文化因素。以筆者所在學校――濟寧學院為例,我校開設的日語課程分別為面向英語專業學生的第二外語課程和面向計算機科學系對日軟件外包方向學生的專業基礎課程。兩個專業的日語詞匯教學均存在較多問題。教師迫于課時少,教學任務重的壓力,詞匯教學中局限在音、形、義的講解上,較少講授和語言相關的文化背景知識。學生將主要精力用于專業課學習上,對于日語詞匯重視程度不夠,傾向于死記硬背。同時學校整體學習日語的氛圍不夠濃厚,缺少諸如日語角,日本文化講座,日語廣播等資源。由于以上一系列不利因素,學習者普遍反映日語詞匯難記,隨記隨忘,掌握不牢固;或者在運用已掌握詞匯時,因使用場景不對導致語意和表達的差異。
正如胡文仲指出的“只學習語言材料,不了解文化背景,猶如只抓住了外殼而不領悟其精神。”⑥日語詞匯不僅僅是音、形、義的簡單匹配,它是承載文化信息的元件,不同的文化風貌會反映在不同民族的語言中,所以日語詞匯教學不僅僅是一種語言教育,也是文化教育,更是語言教育和文化教育的統一。
三、文化語境下的日語詞匯教學方法
基于文化語境與詞匯的緊密聯系以及日語詞匯的教學現狀,日常詞匯教學中教師應有目的,有意識地進行文化意識培養與文化知識的導入。日語詞匯教學應在講解過程中滲透日本文化知識,要求學習者能夠理解詞匯中蘊含著的文化內涵,從而能夠在異文化交流中減少摩擦,更好地實現跨文化交際。
1.中日文化對比法。中日兩國自古以來文化交流久遠,兩國文化既有相似性也存在差異。利用對比法講授日語詞匯大致可分為兩個方面,一是中日詞形相同,詞義相同的詞匯。如山、水、川、人、學校、nL、部L、一、二、三、豚、貓、犬、心理、感、高い、Sしい等,此類詞匯在日語中所占數量較多,多用漢字書寫,主要是一些人名、地名、方位、物體名詞,心理感覺等詞匯。學習此部分詞匯可以借助漢語優勢能夠更好更快地學習。二是詞形相同,詞義部分不同或完全不同的詞匯。該部分詞匯詞義存在擴大或縮小甚至感彩不一致的情況。“愛人”在漢語中是已結婚的夫妻互相稱呼對方的說法,而在日語中“廴恕敝蓋槿恕⒘等嘶頡扒楦荊情夫”,如果在日本朋友面前介紹自己的妻子或丈夫使用“廴恕本突岵生誤會。通過對比分析的教學方式能夠有利于學習者掌握詞匯的含義,也能夠避免學習者在使用詞匯時出現混淆。
2.情境交際教學法。通過設計營造特定情境、人物、事件幫助學生進入相關角色,重現現實情景進行交流。日語教材大多編排使用場景對話,教師可將詞匯的文化切入點在情境引入并讓學習者運用到模擬場景中反復練習。如設計打電話場景,要找的人不在時接線員可以說“~~は今席を外しております”通過場景演練學習者可以熟練掌握“外す”的用法。通過此方法還可以發現學習者在實際生活中會出現的偏誤。如いい、けっこう既可表示接受,贊同等肯定意義,又可表示拒絕,反對的含義。通過不同情境的對話可以讓學習者體會到這兩個詞匯在不同情境下的具體含義,從而能夠根據不同語境靈活準確地選擇恰當詞匯。
3.直觀感知文化法。對于特定文化詞匯,教師可以通過圖片、幻燈或者視頻進行直觀展示。比如在學習“すし”時,運用圖片展示“すし”的制作原料、類型,也可播放視頻讓學習者了解“すし”的制作過程,甚至可以讓學習者參與到“すし”的制作過程中。通過一系列展示學習者能夠直觀感知“すし”,深化對“すし”的理解,提高對日本文化的興趣。通過直觀感知文化的方法有助于培養學習者的學習興趣,從而找到提高日語教學效果的新方法。
由于詞匯本身承載著豐富多彩的文化,所以詞匯既是語言要素更是文化的要素。教師在了解中日兩國文化差異的基礎上,在詞匯講解中比較分析兩國文化差異;創設情境對話,讓學習者在實際場景中體會詞匯的文化含義;通過直觀感知文化的方法將文化因素導入詞匯教學。教師只有立足于文化語境視角,切實將文化和詞匯有機結合才能提高日語詞匯的教學質量,增強學習者跨文化交際的能力。
注釋:
①符小軍.日語詞匯教學[J].科學教育論壇,2005,(22).
②魯暢.語境視域下的日語詞匯教學策略[J].沈陽師范大學學報(社會科學版),2014,38(3).
③④⑤轉引自李慶祥日語詞匯與文化――日本人的「(sみ)志向與「野菜のミニ化[J].日語學習與研究,2007,128(1).
⑥胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.
參考文獻:
關鍵詞:大學;漢語國際教育;漢日語音差異;分析與教授法
中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1008-3561(2016)17-0022-01
眾所周知,漢語和日語兩種不同的語言在各個方面都存在著諸多異同,在語音方面也是如此。雖然日語中借用了大量的漢字和漢語詞匯,但是其發音卻與漢語大相徑庭。本文對漢日語音差異進行分析并提出相關的教學法,有助于漢語國際教育教學和日本漢語學習者的漢語語音學習。
一、日語語音和漢語語音的對照
日語語音的成分主要包括假名、促音、拗音、撥音、濁音等,大多數學者都會取其中一個部分和漢語語音進行比較并且對照,從目前發表的論文來看,這類文章占了很大的比例。例如,劉介人的《日文漢字音讀與我國漢字古讀的對應規律》,是從整體找到兩種語音之間存在的關聯性,通過對比得出比較科學的規律。這方面的論文還有曲翰章的《通過日語漢音看假名五段與漢字四等的關系》,劉淑學的《日語撥音音節的讀音與漢語音韻的對比研究:兼論研究日語漢字音讀的意義》等。漢語對日語的影響是很大的,不難看出彼此之間千絲萬縷的聯系。
二、學習日語語言的技巧
學習日語的時候,一定要大聲說出來,因為只有你大聲說出來,才能刺激自己的聽覺,增強自己的自信,加深自己的記憶,達到終身不忘的效果。一些人讀外語的聲音,實在是太小了。學日語一定要跟著發音純正的音頻一起讀。當下市場上有各種教學資源,有時,可能會遇到一些“不是非常正宗”的日語,這對日語發音會產生很大的影響。不過,發音純正的音頻也很好找到,比如學生學習的課本音頻、NHK廣播、歷年真題聽力等等,都可以用于練習材料。
三、語音教學基礎最重要
學語言,特別是對國際漢語教育來說,基礎扎實很重要,做任何事情都是這樣。比如跳舞等都是臺上十分鐘,臺下十年功。漢語最難學的就是聲調,因此,聲調的學習對學生來說很重要,僅僅只是使用口耳相傳的傳統方式很老舊,特別是不夠準確,因為每個人發音都會不一樣。隨著信息技術的發展,大學教師可以借用計算機技術讓學生的發音更加標準。就像學歌曲一樣,首先要做的就是下載下來,跟著節奏哼唱,學著里面的發音來哼唱。學語音也是一樣,由老師發出標準的語音,學生去模仿老師的發音,盡可能接近老師發出的標準音。當學生的聲調可以完全和老師重合的時候,基本上這個發音就是合格的。每個人的發音都會不一樣,不要將地方特色帶到課堂上。在拼音教學中,要讓學生知道每個音節中字母的真正讀音,避免學生誤會寫法一樣的字母讀音就一樣,要多多補充漢語拼音以外的語音知識,避免讓漢語拼音成為語音偏誤的起源地。還要讓日本學生弄明白每個字母的真正讀法,一定要把漢語中字母的讀法和日語五十音圖區別開來,避免混淆后把日語的讀音帶到漢語中來。同時,還要特別注意那些只在漢語中存在,而日語中沒有的音,如漢語中的:zh、ch、sh、r、ü、er。日本人通常很難說準翹舌音,主要是因為日語中沒有。所以,當他們說“我是日本人”這句話的時候,就說不清,通常會說成“u、si、li、ben、len”。對于翹舌音的教授方法可以循序漸進,先練習一些翹舌音在后面的詞匯,例如“繁榮”“外國人”“老師”“戒指”等,然后再練習包含多個翹舌音的詞匯;對于ü的發音,可以先讓他們學說y或i,然后慢慢地將嘴唇向前并攏,形成圓唇狀,這個ü音就發出來了。還有一些相近但不同的音也值得注意,例如,漢語中的a、u、w、f 和鼻音。對于這些音的學習最好采用漢日語音對比的方法講授,例如,漢語的鼻音比較多,有an、en、un、in、ang、eng、ing等,而在日語中只有一個鼻音,平假名寫為h。日語的鼻音h在與不同的音拼讀時會發出不同的鼻音。這一點可以通過對比分析來講解。老師在上課的過程中,最好是用循序漸進的方式,要有耐心地去指導,一遍一遍地糾正語音;多多鼓勵學生,讓學生更有信心。對日本學生的薄弱環節進行系統的訓練和針對性的講解,課后有難題不懂就問。反復練習口語、辨音,一定能取得好成績。
四、結束語
語音教學一直是語言教學的難點和重點,在進行語音教學的時候,大學教師需要根據不同的國家來制定不同的教學方案和策略。中國人學日語,日本人學中文,就沒有中國人學中文,日本人學日語來得簡單。但只要掌握方法,還是很容易學會的。日本和中國有千絲萬縷的聯系和長久的歷史淵源,為中日語音教學奠定了一定的基礎。和美國、英國等其他國家相比,中日之間的語音教學肯定有著不一樣的特點,教師可以通過這點找到日本學生和其他國家學生不同之處,然后有針對性地進行指導和教學,提高學生的語言應用能力。
參考文獻:
隨著世界一體化進程,經濟全球化帶動著國家之間跨國、跨文化的各種活動日愈加多,文化的差異性日漸顯露,謀求一種在跨文化交際中的交際能力變成了學習一門語言中比較重要的板塊,傳統日語教學中只是單方面培養“聽、說、讀、寫、譯”能力,已經開始無法適應如今社會中對于跨文化交際能力的需求。本論文通過對于日語教學中跨文化交際能力的培養和研究方法和必要性的討論入手,提出應該打破傳統教學中單純對于讀寫能力的追求,而轉換教學目的歸為對學生能力的培養,尤其為了滿足文化交流中對于有跨文化交際能力的人才的需求,更應該加強對該方面的培養。
關鍵詞:
跨文化交際;文化差異性;日語教學
二十一世紀是一個文化融合度、交流度十分高的世紀,隨著社會的快速發展,通信手段信息技術的發展進步,不同文化之間、不同地域之間的文化溝通和交流變得原來越重要,由于接受的文化教育類型不同、社會環境的不同甚至是由于階級水平的不同,不同的文化由于信息技術產業的蒸蒸日上被放入了同一個大熔爐,經濟利益和科技推動使其不斷融合,而其本身所具有的差異性又讓它們不停碰撞摩擦出火花。如何在不同文化中得體有用的溝通成為了一個嚴峻的問題,商業會談、經濟交易中不同的文化背景讓人們在面對同等利益時有了不同想法,國際舞臺上不同國家之間的矛盾如何解決,這都成為了文化交際中的大問題,如何在每一個場合保持禮貌的溝通交流,為對方留下好的印象,這是我們不得不面對的問題,同時也是給我們的跨文化交際能力培養的一個巨大挑戰。
一、跨文化交際的定義以及中日關系
“跨文化交際”指的是擁有不同語系的人互相之間的交流交際行為,也就是在與異國人相處時候所需要注意的禮節,如何表達以及避免某些容易犯錯的誤區。跨文化交際不僅僅發生在國家之間、民族之間,也會發生在我們個人之間,例如,我們很容易在與異國人交際中發生不愉快的事情,這是因為不同的文化教育讓不同國家之間的人在生活習慣、交談習慣甚至在思維特點方面都有極大的差異,如果不加以注意就容易在異國他鄉鬧出笑話或者在交談中發生不愉快。在國際商務或者跨文化商業中,優秀的跨文化交際能力不僅僅能夠帶給對方以愉快的商談心情,同時也能極大程度上表現出我國的優良傳統,可以說,在某些商談中,跨文化交際能力起到了商談成功的推動性作用。但是在中國教育中大部分學生與家長對于外語學習的要求只是學習語言本身而不是學習語言在交際中的運用,這樣的誤區導致我國的語言學習方面多數有優異成績而在跨文化交際就常常發生笑話。而日本作為亞洲地區唯一一個身居發達國家之列的國家,與中國交往關系從古至今都有,我國的海上絲綢之路是從山東蓬萊出發到扶桑的大阪,民間也有無數關于中日關系的傳說,并且在文化方面中日之間體現出了大量一致性,例如在日本曾經挖掘出中國的開元同寶錢,在中國也曾經挖掘出日本的銀幣,以及史書記載中兩國高僧都曾經到達對方國家進行學習傳經布道,這些諸多事例無一不在說明,中日之間關系是十分值得考究的,但是即使是在前期有很多的聯系,由于日本特殊的地形和傳統,日本文化和中國文化之間有十分大的差異性。隨著近年來日漫不斷引進中國動漫市場,日本的許多企業也陸續在登陸中國,中日之間雖然仍有矛盾,但是更多的還是合作,越來越多的中日合資企業的建立,日本留學市場的擴大,這對于日語教學中跨文化交際能力的培養而言是一個十分嚴嚴峻的考驗。
二、在日語教學中培養跨文化交際的重要性及其必要性
長期以來,中國教育中對于外語學習的普遍認知認為,學習一種語言知識學習語言的形式,這種現象與國人面臨的社會環境下所形成的心理有很大相關性,很大程度上的語言學習注重的是語言中必要的語法和詞匯的積累,大部分的教師認為在掌握了語法和詞匯的基礎上就必定可以使用這種語言進行溝通交流,只要再注重平常表達方式和某些細微的變化,甚至有教師并不在乎學習一種言語是否要使用這種語言,而在乎掌握一種語言給自己帶來的經濟利益,這使得我們的教學成果在交流中得不到體現,成績優異的學生在交流時卻漏洞百出,引人笑話,這就是跨文化交際的能力欠缺的最為直接的表現。在日語教學中也普遍存在著這種現象,更多的日語學習還禁錮在課本詞匯本身微乎其微的知識攝取,而對于實際交往中的文化差異、當地習俗以及生活習慣的差異卻忽視不見。所以在后期的教學實踐中我們明顯可以感受到,這是遠遠不夠的。日語中將某些表達方式和平時所學習的常規語法相違背,或者存在有從邏輯思維的偏差,這些問題只是從文學現象本身上是無法解釋清楚的,如果僅僅是從古板的某些學習入手,是無法解決這些問題的,并且這些問題在重要場合的影響十分重大。比如在中國,見面打招呼一般是“你去哪里?”或者“出去嗎?”,而在日本,兩個人遇見卻一般以“今天天氣真好啊。”此類比較漫不經心的話語作為開場白,這樣的開頭讓相見的兩方都可以保持一種尤為輕松的心情,從而引出之后的交談。如果我們僅僅是在學習一種語言本身而不是語言的運用,只是注重詞匯和語法,而不在乎其在文化交流中的作用,那么我們的跨文化交際水平永遠是低下的,在互相交流的過程中用于沒有辦法深入,只有培養了跨文化交際能力,才有利于一種語言的掌控,同時只有日語教學可以置身于跨文化交際的環境中,才可以看清楚文化交流之間的障礙,減少誤解和沖突,才可以更加有針對性地培養學生正確的跨文化交際理念和能力,從而才能讓日語教學變得完整和全面。
三、在日語教學中跨文化交際能力培養的方法舉例
跨文化能力交際能力并不是一種簡單的學術性知識灌輸,它建立在對日本文化了解程度以及交流經驗的積累上,是一種長期性、綜合性的能力培養,需要比較多樣的手段以及長時間的堅持,有以下幾個培養方法和要求。
(一)日語老師的跨文化交際意識想要培養學生的跨文化交際能力,作為交流主體的日語教師的跨文化交際能力十分重要,其教學水平和教學手段,直接決定著學生跨文化交際學習的效果,如果教師沒有跨文化交際的意識,那么學生僅僅通過自身的學習努力是很難找到一個正確的途徑培養自己的跨文化交際能力的,因為這是一個綜合性能力的培養,最主要的進程還是在課堂中,配合教師的講解進行學習與理解,如果缺少這樣一個環節,那么培養自己的跨文化交際能力將變得十分困難。一個優秀的日語教師,不僅僅要在日語教學水平上有其獨特的特點,也要在培養學生的跨文化交際能力方面有預見性的眼光和自己的方法,日語教師在教會學生日語語言特點和基本語法知識后,更要讓學生認識了解到中日文化之間的差異性,對中日文化之間的差異性保持一種敏感性,并且在教學中傳播這種意識,導入兩國的文化知識。
(二)寓教于樂的教學方法教學始終離不開課堂,課堂是它的依托,在教學中如果沒有一種獨特的教學方式,常常會使課堂變得枯燥乏味,同時我們要明白,跨文化交際能力培養中最重要的途徑就是通過教堂教學進行的,例如在傳統教學中,教師一般會對跨文化交際的問題一帶而過,而注重于語法等語言知識,而在如今時代的需求下,教師可以通過一則小的寓言故事來提高學生的興趣,或者提出關于文化差異性的課題,進行小組討論,或者找經典關于文化差異的例子進行角色扮演,通過這些系列活動,可以提高課堂的學習效率,同時也提升了同學們對于日語學習的興趣,在課堂教學的整個過程中,老師通過各種事例導入,靈活地帶同學們進入一個不同與中國文化的學習氛圍中,運用先進的教學設施,從影片、文學作品、新聞寫作等方面帶領同學走進文化交際的世界。同時也要鼓勵課外讀物的閱讀,教師有意培養有關的日本本土文化的書籍,通過書籍體會不同的日本文化。例如某位大學的教師在教學中提出小組學習組建“讀書小組”的方法,通過引導學生對于日本的古代和近代文學的閱讀來了解日本不同的習俗,他們閱讀了例如《源氏物語》以及比較具有代表性的三島由紀夫、村上春樹等的作品,并且進行了討論閱讀,不是僅僅通過教學的知識性灌輸感受到差異性,而是通過親身實踐和體會,了解其社會背景和歷史文化,從而了解到文化差異性的根源所在,同時也加強了識記、鞏固了自身日語水平。
(三)教學時間的合理安排在如今的日本教學中,引進新的理念和指導思想固然重要,但是同時也不能直接拋棄傳統教學方式,在推陳出新的同時我們也要注意到傳統教學方式的優越性。所以這就對我們的教學時間安排提出來要求。例如某日語專業課程中的時間安排就十分合理,教師在上一節課先布置預習工作,在課程中分為了三個板塊,第一板塊是在課堂最開始的時候,對于語法的講解和詞匯的了解,此過程延續了傳統教學模式中的方法,通過識記詞匯和語法的強化來鞏固學生的學習和加大詞匯量的積累,此過程占據課堂時間的四分之一的時間,接下來的板塊是針對于跨文化交際能力的培養,通過閱讀書籍或觀看相關的影片,挑選出其中尤其帶有重點性的片段進行分析,并且就此進行情景模擬扮演,配合教師幽默詼諧的語氣,課堂氣氛十分活躍,學生的參與度十分高,本過程中對于學生跨文化交際的能力有極大的提高,此過程占據全課程二分之一的時間,最后一個過程是對整節課進行總結和布置下節課的預習任務。在課后,這位老師積極鼓勵同學們閱讀相關書籍,日本古代名著中有許多相關俚語和俳句,這對于同學們的學習也是有極大幫助的,他也鼓勵與日本同齡朋友進行書信或者郵件往來,通過實際的交流來提高在言語交流中的跨文化交際能力。通過這樣的教學,同學們不僅對教學產生了巨大的興趣,同時也提高了自己的能力,最主要在跨文化交際能力的方面取得了巨大進步。
四、結語
論文摘要:在日語教學過程中,如何提高學生跨文化交際能力是值得重視與研究的課題。而將有關日本語言特征以及文化等方面的知識融入日語教學中,則是培養學生跨文化交際能力的有效方法。
許多人都認為中國人與日本人同文同種,這其實是中日兩國國民基于對文化母體國與文化接受國這種定型化思維模式的誤區。從歷史上看,日本從中國吸取了大量的文化營養,表現出許多與中國相近的東方特色。但是,中國與日本的自然環境與人文環境畢竟不同,日本文化是日本人在漫長的歷史進程中,吸收了包括中華文化在內的外來文化,又將其巧妙地移植在本民族精神土壤上的產物。因此,在語言表達上,在行為方式上,均表現出典型的異質文化的差異。所以,僅僅依靠語言本身來研究語言是遠遠不夠的,只有結合日本特定的文化背景考察日語,才能把握丑語的本質和規律。日語教學的最終目的是培養學生的跨文化交際能力,不僅要讓學生掌握聽說讀寫的技能,更重要的是要培養學生的文化能力。
1 日語教學存在的問題
傳統的日語教學注重語言知識的學習,以詞、旬、語法為主的教學占據了主要地位,而將語言與文化割裂開來,從而導致學生對聽讀材料的接收往往因為文化知識的欠缺而不夠正確,說寫的內容和方式也會因此而不夠得體。跨文化交際不能順利完成。其中主要原因是沒有真正掌握日語的文化內涵。
我國的日語教學較多采用傳統的語法翻澤法和結構分析法,教師把教學重點放在日語知識的傳授上,過分強調對語音、詞匯、語法三要素的掌握,大量精力投入在日語句型、語法的講解與替換練習、文章閱讀與應試能力等方面。僅把語言作為符號進行傳授,而忽視語境、語用等問題,對學生的跨文化交際能力的培養沒有給予應有的重視,主要表現在中日文化背景知識對比方面資料匱乏;學生學習日語的環境主要是課堂,而能夠與他們交流的是擁有相同文化背景的老師和同學,這就使學生無法經歷文化沖突所帶來的震動與挫折,自然意識不到了解跨文化的重要性;學生課外自學能力差。所以,如果不在教學中更多融入文化因素,跨文化教學永遠達不到預期效果。
2 日本文化對日語教學的重要性
中日兩國自古以來文化交流久遠,但是語言和文化背景的差異給學生跨文化交流造成了一種障礙。在教學中,教師應有目的的進行文化意識培養與文化導入。隋唐時期開始,漢字文獻大量地進入日本。這使日本人逐漸認識到漢字的用途以及先進的中國的文化,從而激起了日本人強烈的學習和創造的欲望。他們利用漢字的草體和偏旁部首創造了平假名、片假名,從而改寫了日本只能口頭交流而無法書寫本國的文字的這一歷史。單從這一點便可看出當時的日本受中國文化的影響之大。日本人是一個不斷積極進取向上的民族。近代,日本大量吸收和引進西方的人文社會和自然科學,這給日本的文化又帶來了大量的新漢字詞匯,貼切恰當地把各種全新的概念表達出來。他們還在學習歐美文化與科學技術的同時,在語言方面也獲取了大量的外來語。后來日本人把外來語全部由漢字書寫改用片假名書寫,方便了外來語的獲取。由此可見,任何一種語言都是建立在其社會文化基礎之上,并具有獨特的文化背景和豐富的風土民俗內涵。認識這種背景和內涵,對于理解掌握一種語言是非常重要的。
3 日本語言的文化特征
日本人的思維模式影響著日語的表達方式和詞語的選擇,其語言文化特征主要表現在寒喧問候語豐富、語言表達委婉模糊、敬語的廣泛使用以及詞匯伴隨的文化內涵等方面。
(1)寒喧問候語豐富。日本人認為,在人際交往的過程中,勤于日常問候是營造和睦氣氛最基本最重要的禮節。因此,日語中的日常問候寒暄用語種類繁多,表達形式多樣。日本人每日初次見面時除了互道一聲 “你早” “你好”之外,還喜歡圍繞季節、天氣寒暄一番。
(2)語言表達委婉模糊語言表達委婉模糊是日語的一大特色,這主要是受 “和”意識及 “以心傳心”意識的影響所致。日本人在與周圍人相處時,強烈地希望與人保持協調、和諧的心理,使他們在使用語言時處處考慮到如何讓 自己的話語給對方好感,即使說不合對方心意的事也要做到不引起對方的不快。因此,委婉地謝絕、似是而非地回答、留有余地地斷定與承諾、巧妙地迂回暗示等模糊表達方法就成了他們的選擇。
(3)敬語的廣泛使用。敬語是日本人在交際活動中根據說話人、聽話人以及話題提及人之間的尊卑、長幼、親疏等方面的各種差異,說話人為表示自己的敬意而使用的一種語言表達方式。敬語在目語中占有十分重要的地位,是日本人的 “內外”意識的典型表現,最能體現 日本人的思維方式、思想感情以及交際藝術。同時也是 日本傳統縱向型社會結構一 上下關系在 日本人語言行為上的具體表現。正確地使用敬語被視為一個日本人必備的教養,同時也是社會交際中不可缺少的重要手段。人們普遍將能正確地使用敬語看作是高雅、有教養的表現,它在很大程度上決定著事物的成敗,El語的敬語有著復雜的體系。傳統上一般把日語的敬語分為三大類,即尊敬語、自謙語和鄭重禮貌語。尊敬語是對于談話中所涉及的受尊敬的人或其動作、狀態及相關事物表示敬意時所使用的語言。
4 日語教學中文化融入的主要途徑
(1)從教學的主導者教師的角度出發,有如下的一些措施。①教師不僅僅是日語知識的傳授者,而且也應是日本文化背景知識的傳播者。教師必須具有現代化的教學思想和豐富的異國文化知識,無論是語言方面還是對于目的國的政治、經濟、宗教 、藝術、建筑、文學、音樂、流行時尚等各個領域都需要有一定的了解。要有豐富的知識結構以及深厚的文化底蘊作為背景,要隨時注意流行的日語學刊、流行語、外來語等,不斷了解日本的社會文化變遷。這樣對于日語的教學工作才能做到收放自如,在課堂上的授課內容會博大精深,引人人勝。②對于課程的設置方面我們應該改變以往只以語言教學課程為中心的課程設置指導思想。在精讀、報刊選讀、語法、會話、寫作等課程之外開設相關的社會文化課程。在日本社會文化課程的設置中。不能只局限于交際語言的培養,還應重視非語言要素的培養。此外還可以采取舉行文化專題講座的方法。聘請學術界的各個領域的專家定期的舉行有關文化講座,開闊學生視野的同時提高教師的科研水平。
(2)比較法。所謂比較法是指比較中日語言中文化的內含從而理解語言的方法。通過比較詞匯的文化內含、語言運用的文化背景發現異文化的共通點和相異點。比較法是探尋文化干涉要因的好方法。采用比較法,將目的i吾文化和母語文化的某些差異進行比較導入。可以從幾個方面進行。① 日本有但中國沒有的。②中國有但 日本沒有的。③中日兩國都有但有差異的。具體可以通過說明比較、道具比較、事例比較的方式。說明比較是指通過解說、講解等方式,讓學生理解語言文化的不同點。道具比較是指對道具如圖片、卡片、圖表等進行比較的方式。而事例比較則是把自己或者周圍人經歷的事情或者經驗作為事例進行比較的方式。
(3)挖掘詞匯語法的文化內涵。詞匯是現實生活的反映。從詞匯的分布上可以清晰地看出使用該語言民族的特征。如金田一春彥(1986)中所舉到的,由于歐洲民族歷史上畜牧業發達,所以有關畜牧業的詞匯豐富發達,而日本發達的是漁業,所以對魚的命名以及創造大量國字來命名。這一點也比較顯性。詞匯的產生很大程度上是“需要”促成的。
從詞匯的生成上說,日語中古代產生了很多所謂的 “和毀漠捂”。它們當中,有像 r立腹、平氖、本氖、大丈夫、未觫 、存分/ 存外、案外、大俄、戇命、勘弁、得心、納得、承知、用心、料筒、辛抱、速虐 、覺悟、頓著 J(金田一春彥 (1986))這樣的詞。高島俊男 (2001)說過: “二扎島 二 f 意味f耋、字力 島轟 日本人生活 加加島出 墨r 0、弓、南弓0、f 、意味f耋日本人 目々 生活 加 南為”,表現了日本文化客觀上需要有更多的詞匯將人的心理活動進行細分:
在語法上,文化對浯言的影響就不如詞匯以及交際中表達那樣明顯了從詞類分布上看,日語中名詞占到了大多數。反之,漢語是動詞性語言。換言之,漢語是動詞性語言;目語是名詞性語言。例如: 行槎 荷物重量制限力。
這句話翻成中文的話,一般譯成是: 上飛機帶行李不能超重。 顯然,二者在表達方式上是不同的。與此相關聯的是,漢語的動詞比較帶有具體性 (譯成日語時通過包括擬態詞在內的副詞來補充 )。在漢語中,動詞對各個動作行為予以區別,這樣就分化出很多意思稍有不同的動詞,如關于 “看”的動詞就有:“看、見、瞧、瞅、盯、覷、瞪、瞥、盼、瞄、睬、睜、望、賭、瞻”等。
5 結語
語言是人類交流的工具,也是文化的產物,它具有深刻的文化內涵。在跨文化語言交際中,由于不同民族的文化、習俗、心理、思維方式 、價值觀念等的差異,人們往往存在一定程度的交際障礙和困惑。僅靠語法正確的日語,不一定能夠成功地與日本人打交道。因此 ,教師在教學實踐中,除了完成必要的 B本語言基礎知識的講解外,還應當有意識地、適量地進行日本文化知識的傳授,向學生介紹日本獨特的社會風貌,揭示與之相關的思維方式、價值觀念,使學生能在對其文化的理解中加深對其語言現象的領悟。
參考文獻
[1J郭常義.日本語言與傳統文化[M].桂林:廣西師范大學出版社,2002, 330
[2]杜勤 日本語言文化結構的心理分析[U].日語學習與研究,2001(3):5
[3]王秀文 日本語言與跨文化交際[M].北京:世界知識出版社,2005
[4] 劉風娟 在公共日語教 學中引入 日本.2007
關鍵詞:跨文化交際、社交―語用失誤、對外漢語教學
中圖分類號:G642.4 文獻標識碼:A 文章編號:1006-026X(2013)10-0000-02
一、前言
(一)選題意義
隨著經濟的快速發展,中國在世界上的影響力逐漸增強,漢語熱在世界范圍內持續升溫,推動了我國對外漢語教學事業的蓬勃發展。眾所周知,對外漢語教學的最終目的是培養學生運用漢語進行交際的能力。要實現這個目標僅關注學習者語言能力的提高是不夠的,更重要的是要關注學習者運用漢語語用的能力,即學習者在不同的情境下合理使用漢語進行交流的能力。
(二)研究現狀
語用失誤是影響跨文化交際順利進行的重要因素之一,現已受到語言學家的廣泛關注。國內許多知名學者,如何自然,何兆熊等學者對跨文化交際中的語用失誤都做了大量的研究,并取得了一定的成績。
本文試圖在研究對外漢語教學中跨文化交際語用失誤現象的基礎上,探討語用失誤的表現形式,分析語用失誤的種類及產生的原因,總結出在對外漢語教學中防止跨文化語境下語用失誤的一些切實可行的對策。
二、跨文化交際中社交―語用失誤的概念和現象
(一)語用失誤
跨文化交際中的語用失誤是指不同文化背景下的交際者因文化差異,而不能準確地根據語境理解和使用所學的隱含意義,因語用差異而導致的誤解、不合乃至沖突,或偏離交際目的的語言行為。跨文化語用失誤是由于語用規則遷移造成的。跨文化交際中的種種語用失誤,常會給處于交際中的不同文化背景的人們帶來誤解和煩惱,甚至還會阻礙人們之間跨文化交際活動的順利開展。
(二)跨文化交際中社交―語用失誤的現象
英國語言學家 Jenny Thomas :“社交語用失誤源自于不同文化對恰當語言行為構建的不同感知”。“這種失誤由不同文化對于影響語言選擇的參數的不同評價的錯配造成,這些參數包括:損益觀點、社會距離、相應的權利義務等”。
何自然認為社交語用失誤指的是在交際中,因為不了解或者忽視談話雙方的社會地位、文化背景等差異而出現的語言表達失誤。它與會話的語域、談話雙方的身份、話題的熟悉程度等等諸多因素有關。
1、母語文化和漢語文化在遵守合作原則上的差異
合作原則這一概念是 Grice 在 1975 年發表的演講《邏輯與會話》中提出的,合作原則包含四條準則,分別是:相關準則、方式準則、量的準則和質的準則。
在中國社會,社會關系和社會距離較為固定,地位較低者對地位較高者有服從性、依賴性,所以中國人在遵循這四種準則的時候會有所側重。在中國的很多場合,更注重的是“方式準則”,有時甚至可以為了“方式準則”而可以犧牲“量的準則”和“質的準則”,以求得中庸、和諧,并保持個人與集體的和諧關系。這與等級、身份觀念淡薄的其他國家,尤其是一些西方國家有著本質上的區別。
如:在稱呼語方面,中西方有著很明顯的差異。僅以俄漢來對比,中國人稱呼別人的時候往往會說出對方的職業表示尊重,比如:張老師、王總經理、李大夫等。在俄語中老師、總經理、大夫等職業不能作為稱呼對方的方式,俄羅斯人對比自己年齡大的人和對自己尊敬的人直呼對方的名字和父稱。由于這些原因,俄羅斯學生到中國之后如果不了解中國人的稱呼習慣就會造成交際上的阻礙。
2、母語文化和漢語文化在遵守禮貌原則上的差異
禮貌原則由 Leech 提出,它共包括六個次則,分別是:一致準則、謙虛準則、贊美準則、慷慨準則、得體準則和同情準則。
人類遵守普遍的禮貌原則,但是眾多文化對禮貌原則中的取舍各有所不同。如,英美文化強調得體準則,中日文化則更為偏重謙虛準則,地中海文化是以謙虛準則為次,以慷慨為主。
如當贊美某人時,中國人通常會以 “哪里,哪里”、“不,不” 來作答,這時候,西方人則會以“謝謝”來回答。
3、母語文化和漢語文化在禮貌策略上的差異
“面子理論”即參加交際活動的人都是具有面子的理性人,交際者的面子指的是每個社會成員意欲為自己爭得在公眾中的個人形象,它一般分為積極面子和消極面子。這里提到的積極面子指的是交際者希望得到其他人的喜愛和贊同;消極面子是指交際者不希望別人干涉或阻礙自己的行為,更不希望其他人將他人的意識強加于自己。
由于文化的不同,每個國家的人都有自己表達禮貌的策略,漢語文化中則更重視“面子理論”,一般采用的是消極的禮貌策略。
如,加入你希望別人讓路的說法便體現了不同的禮貌策略。很多留學生會先說“對不起”或者直接說“讓一下”,而不是“勞駕”。中國人在打擾到別人,并請求別人讓路時,常說“勞駕”、“借過”等,采用消極禮貌策略中的“尊重對方”以示禮貌。而西方和日韓的留學生則習慣采用消極禮貌策略中的“抱歉”性言語行為以示禮貌,如常會說“對不起”來盡量減少對方的損失。
三、跨文化交際中社交-語用失誤產生的原因
筆者根據留學生日常生活中常出現的社交-語用失誤進行分析,認為造成這些語用失誤的原因是多種多樣的。在本篇論文中重點從主客觀方面來進行分析。
(一)主觀方面
1、母語文化的干擾
語言是文化的載體,是人們傳達和交流思想的工具。文化具有民族性,每種文化都有自己的整套的價值系統、社會習俗、道德觀念、是非標準等。在學習第二語言漢語時,話語中必然會流露出母語文化的取向,如果母語文化與漢語的化傳統、價值取向相悖時,就會發生語言沖突,產生語用失誤,從而母語文化的干擾就成為可能。
如,中國是一個崇尚集體主義和倫理道德的國家,人們注重團結合作,講求集體力量,在衡量個人品性時,也往往是以道德為準則。在西方文化中,人們崇尚個性解放,追求人人平等,認為自己是不依賴于別人而存在的獨立個體,他們不會想要融入集體,而是會努力把自己從集體中突出出來,以求能充分地展示自我。
2、文化認同矛盾
有些學生出現語用失誤并不是因為他們對中國文化及其表達方式不了解,而是在自知的情況下,不認同中國的某些特有文化。
如對“吃了嗎?”、“去哪兒?”等打招呼方式,部分外國學生表示這種表達很別扭,一般不會用。還有在中國以稱呼語作為打招呼的一種方式,外國學生也明確表示,中國的稱呼語太復雜,在打招呼時,用“你好”等代替同樣能達到交流的目的。由于母語文化在人們思想中的根深蒂固,導致了這種文化認同的矛盾,從而使語用失誤的出現不可避免。
3、自身的語言能力
克拉申(1977)指出,學習者在缺乏第二語言規則的情況下,直接使用第一語言形成句子,然后再將第二語言的詞匯替換第一語言的詞匯,同時通過控制調節系統進行一些小型調整。
當學生向老師請教問題時,很多外國學生都選擇這樣提問:“老師,我有問題。”這顯然不是中國人的表達方式,也不符合漢語的規則,而是學生將母語中的表達直接翻譯成漢語形成的。所以,語言能力的限制也是外國學生出現語用失誤的原因之一。
(二)客觀方面
1、對外漢語教學中語用教學的空白
呂文華、魯健冀(1993)指出:“我們的教學還沒做到有意識的、有計劃的、充分地反映漢語語用規則和文化,這片教學中的空白地使學生的母語干擾成為可能。”在對外漢語教學中,很多時候會出現在如何使用某些表達方式的講解上不夠全面和明確,從而在一定程度上制約了學生交際能力的提高。
2、中國人對外國人語用失誤的容忍
在跨文化交際中,本族語者對第二語言使用者的語言水平不足通常都有一種心理準備,即使對方出現語用失誤,或者違反了各種語用原則或不符合本民族的文化規約,通常都能夠對其寬容和遷就。這在一定程度上導致外國學生在出現語言失誤時不能覺察,或者“屢教不改”。
中國人事事講求和諧,重禮節,講求大度,在對待外國人出現語言失誤時,通常采取寬容的態度。在交際中,充分考慮外國文化的特點,在心理上,時刻做好接受異文化沖突的準備。
如,當外國學生在中國朋友過生日時,送給朋友一個鐘表作為生日禮物,中國朋友也不會因為中國有“送鐘”和“送終”的忌諱而拒絕,當然也不會向外國朋友指出這一錯誤。
四、對外漢語教學中減少跨文化交際中社交-語用失誤的策略
對外漢語教學不能只講究遣詞造句的正誤,更重要的是要關注學生的語言使用是否合適、得體。成功的跨文化交際不僅需要第二語言學習者具備良好的語言能力,還需要他們不斷地提高文化水平,逐漸了解中西方文化之間的差異,增強交際者對目的語文化的敏感性和領悟力,在交際中避免交際雙方因文化差異而造成跨文化語用失誤。就如何減少對外漢語教學中快文化交際社交-語用失誤,筆者有以下建議:
(一)培養跨文化交際的意識和能力
在對外漢語教學中引入跨文化交際的內容,就必須讓第二語言學習者在平日就有意識的增強跨文化交際的意識,在教學過程中,逐步培養第二語言學習者的跨文化交際能力。只有這樣,他們才能更加容易地排除跨文化交際的障礙,清除跨文化交際的誤會,避免跨文化交際的沖突,做到更為得體地運用所掌握的語言去表達自己的思想感情。因此,在對外漢語教學中,對外國留學生跨文化交際能力的培養就該得到特別的重視。
(二)注重文化教學與語言教學相結合
對外漢語教學中跨文化交際社交-語用失誤產生的根本原因其實就是文化差異,因此文化教學在對外漢語教學中也占有重要的地位。教師要把文化帶進課堂,重視學生語用能力的培養。對外漢語教師須有計劃、有目的的在課堂教學中插入社會文化背景知識,幫助學生了解隱性的文化內涵,有意識的滲透語言交際方面的知識,培養學生對于漢語文化的敏感性,減少跨文化交際社交-語用失誤。
五、小結
隨著社會的發展,中西方跨文化交流不斷地深入,不同的文化之間必將發生相互的碰撞。不同文化背景的人們在交往的過程中難免會產生一系列的問題,跨文化交際中社交-語用失誤隨之出現,給人們的交流帶來一定的阻礙。在對外漢語教學中,要幫助留學生不斷分析和改進跨文化交際中的社交-語用失誤,幫助其成功的運用漢語進行交際,了解中國文化,提高跨文化交際水平。本篇論文著重從對外漢語的角度來分析社交-語用失誤的現象和產生的原因,并與對外漢語教學相聯系,以期對對外漢語教學有一定的幫助。由于學識有限,本篇論文還存在許多的不足之處,希望給予批評指正。
參考文獻
[1]何自然 新編語用學概論[M]北京:北京大學出版,2009年
[2]胡文仲 跨文化交際學概論[M]北京:外語教學與研究出版社,2004年
[3]牛明哲 外國學生漢語語用失誤探析―以禮貌語為例[D],碩士論文
[4]馬樹華 語用失誤與對外漢語教學[J],玉林師范學院學報(哲學社會科學版),2009年,第30卷第一期
1整合優化中日傳統醫藥教育資源,培養滿足中日市場需求的國際化醫藥人才
中日兩校充分合理的利用各自的傳統醫藥教育資源,大膽創新教學管理體制,基礎理論課程在日本校學習,各類實驗、實訓、實踐課程學生來華完成。目前日本部分醫科、藥科大學以選修課程等不同形式開設傳統醫藥講座,但與中國有所不同,目的不是培養專門的中醫藥人才,只是使部分醫學、藥學學生能在適當范圍內正確運用傳統醫藥學療法[4]。日本校的教學大綱與課程設置與此不同,改變目前日本中藥教育重藥用、輕理論、一切以西醫診斷為是非標準、向西醫學一邊倒的弊端,將中醫基礎理論、中醫診斷學等中醫思維導入中藥學教育體系,用正確的中醫理論指導中藥的應用。同時以天津中醫藥大學現行的教學大綱為基礎,又不全是照搬中國的教學課程,而是針對日本國家資格考試做適當、合理的設計和調整,教學科目及學時符合參加日本國家資格考試的標準,在保證總學時和總學分不變的前提下,將德育教育、計算機及部分選修課程替換成中藥專業課程,最大限度的滿足日本學生的需求。日本校的很多教師都是在中國的醫藥大學畢業后,取得日本的國立醫科大學博士學位,還有來自日本當地醫科大學的外聘教師,再加上天津中醫藥大學定期選派優秀專業教師赴日授課,使得教師隊伍匯聚了中日的醫藥教育專家,最大可能的整合優化了中日教育資源,保證教育教學質量的同時,提高了人才培養的國際化水平。日本校畢業生全部參加了日本藥品銷售師資格考試,很多學生在醫藥品、化妝品企業找到了理想職位或是計劃獨立經營藥店,還有學生選擇繼續在華深造,將來從事中日傳統醫藥的研究工作。
2探索中日雙語教授中醫藥,打造“日語入學、漢語強化”的中醫藥國際教育新模式
學習中醫藥的外國留學生因為語言障礙、文化背景不同,學習中醫藥的困難很大,很難接受中醫的思維方式。日本校采用中日雙語教學,70%課程日語授課、20%課程漢語授課、10%課程中日雙語授課。前3年學生在日本校學習,入學初期漢語相對薄弱,采用日語授課使學生很快就能適應中醫藥的教學,期間不斷學習漢語基礎課,還利用每年暑假來中國短期強化學習漢語和部分專業課。第4年學生來中國學習,1年專業課及實訓實習階段采用漢語授課,并用漢語完成畢業論文答辯。還有部分學生提前來中國先進行半年漢語強化,加強對漢語能力的培養和中國傳統文化的學習,隨后進入1年專業課學習及實習。通過4年循序漸進學習漢語,特別是在中國學習期間強化,最終圓滿完成中藥學專業本科的學習內容。“日語入學、漢語強化”的新模式使得外國留學生克服了學習中醫藥專業之初的語言屏障,縮小了文化差異,提高了中醫藥國際學生的教學質量,進一步吸引了醫學類國際學生學習中國傳統醫藥。
3加強中醫藥行政、學術的全面合作,摸索“跨文化、跨院系”的創新管理方法
日本分校是中日兩校眾多部門全面合作的產物,需要兩校行政系統和教學單位的密切合作。中日兩校每年多次在兩國召開教育教學會議,對教學大綱及教學計劃的制定、教材選用、考核方法、教學評估、教師資格認證等進行嚴格監控,同時探討機構組織和學生管理的高效合理的運營方法。兩校的行政部門經過幾年的磨合,在教學管理、學生管理、實習管理、住宿管理各個方面都摸索出一套行之有效的管理方法。最后1年在中國學習階段管理模式由單獨編班授課,轉變為與中國學生合班上課,實現中日文化的交流與互動。同時在教學單位增設了一名日語流利的輔導員,不僅可以幫助行政部門管理學生,更能在生活中、思想上時刻關心幫助日本學生。“跨文化、跨院系”的管理方法可以發現不足、揚長避短,進一步完善留學生管理體制,推動了學校行政管理模式和后勤配套改革,從硬件到軟件全面深化了中醫藥院校國際化進程,樹立了中醫藥來華留學的良好品牌。
4日本分校的前景展望
1. 商務日語翻譯教學中文化思想培養的原則
1.1對比性原則
注意兩國文化對比的重要性。日本文化和中國文化既有共同點又有許多不同的地方,教師在導入日本文化時,要遵循對比性原則,通過中日文化表面現象的對比,挖掘和分析兩國文化差異的原因,讓學生更深刻地了解日本文化
背后反映的日本人的行為方式和思維方式。
1.2適度性原則
教師在教學中要把握好文化思想導入部分的量和度,過少不利于學生對日本文化的理解,過多則會喧賓奪主,留學生論文 變成日本文化課。作為教師要不斷研究,結合教學經驗抓住導入的時機,在教學過程中適時、適當地導入文化教學。
1.3實用性原則
文化思想培養必須與教材內容和商務日語日常交際的需要相結合。在上課時,應充分考慮到學生將來從事的工作,選擇與實際工作過程結合緊密的文化內容,例如,日本人的日常禮儀、商務社交禮儀文化、企業文化等,理解了有關的文化可以進一步促進語言的掌握和運用,而且學生對和日本人生活、商務活動相關的文化也會非常感興趣。
2. 文化思想培養的內容
2.1語言文化:
日語語言的含蓄性。重視人際交 往中的和諧關系,是傳統日本文化的顯 著特征。他們說話多留有余地,交際過程 中注意尊重對方意見,盡量避免相互之 間發生直接的沖突。日本人對別人的請 求、邀請、建議等即使辦不到或不能答 人際關系這一點,“以和為貴”的思想已 經融入了日本人的靈魂之中,日本人的 “拒絕”言語行為恰恰反映的就是這個“和”的精神。 總之,客觀地說,日本文化雖然包含了大量外來文明吸收的成果,但是已然 具有了其自身鮮明的特色,不能夠妄稱其為“拼湊的文化”。日本民族不光有其固有的文化特性,而且一直在按照自己的意愿和特色打 造、鑄煉著自己的文化。至少日本人自己 是這么認為的:他們是獨特的。而不是任 何一種文明的翻版或抄錄。日本文化之于日本人的思想行為,從國內到國際上 都有著重要的影響。因此,如要搞好日語翻譯教學環節,就必須先虛心地研究日本的文化思想,而且要盡可能地從更貼近日本人調。
2.2交際能力的培養:
除了語言交流,非語言交流在跨文化交際和商務溝通中也具有無可替代的作用。例如日本人與人初次見面時會鞠躬,在傾聽別人講話時會頻繁地點頭,這種“鞠躬”、“點頭”等交際方式就是非語言交際。日本人向來注重“以心傳心”、“心領神會”、“不言自明”,比起語言交流,他們更注重非語言交流,他們會通過對方的臉部表情、神情及肢體動作領會對方的言外之意,判斷對方的態度。因此,為使學生在今后的商務溝通中順利進行,教師必須在商務日語翻譯教學中穿插非語言文化方面的內容,使學生了解日本人非語言行為的文化特征以及中日非語言文化的差異。非語言交際的內容較廣,大致分為體態語、副語言、客體語和環境語四大類在商務日語教學中,可以適當地導入在非語言交際中起重要作用的“表情”、“視線”、“手勢身勢”、“身體接觸”等一些內容。例如,日本人在公眾場合常常面無表情或始終保持禮儀性的微笑,這兩方面看似矛盾其實卻反映了日本人不直接外露情緒的共性。這根源于日本獨特的島國文化,為了避免與他人產生沖突,日本人往往會控制自己的情緒。另外,日本人在和別人交流時不喜歡直視對方,他們認為對視是不禮貌的行為,因此多采用回避視線的行為方式。在手勢和身勢方面,日本人也有其獨特的表達方式。
2.3團對協作方面的導入:
他們在共同的勞動生活中,團退意識 強烈,形成了親族式的縱向集團社會結 構,人們之間那種純粹的上下級關系已 不常見,親情般的感情紐帶滲透其中,使 他們緊緊地聯結在一起。這種彼此之間 的相互諒解和關心在日本的人際交往中 時常可見。另外集團意識對于日本國民是多么地重要,而且集團內部不突出“個性”。在日式 的集團里,個性很強的人常常會與其他 人格格不入。要想融人集體就必須去掉個性,磨掉棱角。在所屬的集團中日本人 為避免與大家不一樣而受到集團的排 斥,都盡量采取與大家一樣的行為。只有 將自己完全融化在集團中,他們才能找 到“自我”的位置和價值。理解日本民族 的集團性這一點對學習日語的人來說是 很重要的一環。.