五月激情开心网,五月天激情社区,国产a级域名,婷婷激情综合,深爱五月激情网,第四色网址

化學反應論文優選九篇

時間:2023-03-20 16:24:01

引言:易發表網憑借豐富的文秘實踐,為您精心挑選了九篇化學反應論文范例。如需獲取更多原創內容,可隨時聯系我們的客服老師。

化學反應論文

第1篇

從知識的概括抽象程度來看,孤立的某一、兩個化學反應的實例及其應用往往價值有限。要使它們變得真正富有教育意義,就必須把它們納入到學科知識的結構中,需要把事實(實例)、概念和規律與化學觀念、學科中普適性更高的重要概念和方法,如物質的性質、物質的檢驗、物質的轉化、化學反應的驗證等組合起來,讓學生能夠基于這些不同層次知識間的內在聯系實現知識的拓展和知識結構的改造(見圖1),讓學生能夠從中領悟更有普遍意義、具有持久遷移價值的學科思想觀點與解決問題的思路和方法,以提升學生的化學思維水平。以“二氧化碳與堿的反應”為載體來感悟學科中普適性更高的化學觀念、重要概念與方法,需要學生“穿越”事實,需要讓學生經歷以事實、現象、規律為基礎的比較與分析、歸納與概括、觀點表達與質疑等思維活動。這是實現學生知識改造、完善學生認知結構的重要保障。例如,以二氧化碳使澄清的石灰水變渾濁、二氧化碳與氫氧化鈉溶液反應無明顯現象等內容為認識對象,圍繞“探究化學反應發生的證據”這一核心任務,需要引導學生利用聯系和變化的觀點,整合之前所學的相關知識,通過比較、分析、概括等思維過程,逐步完善相應的分析思路與方法(見表1)。

2學生的認識發展與障礙分析

物質的性質、反應與檢驗,化學反應發生的驗證與物質的變質等內容涉及的知識點多,其綜合性較強,學生學習存在一定困難。表現:少數學生對實驗現象的描述不準確,對實驗原理的分析及化學方程式的書寫有錯誤;在有關實驗探究及方案設計方面,大多數學生沒有思路或思路混亂,對實驗過程的描述和分析不清楚等。多數學生能夠依據物質的性質對單一物質進行檢驗、解釋相關現象等,但對于相對復雜的問題,如兩種物質同時存在如何檢驗某一種物質時,想不到或不會分析排除干擾,不能將知識綜合運用。基于上述分析,學生在復習過程中需要發展的方面主要如下:①知識的鞏固與提升。以“二氧化碳與堿的反應”為載體,將常見物質(二氧化碳、氫氧化鈉、氫氧化鈣、碳酸鈉、碳酸鈣)與上述反應建立關聯,建立這幾種物質的性質、反應、檢驗與轉化的認識,幫助學生建立有聯系的知識,促進知識的鞏固、整合與系統化。②分析思路與方法的完善。以二氧化碳與氫氧化鈉是否反應為探究點,從驗證反應物減少、驗證有新物質生成兩個角度來探究反應是否發生,在問題解決的過程中促進學生完善分析思路與方法。③認識角度的拓展,將知識應用于解決較為復雜的問題。如,換個角度看“二氧化碳與堿的反應”,引出氫氧化鈉溶液的變質問題,按照是否變質、是部分變質還是完全變質等問題的探究,將常見的堿(氫氧化鈉)與鹽(碳酸鈉)的性質、反應與檢驗融入其中。物質的檢驗需利用物質的性質差異來進行。利用氫氧化鈉與碳酸鈉的化學性質差異來分析和解決氫氧化鈉溶液的變質問題(見表2),可以幫助學生形成較為清晰的思考問題的路徑,有利于幫助學生應用所學知識解決實際問題。

3復習教學活動設計

(1)復習教學的整體思路基于上述分析,在“二氧化碳與堿的反應”復習教學中,基于學生的認知基礎與發展需要,從物質的性質、檢驗、轉化(變質)以及化學反應的驗證等多角度來深入認識化學反應便成為復習的核心所在。為此,將“二氧化碳與堿的反應”專題進行整體復習教學設計:第1課時,定性分析二氧化碳與堿的反應,側重物質檢驗、反應發生的驗證以及堿的變質問題;第2課時,定量分析二氧化碳與堿的反應,解決實驗裝置的分析及實驗中某物質質量分數的計算等問題。(2)主要復習活動舉例以第1課時的教學為例。教學思路如下:(課的引入)二氧化碳與堿反應的再認識(任務1)探究二氧化碳與氫氧化鈉溶液是否發生了反應(任務2)分析堿的變質問題(任務3)提升思路與方法,解決新的問題。任務1和任務2的設計,體現了同一問題的不同認識角度,即通過檢驗生成物不僅能判斷氫氧化鈉溶液與二氧化碳是否發生了反應,還能分析堿液是否變質的問題。任務3的設計,注重在解決新的問題過程中,增進學生的理解力,并形成應用化學反應分析問題的思路和方法。現就其中的主要活動設計簡要說明如下。任務1探究二氧化碳與氫氧化鈉是否發生了反應[問題1]如何用實驗證明二氧化碳與氫氧化鈉發生了反應?[素材1]2013年北京化學中考32題實驗裝置(見圖2)。[學生活動1]分析此裝置的特點及小氣球的作用。思考并討論:證明二氧化碳與氫氧化鈉反應需進行的操作、相應的實現現象及發生的相關反應是什么。[設計意圖]利用圖2所示的實驗裝置,證明二氧化碳與氫氧化鈉反應的實驗操作依次為:第一步,將針管1中的氫氧化鈉溶液推入瓶中,氣球鼓起,發生的反應是CO2+2NaOH=Na2CO3+H2O反應;第二步,將針管2中的稀鹽酸推入瓶中,溶液中有氣泡產生,氣球變癟,發生的反應為Na2CO3+2HCl=2NaCl+H2O+CO2;第三步,向外拉注射器3,澄清石灰水變渾濁,發生的反應是CO2+Ca(OH)2=CaCO3+H2O。以此作為教學素材,將反應原理與實驗裝置、操作有機整合,指導學生如何看實驗裝置圖,如何在新的實驗情境中分析化學反應,從而體會到如何利用化學反應解釋現象、檢驗物質、說明反應的發生。[素材2]學生探究二氧化碳與氫氧化鈉反應的實驗微視頻。[問題2]想一想實驗還有需要完善的地方嗎?有哪些干擾因素?如何排除干擾?[學生活動2.1]觀看學生實驗視頻,思考和交流實驗探究二氧化碳與氫氧化鈉的反應的思路:通過驗證生成物碳酸鈉的存在,即加酸有氣泡,生成的氣體使澄清的石灰水變渾濁,說明二氧化碳與氫氧化鈉溶液反生了反應。討論和分析實驗的干擾物質及排除方法:瓶中有可能存在沒有反應完的二氧化碳。而要排除瓶中二氧化碳的干擾,需在推入鹽酸前,先向外拉注射器3。若無明顯現象,說明瓶中二氧化碳已完全反應。[追問]設計實驗通過氣壓差能否驗證二氧化碳與氫氧化鈉發生了反應?[學生活動2.2]思考并交流需排除氫氧化鈉溶液中水的干擾,學生能想到做對比和控制變量的實驗。觀看用氫氧化鈉固體與二氧化碳反應的視頻,說明通過證明二氧化碳減少,產生氣壓差也能證明二氧化碳與氫氧化鈉反應發生。[方法提升]在互動交流中師生共同總結檢驗無明顯現象反應發生的方法。[設計意圖]播放學生實驗的微視頻,將實驗原理、裝置的理論分析與學生探究實驗的實踐相結合,能有效地激發學生新的學習。利用連續性的問題引導學生思考、討論和交流,讓學生參與實驗探究的全過程。一方面幫助學生理清檢驗無明顯現象反應發生的思路,即可以從驗證反應物的減少、驗證有新物質生成兩個角度來考慮;另一方面引導學生發現驗證實驗中的干擾因素并考慮如何排除干擾,在問題分析與解決的過程中提升化學思維,培養思維的嚴謹和發散性。任務2對氫氧化鈉溶液是否變質及變質程度的探究[素材3]一瓶久置的氫氧化鈉溶液。[學生活動3.1]思考久置的氫氧化鈉溶液有可能發生的變化:氫氧化鈉溶液與空氣中的二氧化碳可能發生了反應。[問題3]如何檢驗這瓶氫氧化鈉溶液是否變質及變質的程度呢?[學生活動3.2]思考如何來分析氫氧化鈉溶液的變質問題,設計相應的實驗方案并完成學案中的相關內容。[追問]若證明氫氧化鈉溶液部分變質,如何排除碳酸鈉對氫氧化鈉檢驗的干擾?[學生活動3.3]交流完成的學案(見表3)及設計的實驗方案(見表4)。小資料:①碳酸鈉俗稱純堿,其水溶液呈堿性。②CaCl2溶液呈中性,CaCl2+Na2CO3=CaCO3+2NaCl[方法提升]在互動交流中師生共同總結判斷堿液是否變質及變質程度的方法。[設計意圖]提出氫氧化鈉溶液的變質問題,給學生一個新的視角,通過分析與討論,讓學生體會到通過檢驗生成物不僅能判斷氫氧化鈉溶液能與二氧化碳發生了反應,還能幫助分析堿液是否變質,這樣給學生之前已完成的復習增添了新的意義。分析氫氧化鈉溶液是否變質的關鍵要看是否有碳酸鈉存在,因此可以利用碳酸鈉的性質進行檢驗。分析氫氧化鈉的變質程度關鍵在于分析生成物的成分:如果是全部變質,生成物只有碳酸鈉;如果是部分變質,生成物中既有碳酸鈉,又有氫氧化鈉。要說明變質程度關鍵是要證明氫氧化鈉是否存在。要檢驗氫氧化鈉的存在,還需要考慮如何排除碳酸鈉的干擾。基于上述的分析思路的討論,引導學生學會從哪些角度分析、如何通過實驗來證明氫氧化鈉堿液的變質問題,促進學生將知識轉化為解決實際問題的能力。在實驗方案的書寫與交流方面,要求學生從“取、加、若、則”四個方面做答,以規范和提升學生實驗方案的書寫與表達水平。任務3提升思路與方法,解決新的問題[問題]利用二氧化碳與堿液反應能解決哪些問題?如何解決呢?[學生活動]總結所復習的內容,在教師引導下學生完善板書內容(見圖3)[拓展應用]有一包久置的生石灰干燥劑,你能探究哪些問題?請說出你的思路與方法。[設計意圖]通過“二氧化碳與堿的反應”特點及其應用的分析,整理所復習的知識內容,讓學生進一步體會多角度地認識化學反應;通過板書(見圖3)結構化地呈現的內容與分析要點,將分析問題的角度與思維可視化,讓學生清晰地知道證明化學反應發生的思路、分析堿液是否變質及變質程度的方法。設計的拓展應用,重在促進學生運用所學知識解決相關的不同問題,既是給學生提供更多的練習與應用的機會,也可以用此來說明或檢測學生是否掌握了所復習的內容。

4結束語

第2篇

由于教學行為是融合了教師行為、學生行為和教育信息等的綜合體,具有多樣的、靈活的、富于彈性的特點,且會受各種因素如教學資源、教學內容、學生狀況以及教師理念、教學能力等的影響,因而教學行為的探查具有一定的困難性。國內外許多學者的處理方式是,首先對教學行為進行分類研究,然后就各類教學行為的表現進行探討。循著這一思路,借鑒他人的研究成果,筆者從教學過程的角度將教學行為劃分為教學準備行為、教學實施行為(或稱課堂教學行為)兩類。課堂教學行為又分為口頭語言行為、非口語媒體手段行為,口頭語言行為包括講授(如講述、講解、講演等)、提問(如發問、追問、反問、質疑、設問等)、指導(如指導合作、指導實驗、指導閱讀、指導練習等)、評價(如對學生回答、討論、學習態度、學習結果、學習策略等的評價)等。非口語媒體手段行為包括展示(展示實物、模型、圖表、投影、錄像、PPT等)、演示(演示實驗等)、板書等。然后根據這一分類,對兩所學校教師講授《化學反應原理》的教學過程(包括講稿、導學案和部分的授課PPT)進行分析,對部分江蘇省特級教師的教學錄像進行研究,以獲取鮮活的《化學反應原理》模塊的課堂實施教學行為信息。在此基礎上,筆者就《化學反應原理》學習困難、困難原因等方面編制了“高中《化學反應原理》模塊教與學情況調查”的學生問卷和教師問卷,選擇了江蘇三所四星級中學高二、高三年級的453名學生為調查對象,于2014年四月實施了調查。共發放問卷453份,回收問卷450份,有效問卷445份(有效率為98.2%)。在調查的基礎上,筆者在被調查的學校中選擇了12名學生進行了訪談。教師的問卷調查于2014年7月進行。調查對象總計20人,其中男教師5人,女教師15人,中級職稱占85%,高級職稱占15%,教齡基本分布在8~15年之間。

2研究的結果與分析

2.1課堂講授行為缺乏學習主體指向性,導致事倍功半

學生為何覺得化學反應原理知識難學?85%的教師認為,學習困難的產生可能與他們確定講授內容時更多依據教師的思維過程而忽視學生認知規律有關,可能與他們在實際講授過程中,只通過簡單的問答和分析得到結論,沒有充分過渡,使講授內容思維跳躍性大而導致學生思維產生斷點有關。上述調查結果包括兩方面的含義。一是說明教師確定的講解內容忽視了學生的需求。學生問卷統計結果中,有58.6%的學生認為,教師講授語言中缺少了對他們感興趣的實驗功能和實驗設計的分析。68.5%的學生認為,教師需要增加應用實例的講解,以便于他們能了解知識的價值。78.1%的學生認為需要增加典型例題的剖析,以便于他們能學會應用知識解決問題。95.4%的學生認為,教師講解內容中需要增加學習策略訓練的內容。有趣的是,有關學習策略的訓練大部分教師卻認為自己已經很關注了。通過訪談、文本分析和教學觀察,筆者發現,教師主要關注的策略是如何記憶和怎樣解題,而對于怎樣從不同的角度思考、怎樣進行遷移、怎樣進行對比和關系建構等方面的策略訓練很少。二是說明講解的過程未充分關注學生的認知特點。如情境教學是被學生認同的一種教學模式,90%的教師也會經常以“化學在生產生活中的應用”來創設情境,但當被問及“情境展示后,您的教學行為是”時,有50%的教師卻表示“分析了情境中的相關信息后就進行核心知識點的講解,直奔主題”,而引導學生根據情境信息和已有知識經驗推演得到結果的教學行為被忽視。通過對特級教師教學錄像的分析,筆者發現,充分關注學習主體的講授過程具有如下特點:講授內容以學生原有的知識經驗為起點,然后進行邏輯性的、推演式的分析、比較、聯想、想象、推理等,則能滿足各個層次的學生需求,激發學生的積極思考,使學生在抽絲剝繭式的講授中進行自我建構。這種講解體現了學生的思維路徑,符合學生的認知速度和認知層級,因而使學生更能內化。在對教師進行調查時,85%的教師也已意識到,教師的講授行為中如缺少對學生學習狀況的了解,缺少對學生認知規律的關注,會導致學生的學習困難,會導致花很多精力教學效果卻甚微的后果。

2.2課堂提問行為針對性不夠,導致未啟不發

《化學反應原理》內容的特征決定了學生理解概念和解決問題時,需要用綜合的、聯系的、動態的觀點從多個維度進行思考。如研究化學平衡,就必須考慮化學反應速率、化學反應方向、化學反應程度、化學反應條件等多種因素;再如多元弱酸鹽的水解,不僅要考慮其水解程度,還需要考慮多元弱酸根的電離狀況,更需要綜合考慮兩者的關系。學生如果缺乏這種思考的習慣和方法,則在學習或問題解決中出現困難。課堂提問行為在啟發學生思考的過程中起著不可替代的作用。如果教師善于根據學生的認知特點和學習狀況,通過發問、追問、反問、質疑、設問等手段,則能誘發學生反思自己的認知缺陷,拓展自己的思維角度,激發探究欲望,促進知識的理解。但87.5%的學生認為,教師的“追問、提問”并沒有有效地幫助他們理解知識,問題出在哪里?本課題從教師教學行為層面考察,發現主要存在如下問題:一是教師關注預設性問題的實施,忽視生成性問題的解決。問卷調查中,65%的教師承認,他們對學生生成性問題的質疑和追問不夠。近半數的學生也表示,教師在課堂中發現學生存在困惑后,沒有了解學生不懂的原因,而是自作主張地變換方式講解。二是教師通常針對學科知識進行提問,而引導學生進行遷移、拓展思維角度、感悟方法的提問較少。如只有45.7%的學生表示,教師會對其模糊認識進行追問,只有4.4%的學生表示,教師會對他們膚淺的認識進行質疑,只有27.8%的學生表示,教師有時會通過提問引導他們產生多種認識。三是提出的問題忽視了學生的差異性,通常用同樣的問題提問所有的學生,忽視了難度或深度廣度逐步提高的,由淺入深、由易到難、循序漸進的梯度性問題的使用,忽視了引導不同學習基礎學生思維向深度和廣度發展的教學,導致部分學生被動接受、機械記憶。筆者對江蘇省中學化學特級教師的教學觀摩和文本分析后發現,他們都具有這樣共同的特點:擅長在教學過程中創設條理明晰、合乎邏輯、符合學生認知特點的“梯度式”問題解決情境,通過推演的方式,引導學生由淺入深、自現象而本質、從具體到抽象地深入思考和探究。同時,通過一連串的追問,讓學生由表及里、由淺入深、由易到難地拾級而上,使學生在形成表象的基礎上向邏輯思維轉化,搞清反應的實質,找出規律。這些特級教師的提問教學行為從正面說明,具有針對性的、啟發性的提問對于學生化學反應原理知識學習的重要影響。

2.3課堂教學行為側重于激發較低層次認知動機,導致學習興趣喪失

積極良好的認知動機是學生獲取知識、提高認知水平的重要內驅力。問卷調查結果表明,高中化學教師在進行《化學反應原理》的教學中,已充分認識到促進學生認知動機的重要性,但訪談中許多教師表示,“明明說了這是很重要的知識點,反復強調,多次說明,但是學生的掌握情況還是很差”。其中緣故在學生問卷中找到了答案。68.3%的學生表示,教師教學中強調最多的學習目的是高考,他們知道這些知識對高考很重要,但久而久之,腦海中的許多個“很重要”已經不分彼此,他們對“很重要”已麻木,而重要在何處卻不得而知。教學觀摩分析結果也顯示,中學教師在教學過程中確實存在“以考為綱,以考定教”的行為,學生在長期的學習過程中也已經習慣這種目標定位,缺乏積極的認知動機。這樣的認知動機從短期來看會有一定的教學效果,但是隨著知識點的增加,學生腦海中“特別重要”的東西越來越多,遺忘和混淆也越來越嚴重,學習興趣也會逐步喪失。問卷調查中,有87.7%的學生表示,教師分析化學原理知識在生產生活中的作用時,能提高他們學習的積極性。教學觀摩分析結果也顯示,如果教師能給予積極的認知動機的引導,讓學生充分認識到化學反應原理知識在解釋自然界中的現象、揭示化學反應規律、促進生產和技術的發展中具有的重要作用,讓學生體會到揭示各個知識點間的關系以及進行各種量的轉變的樂趣,那無疑會深層次激發學生的認知興趣,促使他們主動地學習。

2.4課堂指導性教學行為缺乏“指導”,導致學習效率不高

筆者在教學觀摩中發現,目前中學化學教師在《化學反應原理》教學中教學行為多種多樣,除講解、提問、實驗演示外,交流討論、合作實驗等也是經常使用的教學方式。合作學習是以學生的自主參與和交流合作為基礎的學習方式,這種學習方式有利于發揮學生的主體地位,能提高學生發現問題、分析問題和解決問題的能力。學生問卷調查也表明,這是學生喜歡的學習方式之一。如88.7%的學生認為交流在學習活動中有著重要的地位,94.3%的學生表示喜歡討論式課堂,認為討論會加深自己對知識的理解。但許多學生認為,由于教師指導性教學行為不夠充分,使得這種學習方式的學習效率不高。如94.0%的學生認為,教師在交流討論內容設計方面需要改進,88.1%的學生認為,交流和合作探究后,教師對學生的思維狀況、合作效果進行評價的教學行為不充分,89.6%的學生認為教師指導學生合作交流的行為不夠。而在實驗探究方面,89.2%的學生希望教師要說明“實驗究竟用來干什么的”,且盡量讓學生自己實驗并總結規律,而不是教師包辦代替。筆者通過觀摩特級教師的教學,發現他們善于指導合作學習,其常見的教學行為有:一是在師生交流活動中,要求學生立足于任務進行陳述,并通過不同學生的陳述引導思維的發散,教師也可從不同的角度引導學生思考;二是通過追問的方式引發學生深入思考,或誘發學生反思自己的模糊認識;三是善于利用實驗引發學生的認知沖突,然后通過師生間的一問一答,幫助學生打開思路。這些優秀教師的教學行為,啟示我們完善這些教學行為的方向。

3總結

第3篇

[關鍵詞] 大學英語;翻譯教學;文化因素

一、引言

隨著中國對外開放的不斷深入,與世界各國的交往不斷增多,社會對各類翻譯人才的需求大增,大學英語翻譯教學的重要性和必要性也隨之凸顯出來。各種門類涉外企業公司都要求大學畢業生能夠用英語進行口頭交際,用英語翻譯各類資料。然而中國大學英語翻譯教學之現狀,確有急需提高之處。許多高校的大學英語翻譯教學基本圍繞四六級英語水平測試里的五道翻譯題展開,即只要求學生掌握英語學習中的重要句子結構,常用的詞及短語。這種以四六級考試為指向的大學英語翻譯教學的主要內容就表現為針對精讀文章的重要詞句進行英譯漢和漢譯英的練習。在教學實踐中,這種所謂的“翻譯”并不能引導學生獲得翻譯能力。相反,會讓學生對英語學習感到乏味,無法獲得英語原文帶來的文化美感。原傳道先生對非外語專業翻譯教學的培養目標曾做出定位:“大學英語翻譯教學的最終目標是培養學生分析傳譯信息的能力,包括分析傳譯具體的語言內容和非語言內容,獲得語言表達運用的能力”(2004)。這種傳譯能力的獲得往往要求我們在外語教學中,“根據語言的本質特征和外語教學的特點,遵循五個原則:交際原則,文化原則,系統原則,認知原則,情感原則。”(陳淑萍,2004)

其中,文化是翻譯過程中必然會面臨也可能是最難的問題之一。文化和語言的關系非常密切,語言是文化的載體。因為文化常常為一語言群體所特有,在另一語言群體中常常是空缺或差異。這造成了翻譯的困難。美國翻譯理論家尤金?奈達指出:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在文化背景中才有意義。”因此翻譯是要將中西文化結合起來,離開文化背景去翻譯,不可能達到兩種語言之間的真正交流。

二、中西方文化差異

在翻譯教學中培養跨文化意識要以文化主線來引導翻譯教學的全過程,而不是以翻譯技巧或語言的層面為主線。大學英語翻譯教學應引導學生逐步發現本國文化與目標語文化之間的異同,加深學生對外國文化與中國文化的理解,培養學生對文化差異的敏感性。

1、價值觀差異

中國主流文化價值觀是集體合作精神。因此,中國文化體現出群體性的文化特征,這種群體性的文化特征是不允許把個人價值凌駕于群體利益之上的。西方國家價值觀的形成起源于文藝復興運動。文藝復興的指導思想是人文主義,即以崇尚個人為中心,宣揚個人主義至上,竭力發展自己表現自我。

我國的群體性文化,非常重視家庭親友關系,把它視為組成社會的細胞;而在西方國家,崇尚獨立自主自強自立。比如英語中父母親的兄弟姐妹的子女共同使用一個稱謂cousin,而漢語中同樣的親族關系可表現為“表哥、表弟、表姐、表妹、堂哥、堂弟、堂姐、堂妹”。

2、宗教差異

不同同樣會產生文化上的差異。 中國人信仰儒教,承認天和天命,但這種天和天命只是一種抽象的力量,沒有主宰的神。它可以是老天爺,也可以是觀音菩薩。 基督教則不同,它只承認一個上帝,認為上帝是世間萬事萬物,同時也是人類的創造者和主宰。 上帝無所不知,無所不能。所以人必須絕對地服從上帝。這種的差別在漢、英兩種語言中反映得淋漓盡致。漢語中有“生死有命,富貴在天”,“天命不可違”, “閑時不燒香,臨時抱佛腳”的語言表達。英語則對應的有 Heaven is above all.(上帝高于一切),God helps those who help themselves(自助者 天 助), Man proposes,God disposes.(謀事在人,成事在天)。 同時,這種上的差異也帶來了中西方思維方式的不同。以基督教文化為背景的英語民族側重邏輯分析思維,以儒家文化為主體的中國傳統文化側重整體與重形象思維。在英語句子中,其中一個現象就是連接詞的使用非常豐富。比如“冬天來了,春天還會遠嗎?”的英文If winter comes,can spring be far behind? 其中 “If”從句的使用讓兩句間的邏輯關系一目了然,表明了西方人擅長的邏輯思維。

3、習俗差異

中國和西方國家的文化存在各個方面的差異,傳統節日文化是其中重要的一項。中國是一個農業大國。由于天氣和季節在農業里扮演著很重要的角色,最初為農業豐收慶祝而創立的那些傳統節日都和季節有關。像“春節” 與一些農業活動,如種植、收獲,有著密切的聯系。而“清明”就是二十四節氣之一。在西方國家,宗教是文化和社會的中心。因此,節日與基督教有著密切的聯系,比如說圣誕節,復活節。中西方節日的風俗習慣也很不相同;在節日里,對于別人送來的禮物,中國人和西方國家的人也表現出不同的態度。中國人往往要推辭一番,表現得無可奈何地接受,接受后一般也不當面打開。如果當面打開并喜形于色,可能招致 “貪財”的嫌疑。而在西方文化中,人們對別人送的禮品,一般都要當面打開稱贊一番,并且欣然道謝。

另外,英漢詞匯中有關顏色、動植物、吉慶語與忌諱語方面也有諸多文化差異,能夠凸顯出形象色彩的不同。比如結婚時,中國的紅色代表喜慶,而西方喜用白色表示圣潔。再看“pine”( 松)與“crane)(鶴),在漢語里比喻“長壽”。“松”又可喻“堅忍不拔”的精神,它們在英文中卻沒有文化意義。忌諱語方面,中國忌諱數字“4”,因為諧音“死”,所以醫院住院部里常常沒有四樓。而西方社會習俗中,數字“13”是需要回避的。這來源于“最后的晚餐”中第13個人“猶大”的背叛。

三、文化關聯下的大學英語翻譯教學建議

1、培養文化對比意識。翻譯理論家譚載喜曾說:“對于譯者來說,沒有兩種文化的對比知識,就無從談起對語言文字的正確理解與表達”(譚載喜,1999)。由此可見,翻譯過程一定會受到源語文化和目的語文化的制約。所以大學翻譯教學要強調對學生的文化導入,注重學生文化意識和文化修養的培養,讓學生意識到文化背景知識的獲取是一個積累的過程,注意研究中西文化差異在語言表達上的反映,熟悉英語形成和變化所依賴的地理環境,了解中西方在價值觀念,和風俗習慣上的差異。

2、拓展背景閱讀。大學英語教材在設計上往往偏重于英語讀寫能力的培養,忽略文化背景知識的深入介紹。反映出來的問題就是學生普遍缺乏跨文化知識。學生的課外閱讀量小而窄,尤其不太重視課外英語材料的閱讀,只注重課內內容以及強化聽說能力,造成詞匯量難有質的突破。由于知識面狹窄,學生普遍缺少文化修養,而翻譯的難點正在于對中西文化差異的認識。多數學生只能翻譯詞句,卻難以正確翻譯出英語原文中大量涉及到英語文化、歷史、宗教等背景知識的內容。教師要鼓勵學生充分利用課外時間來擴大自己的目的語語言文化知識,有意識地接觸經典英美文學作品和報章雜志,多看英美國家原版電影,拓展學生的背景文化知識。

3、重視母語文化

教師在引導學生熟悉了解西方文化的同時,不能忽略母語文化的重要性。“在兩種不同文化之間進行信息的轉換與編碼時,譯者只有具備了雙語言能力和雙文化能力才有可能翻譯出高質量的作品。任何外語文化的學習,都不能不以自身的母語文化為基礎,脫離了母語文化的外語學習,如同無本之木、無源之水.”(戴淑云,2010)。在英語交際時,往往存在英美文化中心論,歐洲白人文化中心論及主流文化中心論的誤區。重視母語文化,提高學生的中文水平,避免文字句式的歐化傾向,有助于中西文化間的平等互動。

結論

英語翻譯教學中的文化教學是大勢所趨。當今的語言研究已經從單純的對文字的研究深入到對文化的研究。大學英語翻譯教學應該順應形式體現這種變化,幫助學生意識到語言翻譯是文化活動,翻譯的實質是跨文化交流,對不同語言的理解不能脫離地域文化和時代背景。

參考文獻:

[1]原傳道.大學英語翻譯之我見[J] 教育與職業2004(20)

[2]陳淑萍.翻譯教學的原則與學生翻譯能力的培養[J],河南社會科學. 2004(5)

[3]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999

第4篇

【關鍵詞】前景化;文學翻譯;偏離

中圖分類號:H31 文獻標識碼A: 文章編號:1006-0278(2014)01-251-02

“前景化”這一概念源于視覺藝術領域。根據二十世紀初格式塔心理學家魯賓等的研究,人的視覺傾向于把視野中的景象區分為圖像(figure)和界面(ground)。確切地說,當視野中的不同物體具有顏色、亮度方面的明顯差異時,人的視覺會自動將它們區分為明亮的前景(foreground)和晦暗的背景(background),并且將前景視為重要的和有意義的。

一、文學語言中的前景化

前景化的原理可以應用于文學語言。在文體分析中,它指一種具有文學、藝術價值的東西的前景化,或從背景中突出的技巧。被突出的特征是語言上的偏離,而背景是人們一致接受的語言系統。Leech(1970)認為,前景化就是一種對藝術的有目的的偏離。為了達到在風格上有特色,某一語言特征必須偏離某種比較的常規。Leech(1969)把偏離進一步分成8個類別:詞匯偏離、語音偏離、語法偏離、書寫偏離、語義偏離、語域偏離、方言偏離和歷史時期偏離。Halliday(1973)把真正的前景化(truegrounding)和純粹數量眾多的語言結構區別開來:一種數量突出(prominence)的語言結構只有在與整個文本意義相關聯時,才會成為真正的前景化。Halliday從功能的角度更加明確的定義了前景化的概念,同時也表明前景化表達形式在作品中具有文體功能和價值。

二、文學翻譯中的前景化

文學是一種語言藝術。文學的藝術質量主要體現在作者對語言的選擇上。在文學翻譯中,應重視對原文前景化語言的理解與表達。在翻譯實踐中譯者常有重內容,輕形式的傾向,譯者往往看重對原文內容、信息的傳達,而忽略了對文章形式、文體的再現,使文章所要傳達的文學價值或文學意義相去甚遠。

Leech和Short在《小說中的文體》一書中采用了以下模式來描述形式與內容的關系(1981):意思[內容、事實]+[表達形式的]文體價值=(總體)意義

在翻譯文學作品中僅僅傳達作品的內容信息而忽略形式的再現就易造成“假象等值”(申丹,2002)。其通常表現形式為:譯者認為原文中的某些虛構事實有違常情,因此有意進行“情理之中”的改動。譯者以為這樣一來,自己的譯文形成了與原文更為合理的對應,實際上卻損害了原文的主題意義和美學價值。

(一)修辭前景化

修辭前景化是由于作者使用的修辭手法比較特別,超出讀者的預料而形成。

例如:

But Mr. Wu’s face is worth a fortune: it is peculiar to the point of caricature. A head shaped like a bomb,and just as suggestively explosive,gaunt,……rugged,with very prominent cheek-bones and sunken cheeks,and eyes which stare at one like glowing coals―all this set on a neck too long by half; and a thin body,as strong and as little elastic as a rod of steel!(excerpted from Mr. Wu Mi―A Scholar and a Gentleman)

譯文1.吳先生的相貌卻價值連城,怪異得就像一幅漫畫。腦袋的外形像顆炸彈,也像炸彈一樣隨時都有可能爆炸。……臉上多皺,顴骨高聳,兩頰下陷,盯著人看的一雙眼睛像是燒紅了的兩粒煤球―這一切全都支撐在比常人長一半的脖頸上,瘦削的軀體活像一根結實、梆硬的鋼條。(江楓譯)

譯文2.但是雨生的臉倒是一種天生稟賦,恢奇的像一幅諷刺畫。腦袋形似一顆炸彈,而一樣的有爆炸性,……面容險峻,顴骨高起,兩頰瘦削,一對眼睛亮晶晶的像兩粒炙光的煤炭―這些都裝在一個太長的脖子上及一副像枝銅棍那樣結實的身材上。(林語堂譯)

人臉與一大筆財產、腦袋和炸彈、眼睛和灼灼的碳球,吳先生異于常人的長相和形態躍然紙上,這幾處精心雕琢,那幾處簡筆勾勒,嫣然一幅詳略得當的肖像畫,令人印象深刻。譯文1較譯文2用詞謹慎,修辭上受英語行文習慣約束,沒有很好地表現出吳先生長相之奇特。相比之下,林語堂先生用詞大膽而靈活,“天生稟賦”、“諷刺畫”、“爆炸性”等等,產生的修辭效果更為突出,更加“前景化”。

(二)詞匯前景化

詞匯前景化表現為臨時創造新詞或賦予普通詞匯新的意義。

例如:

可是從此以后,每逢看見蜜蜂,感情上疙疙瘩瘩的,總不怎么舒服。(《荔枝蜜》,楊朔)

譯文1. But since then,whenever I see a bee,I feel all knotted inside and very uncomfortable.

譯文2. Nevertheless,the very sight of it always gave me an awkward feeling since then.

譯文3. Still,after that,the sight of a bee always filled me with misgivings.

“疙疙瘩瘩”一詞《新華字典》給出的基礎解釋為:不平滑很粗糙,比喻辦事遇到一些麻煩。這里辦什么事、遇到了什么麻煩呢?從上文可知,即“遇見蜜蜂”然后“被蜇”這件事,那這感情上的疙疙瘩瘩,可想而知就是對“蜂蜇”的一種擔心和恐懼了。三個版本的譯文明確表現出這層意義的是譯文3,misgivings尤作復數,指a feeling of doubt, distrust, or apprehension,但始終體現不出原文中“疙瘩”和“蜂蜇”之間形象的因果聯系。筆者試譯為:Nevertheless, the very sight of it always stung me, leaving me uncomfortable.

(三)數量前景化

數量前景化指某些語言因為出現頻率過高或過低而超出讀者的預期。

例如:

Through the fence, between the curling flower spaces, I couldsee them hitting...They took the flag out, and theywere hitting...and he hit and the other hit..."Here, caddie." He hit...They were hitting little, across the pasture.(The Sound and the Fury)

透過柵欄,穿過纏繞的花枝的空隙,我看見他們在打……他們把小旗,打了一下……這人打了一下,另外一人也打了一下……“在這兒,開弟。”那人打了一下……他們過老半天才打一下,穿過草場。(陳文俊譯)

文中不長的兩小段內就出現了六次hit,對于較忌諱重復用詞的英文來說,顯然偏離了常規。作者這么使用當然是有用意的,小說選段的視角是一個智力障礙的成年人,看到眼前有人在打球但他并不理解這一行為時,他的詞語庫里大概也只有最簡單的hit一詞是可用詞匯。在翻譯時應譯作同一個字即“打”,以突顯這一詞在數量上的特殊,使其跳出別的詞,成為“前景”。

三、結語

在文學創作中,作者常通過前景化突出文章中心,增強語言的表達力與效果,以取得獨特的藝術效果。在翻譯中,譯者不僅要將原文的意義準確表達,更要把原文前景化語言特點在譯文中再現,從而使譯文讀者能與原文讀者在閱讀文學作品時有相似的感受,理解與心理認識。

參考文獻:

[1]McIntyre,D.2003,Using Foregrounding Theory as a Teaching Methodology in a Stylistic Course[J].Style(37).

[2]Leech, G.Linguistics and Literary Style [M]. New York: Holt, Rindhart and Winston, 1970.

[3]Leech,G.and M.Short.Style in Fiction [M].London:Longman, 1981.

第5篇

語詞是語言中最活躍的因素,最敏感地反映了社會生活和社會思想的變化,是語言中最能反映文化特征的部分。語詞都含有音義的理由和來源,語詞的產生、變異和發展都包含著豐富、復雜的文化信息,如地理環境、社會歷史、政治經濟、風俗民情、、審美取向、價值觀念及思維方式等等。語詞最能體現濃厚的民族色彩,體現不同民族、不同歷史文化的特點,使不同民族的語言呈現出不同的特性。語詞的翻譯教學要求在廣泛地、準確地了解他國文化中的觀念、信仰、習俗、價值標準等方面的同時,忠實傳達本國文化的價值與靈魂,從而真正做到不同文化間的交流。

二、文化語境――影響語詞翻譯的重要因素

語言界研究語境最早始于倫敦功能學派創始人馬林諾夫斯基對語境的定義,他認為語境可分為情景語境和文化語境。情景語境是指語言行為發出時周圍情況,事情的性質,參與者的關系、地點、方式等。文化語境是指任何一個語言使用所屬的某個特定的言語社團,以及每個言語社團長期形成的歷史、文化、風俗、事情、習俗、價值標準和思維方式等。由于不同民族所處的自然地理、人文歷史和文化環境不同,各民族的人們對外部世界反映產生的印象和概念也會產生差異,所以不同民族文化背景使人們對事物會產生不同的認知概念,因而產生了包含不同文化意義的語詞。

三、文化語境與語詞翻譯

翻譯學的目的論認為,翻譯是人類行為研究的范疇,人類的交際受語言環境的制約,而語言環境又根植于文化習慣,因此翻譯必然受到譯出文化和譯入文化的影響。可見,不同的文化語境決定著語詞翻譯中詞義的提取,也體現著譯者對不同文化的判斷和理解,而在教學中往往會忽視語境的不同而引起的差異。

1.地理環境差異與語詞翻譯。地理文化是指所處的地理環境而形成的文化。由于各民族生活空間不同,因而自然環境各方面的差異影響不同民族對同一事物或現象的看法。特定的地理文化賦予了語詞特定的意義。例如美國的Massachusetts(馬薩諸塞)就是該州境內有蜿蜒起伏的阿巴拉契山而得名,因Massachusetts在印第安語中為在大山崗上之意。

2.社會歷史差異與語詞翻譯。歷史文化是特定歷史發展進程和社會遺產的沉淀所形成的文化,各民族的歷史發展不同,因而各自都有含有特定的人物和事件的語詞來體現本民族鮮明的歷史文化色彩。例如,英語中“to meet one’s Waterloo”(遭遇滑鐵盧)是源于19世紀拿破侖在比利時小城滑鐵盧慘敗一事,漢語中“敗走麥城”是指古時三國的蜀國名將關羽被打敗退兵麥城一事,兩個語詞分別來源于不同的歷史事件,但喻義相同,都是指慘遭失敗。因此這類語詞的翻譯需要了解各民族歷史文化才能使譯文更具文化個性。

3.習俗人情差異與語詞翻譯。語言來源于生活,生活習俗與人情世故在一定程度上制約著語言的表達系統。例如:數詞“六”在漢語中是現今受人們喜愛的數字――因為其發音與“順”諧音,迎合人們的心理,而英語中“six”則沒有這種意義。

4.差異。對人們的生活有著重要的影響,特定的產生了語詞的特定含義。中西方的不同,也影響著英漢語詞的翻譯。在西方,以基督教為主的宗教文化深刻影響著人們的語言表達。如:“No coming to heaven with dry eyes”(眼無淚水,難進天堂),“Crosses are ladders to heaven”(十字架是登上天堂的梯子)。在以佛教為主導的中國傳統宗教文化中,“老天爺”成了佛教徒心目中的天神。許多語詞來源于佛教、道教。如“三生有幸”中的“三生”源于佛教,指前生、今生、來生,該詞語用來形容機遇非常難得,可見宗教文化是構成英漢語言各自特色的重要方面。了解了宗教文化的差異,就能更準確地表達語詞的文化意義。

5.神話傳說與經典著作的差異。不同民族的神話傳說與經典作品中產生了許許多多的習語與典故,反映了民族風味、社會世態,使各民族的語言充滿了情趣與活力,具有獨特的表現力。如英語中“Think with the wise,but talk with the vulgar”(與智者同思,與俗子同語)。出自古希臘的格言:“swan song”是根據西方傳說swan(天鵝)臨死時發出美妙的歌聲,用來比喻“詩人、音樂家等的最后的作品”。又如“Sour grapes”(酸葡萄)出自《伊索寓言》,比喻“可要可不及的東西”。以上例子說明在民族各自豐富的文化遺產中產生的語詞包含著豐富的民族文化意味,構成了各民族語言表達方式的鮮明獨特性,是其他語言文化所不能替代的。在翻譯過程中應尊重各民族文化詞語的特點與個性,保留語言存在和表現的形式。

6.價值觀與審美意識的差異。由于文化的差異導致人們的價值觀及審美意識的不同,導致人們對同一事物有著不同的甚至截然相反的觀點和看法,在價值觀念方面體現在個體與集體的觀念不同。個人價值至上是西方文化的特點,英語中有不少表現語詞的個人進取、個人力量、個人意志,如:“Where there is a will。there is a way”(有志者,事竟成)、“Everyman is the architects of his own fortune” (自己的幸福靠自己)、“You have to blow your own horn”(應吹自己的號角)。與西方“海洋民族”相對的中國“農耕民族”崇尚社團價值至上,無我精神。如:“單絲不成線,獨木不成林”、“大公無私”。群體取向使中國人性格內向、含蓄,不愿引人注目,因而產生了“樹大招風,人大惹議”、“人怕出名豬怕壯”等。在審美取向方面,中國傳統喜慶偏向紅色裝飾,而西方則多為白色,漢語中的紅茶,英譯為“black tea”。以上例子表明,英漢文化在價值觀和審美觀方面的差異影響語詞的翻譯。

第6篇

轉化率:在一定條件下,可逆反應達化學平衡狀態時,某一反應物消耗量占該反應物起始量的質量分數,叫該反應物的轉化率。

任何反應都伴隨著能量的變化,通常表現為放熱或吸熱,所以溫度對化學平衡移動也有影響。

改變溫度,若平衡向正方向移動,反應物的轉化率增大;若平衡向逆方向移動,反應物的轉化率減小。

1.對于焓增加反應,即吸熱反應(H>0),升高溫度,平衡向右移動;降低溫度,平衡向左移動;

2.對于焓減小反應,即放熱反應(H<0),升高溫度,平衡向左移動;降低溫度,平衡向右移動;

(在改變溫度情況下,平衡右移,反應物轉化率提高,生成物轉化率降低;左移則反之。)

這是因為在升溫時,吸熱反應比放熱反應速率增加得快,降溫時吸熱反應比放熱反應速率減小的多的緣故。

二、壓強改變,對反應物轉化率的影響

改變壓強,若平衡向正方向移動,反應物的轉化率增大;若平衡向逆方向移動,反應物的轉化率減小。

例:N2(g)+3H2(g)2NH3(g)

此反應前后氣體的體積(即物質的量)有改變,若減小容積,即加壓,平衡向正方向移動,反應物N2和H2的轉化率增大;若增大容積,即減壓,平衡向逆方向移動,反應物N2和H2的轉化率減小;若在恒溫恒容下充入惰性氣體,即壓強增大,但對于N2,H2和NH3來說濃度沒有改變,所以速率不變,平衡不移動,反應物的轉化率也不變化。

例:H2(g)+I2(g)2HI(g)

此反應前后氣體的體積(即物質的量)沒有改變,無論是增大容積(減壓)還是減小容積(增壓),I2,H2和HI的濃度變化相同,速率變化也相同,平衡不移動,反應物I2,H2的轉化率不變;若在恒溫恒容下充入惰性氣體,即壓強增大,但對于I2,H2和HI來說濃度沒有改變,所以速率不變,平衡不移動,反應物的轉化率也不變化。

在其他條件不變的情況下,增大反應物的濃度或減小生成物的濃度,都可以使化學平衡向正反應方向移動;增大生成物濃度或減小反應物濃度,平衡向逆反應方向移動。

三、加入反應物,對反應物轉化率的影響

在恒溫恒容下:

1.若只有一種反應物時,加入反應物,相當加壓;減小反應物,相當減壓,平衡的移動依據勒夏特列原理分析即可。

例:aA(g)bB(g)+dD(g)

在恒容下,加入A,開始平衡向正方向移動,但達到的新平衡點與原平衡點比較:

若a=b+d,新平衡與原平衡等效,A的轉化率不變。

若a>b+d,新平衡向正方向移動,A的轉化率增大。

若a<b+d,新平衡向逆方向移動,A的轉化率減小。2.若反應物有多種時

例:mA(g)+Nb(g)pC(g)+qD(g)

(1)若增大A的量,平衡向正方向移動,B的轉化率增大,A的轉化率減小;若增大B的量,平衡向正方向移動,A的轉化率增大,B的轉化率減小。

(2)若按原比例同倍數增加A和B的量,相當在加壓,

若m+n=p+q時,新平衡與原平衡等效,A和B的轉化率不變。

若m+n>p+q時,新平衡向正方向移動,A和B的轉化率增大。

若m+n<p+q時,新平衡向逆方向移動,A和B的轉化率減小。

(3)若A和B的量不按原比例加入,分析何者增大倍數較大,則相當單獨加入了這一物質,同a分析即可。

例:N2(g)+3H2(g)2NH3(g)

原充入量1mol4mol達平衡后

又加入1mol1mol

增加倍數1倍1/4倍

經分析相當只加入了N2,則H2的轉化率上升,N2的轉化率降低。

通過不同條件下對反應物轉化率的討論,我們清楚平衡向正方向移動,反應物的轉化率不一定升高。

四、化學平衡移動的應用

1.判斷物質:由于壓強的改變,根據平衡移動的方向,可以判斷反應物或者生成物的狀態。

2.判斷系數:由于壓強的改變,根據平衡移動的方向,可以判斷方程式中反應物和生成物之間的計量系數的大小關系。

3.判斷反應熱:由溫度的改變,根據平衡移動的方向,可以判斷正反應或逆反應是放熱還是吸熱。

4.判斷轉化率:根據條件改變對化學平衡的影響,可以判斷達到新的平衡時某反應物轉化率的提高或降低。

研究化學平衡的目的并不是為了保持平衡狀態不變,而是為了利用外部的條件的改變,使化學平衡向有利的方向移動。

關于化學平衡移動原理的應用范圍和局限性,學生應明確:

1.平衡移動原理對所有的動態平衡都適用,為以后將要學習的電離平衡、水解平衡作鋪墊;

2.平衡移動原理能用來判斷平衡移動的方向,但不能用來判斷建立新平衡所需要的時間,所以學生在應用原理時應注意原理的適用范圍。

參考文獻:

[1]魏光,林銀鐘,陳鴻博.論現代化學定義及其原則宗旨[J].化學通報,1997(7).

[2]經懷德.化學平衡中的哲學原理[J].合肥師范學院學報,2008(6).

Abstract:Thechangeinpercentconversionofreactantsinshiftofchemicalequilibriumisthedifficultpointinseniorhighschoolchemistryequilibriumteaching.Ifchangingoneconditionofinfluencingequilibrium(suchasthickness,pressureortemperature),equilibriumwillshifttoadirection,whichcanlowerthiskindofchange.

第7篇

關鍵詞:政治文化 意識形態 翻譯文學

從近現代歷史的角度來看,政治文化因素是制約整個社會文化的基本力量,意識形態的力量和作用深刻的投射到了整個文學的發展過程中。“政治文化”一詞是美國政治學家加里埃爾?阿爾蒙德于1956年在《政治季刊》上發表《比較政治系統》一文時首先使用。認為“政治文化”是屬于“文化體系”的一部分,指涉著對政治行為和政治評價的主觀取向。“政治文化”有廣義和狹義之分,廣義是指在一定文化環境下形成的民族、國家、階級和集團所建構的政治規范、政治制度和體系,以及人們關于政治現象的態度、感情、心理、習慣、價值信念和學說理論的復合體;狹義的政治文化則主要指政治心理、政治意識、政治態度、政治價值觀等層面所組成的觀念形態體系,也就是阿爾蒙德所謂的“一個民族在特定時期流行的一套政治態度、信仰和感情”①。“政治文化”不同于明確的政治理念和現實的政治決策,它更關注的是政治上的心理方面的集體表現形式,以及政治體系中成員對政治的個人態度與價值取向模式。進入其研究視野的就不再是純客觀的“活動”,甚至還包括主要關注政治行為的心理因素,如信念、情感及評價意向等。

“政治”是以政治文化的方式對翻譯活動施加影響的,即民族、國家、階級或集團等政治實體所建構的政治規范和權力機制,是通過營造成某種流行的政治心理、政治態度、政治信仰和政治感情來影響翻譯活動的,而翻譯活動反作用于政治也主要是通過這些政治文化方面來間接實施的。正是在這個意義上說,“政治文化”是連接政治與翻譯的橋梁,而政治意識形態則包含于政治文化中。

政治因素的一個重要方面,是對文本選擇的影響。特定的政治文化會對翻譯過程起到一定的制約作用。但在不同的社會和不同的時代,這種制約所表現出來的強度會有很大的不同。在中國,政治目的影響翻譯活動的例子不勝枚舉,從古代佛教最初進入中國,為其推廣而用當時政治文化主流意識的道家概念來詮釋佛家主張,到近代嚴復翻譯《天演論》,為宣傳他的政治主張,讓封建士大夫接受西方先進思想這副“苦藥” 而“別有用心”地裹上一層語言的糖衣,都是這種制約的體現。

以后,中國文學翻譯的政治目的變得更明確,傾向選擇翻譯蘇聯、歐美進步作家的作品,如俄國的屠格涅夫、托爾斯泰,蘇聯的高爾基,英國的莎士比亞、狄更斯,法國的雨果、巴爾扎克、羅曼?羅蘭,德國的歌德、海涅,美國的杰克?倫敦、惠特曼,以及大量“被損害民族”的文學作品。尤其典型的是,中國譯者對充滿革命激情的雪萊、拜倫情有獨鐘,而冷落了在英國文學史上享有崇高地位的桂冠詩人華茲華斯②。從19世紀20年代的“全盤西化”到50年代的“全盤蘇化”到90年代的“富國強民”,各個時代不同的政治綱領下,翻譯選目和翻譯模式無一例外地說明了政治對于翻譯文本的選擇的巨大影響和操縱。

特別是1949年后,翻譯活動被納入社會主義建設改造的一部分。在外文局以及各官方出版社有組織有計劃的策劃下,翻譯失去了把各色各樣的意識形態及詩學引進來的重要功能,而被來進一步鞏固社會文化系統以及加強該系統中的主導意識形態的位置。文學翻譯政治化的擇取標準使外國文學翻譯的范圍越來越小,為主流意識形態認同的俄蘇文學、歐洲古典文學和社會主義國家的文學作品占據中國翻譯文學的中心地位。而極為豐富的歐美現當代小說,由于在意識形態上與當時中國社會的主流文學觀念相抵觸,被完全排斥在譯介視野之外。由此可見,占主流地位的政治意識形態對譯作的選擇和翻譯的影響是不言而喻的。

政治因素還帶來了翻譯中的叛逆現象。正如法國文學社會學家埃斯卡皮提出的:“翻譯總是一種創造性叛逆”。翻譯,尤其是文學翻譯中的叛逆性反映了譯者為了達到某一主觀愿望而造成一種譯作為原作的客觀背離。因為譯者在進行翻譯活動時,要受到意識形態的制約,考慮譯入國的主導意識,考慮“贊助人”的意愿要求,而對原出相應地“策略性創造”③。這也就是說,不是因為譯者自身能力有限理解不了原文,而是出于所處的文化價值、意識形態的影響,進行有意識的誤譯。

關于意識形態,《現代漢語大詞典》解釋“意識形態,也稱觀念形態,指在一定的經濟基礎上形成的對于世界和社會的系統的看法和見解,包括政治、法律、藝術、宗教、哲學、道德等思想觀點。”翻譯操縱派學者André Lefevére視其為“一種觀念網絡,它由某個社會群體在某一歷史時期所接受的看法和見解構成,而且這些看法和見解影響著讀者和譯者對文本的處理”④。他在《翻譯、重寫以及對文學名聲的操縱》一書中闡述了翻譯“三要素”理論,認為翻譯是對原文的重寫,不能真實地反映原作的面貌,因為它始終都受到詩學觀、譯者和贊助人。政治意識形態在整個翻譯文學史中發揮著巨大作用,翻譯文學的出現本身就是被政治需要喚起的,它自然與政治、意識形態有著密不可分的聯系。

沒有翻譯,就沒有意識形態的構建;當意識形態形成之后,又對翻譯起著操縱作用,操縱著翻譯文學的內容。意識形態下的翻譯文學構建是一個非常值得研究的問題,在各種處于不同地位的意識形態之下,翻譯文學有著怎樣的不同。在多元系統論的參照下,如何理解近現代不同時期我國翻譯文學的特點及其與中國文學之間的關系,翻譯經典的地位是如何確立的,它們的文化文學功能如何等等,都值得我們深思。

在近現代許多政治敏感時期,政治形式、政治文化往往是構成翻譯文學生成、生存和發展的一個重要生態環境。各種翻譯現象基本上是在對這樣的生態環境或順應或違逆、或適應或不適應的反應中得以形成。回顧近現代翻譯文學發展歷程:在20世紀的大多數年代里,時代的政治需求成為翻譯文學擇取的首要準則,即外國文學作品的思想性是決定介紹與否的一個重要條件。翻譯與政治的特殊關系,無疑是翻譯文學發展最為顯性的特征之一。因此,在研究上述年代的翻譯現象時,應將其擺到與政治文化的關系中加以探討,即看政治因素對翻譯的影響程度,找到近現代許多翻譯文學現象的產生根源,以求能對近現代翻譯文學做出準確的把握和中肯的評價。

注釋:

① Almond GA,Powell GB:《比較政治學:體系、過程和政策》,曹沛霖等譯,上海:上海譯文出版社,1987:29.

第8篇

關鍵詞: 功能對等理論 文化補償翻譯 應用

翻譯的影響因素較多,包括文化、語際等,在翻譯過程中,應保證各個因素相互協調,以保證翻譯的合理性和準確性。其中,文化在翻譯中是一項重要的影響因素,翻譯者在進行源語翻譯時定會對源語言所包含的文化內涵進行介紹和傳播。但是在目前的翻譯教學中,部分教師并沒有重視文化知識的講解,通常要求學生掌握翻譯的語法、語音、詞匯等知識,使得學生在翻譯過程中對與文化相關的源語理解不準確,最終導致翻譯不準確。由此可見,在翻譯教學中應重視文化知識的傳播,提高翻譯的合理性、準確性。本文主要探討功能對等理論在文化補償翻譯教學中的應用,為教學提供理論支持。

一、功能對等理論

功能對等理論是美國翻譯理論家奈達提出的翻譯理論,在《語言、文化與翻譯》中,奈達強調功能對等翻譯與傳統意義上的自由翻譯并不相同,認為功能對等是“最貼切的自然的對等”,是指目標語最大限度地貼近源語言詞匯語義、文體、風格、語言內涵等,其最重要的部分是將源語言表示的意思翻譯出來,而不僅僅是翻譯源語言的字面意思。部分源語言的文化意義可能受其形式影響而被掩蓋,信息的傳達受阻,最終導致文化交流不暢。功能對等理論主要包含意義、風格和讀者反應三個方面的內容。奈達認為翻譯的主要目的是重現源語言的信息,最重要的是傳達出源語言的意義,其次是風格。譯者在翻譯源語言的過程中需要脫離源語言結構形式的限制,重視源語言的意義層面。奈達認為內容的表達是翻譯中的首要問題,形式次之,但是這并不代表翻譯不重視形式,而是指在翻譯過程中要在保證準確傳達源語言信息的同時,盡量保證形式對等。形式體現了原作者著作的風格,只有形式對等才能準確體現原作者作品的特點。功能對等理論的第三個方面是讀者反應,奈達認為翻譯作品質量的優劣可通過讀者反應進行檢驗,原文讀者及譯文讀者反應的一致性是檢驗翻譯質量的重要標準。由此可見,在翻譯教學中,應重視語言的文化知識、交際功能等知識,盡可能地保證目標語言與源語言傳達的信息一致,從而提高翻譯質量。

二、功能對等理論在文化補償翻譯中的應用

不同群體均有著特殊的文化,文化之間的差異增大了譯者翻譯的難度。在翻譯過程中,譯者必須掌握源語言和目標語言各自的文化,并了解兩者之間的區別,以便更好地傳遞出源語言的意思。功能對等理論主要從傳達原文信息、傳達原作者風格和兩語讀者反應三個方面指導翻譯教學。

(一)傳達原文信息

原文信息涵蓋的內容較多,包括文學形象、情景、語言含義、心理效果等,功能對等理論中原文信息的傳達是指譯者準確地將源語言的含義傳達出來,保證譯文讀者接收的信息與原作者表達的意思一致。語言是文化的載體,是展現社會生活和思想變化的直接表達方式,奈達認為掌握兩種語言文化的重要性是掌握語言所不能比擬的,因為詞匯只有在對應的背景下才有意義。因此,翻譯教師在教學實踐中應重視學生文化知識的學習,指導學生通過結合源語言中包含的文化現象和其詞義、句義來進行翻譯,將源語言在其文化背景下的真正意思傳達出來,讓譯文讀者也能接收到該文化信息,從而獲得原著作者所表達的意思。中西方文化存在顯著的差異,如漢語中與狗有關的俗語通常帶有貶義,如狗仗人勢、雞鳴狗盜等,但是西方國家的人認為狗是人類忠實的朋友,日常生活中與狗有關的習語則帶有褒義,如dog-tired(累極了),a dumb dog(沉默不語的人),rain cats and dogs(傾盆大雨)等。由此可見,在用語習慣方面,中西存在顯著的差異,該差異明顯與兩者之間的不同的文化習俗有直接關系。再如教師在翻譯“粗茶淡飯”時,直接將其翻譯為“hard, life of just bread and cheese”,但是在翻譯過程中并沒有詳細解釋為什么使用“bread”、“cheese”,這種情況同樣與中西方的文化差異有明顯聯系。水稻一直是中國人賴以生存的主要農作物,在中國人心中,米飯代表著基本生活需求,因此有多種與米飯相關的表達,如“誰知盤中餐,粒粒皆辛苦”、“巧婦難為無米之炊”等,而小麥是英國的主要農作物,人們的日常主食是面包和牛奶,因此在與基本生活需求的相關表達中則使用面包和牛奶。文化的差異會直接影響該地區的語言表達方式,因此譯者在翻譯源語言時必須根據原作者的意向來進行翻譯,以消除由于文化知識背景不同而帶來的閱讀困難。譯者可通過補充詞語起源、背景資料等方式對相關詞句進行解釋,讓讀者在了解原著作文化的基礎上對原文進行理解,從而更好地傳遞出原作者所表達的意思。

(二)傳達原文風格

風格是作者在寫作過程中語言使用的獨特方式,包括如何進行結構布局、如何使用語言等。寫作的風格不僅與作者自身的相關特點有關,還可能體現作者所處的時代背景,因此,譯者在翻譯源語言的過程中應重視源語言的表達特點,并將深藏在語言中的特點表現出來。在翻譯教學中,教師應重視風格的展現,讓譯文將原作獨特特點展現出來。如“Chilly gusts of wind with a taste of rain in them had almost dispeopled the streets”,譯為“陣陣寒風,帶著雨意,街上冷冷清清,幾乎沒有什么行人”,語法緊湊,語義完整,能很好地將原文中的意境表達出來。翻譯教學中,教師可通過情景教學的方法將源語言中所描繪的場景還原,讓學生通過直觀地感受體味源語言的特色,使學生掌握不同原著作者的語言使用風格。

(三)讀者反應相近

原著作通常面向與原作者同區域的讀者,相同的背景知識使讀者更容易理解原作者寫作的意思。有學者曾指出:“在一種文化里頭有一些不言而喻的東西,在另一種里頭卻要花很大的力氣加以解釋,對本族讀者不必解釋的事,對外國讀者得加以解釋”。不同民族人們可以相互交流的主要原因是人們的思維、行為所使用的概念系統是相同的,但是概念僅僅是一種認知模式,并不代表各個民族的概念涵義、適用范圍均對等。不同知識背景下的概念可能并不相同,英文中某些具體的概念可能無法在漢語中找到對應的具體表達,只能通過抽象的方式來表達。如“他可不是吃素的,你要加倍小心。”應翻譯成“He is quite difficult to deal with,so you`s better be more careful.”在漢語中,“不是吃素”指兇猛、厲害,而“吃素”的動物則相對溫順,但是在西方國家中沒有此概念,如吃草的“牛”在他們眼中則是比較厲害的動物。因此,翻譯該漢語時,要用“難以對付”來表述。因此,在翻譯教學中,應重視學生該方面的教學,引導學生多考慮譯文讀者與原文讀者的反應,讓譯文讀者也能通過譯文獲得與原文讀者相同的體驗。教師在翻譯教學中,可從源語言和目標語言使用習慣方面進行講解,包括詞匯、句法、語義、語用及文化心理等方面,交代對不同語言 的表達方式、句子之間的邏輯關系等,保證用詞準確、合理,或者通過電影、小說等閱讀材料強化學生對源語言文化知識的認識,豐富學生對外國文化的了解,從而提高學生跨文化交際的能力,讓學生學會使用最貼近原文意思的詞匯來表達。

三、結語

翻譯是不同文化之間的交流, 文化的差異給翻譯帶來巨大的挑戰。在翻譯教學中,教師應充分利用功能對等理論,強化學生對不同語言文化的認識和理解,提高學生的表達能力,從而提高翻譯質量。

參考文獻:

[1]趙冬梅,康春杰. 淺析功能對等理論在字幕翻譯中的應用――以美劇《越獄》中文化詞句的翻譯為例[J]. 內蒙古農業大學學報(社會科學版),2013,03:146-149.

第9篇

英文名稱:Chemical Reaction Engineering and Technology

主管單位:中石化集團公司

主辦單位:聯合化學反應工程研究所;中石化上海石油化工研究院

出版周期:雙月刊

出版地址:浙江省杭州市

種:中文

本:16開

國際刊號:1001-7631

國內刊號:33-1087/TQ

郵發代號:

發行范圍:國內外統一發行

創刊時間:1985

期刊收錄:

CA 化學文摘(美)(2009)

CBST 科學技術文獻速報(日)(2009)

Pж(AJ) 文摘雜志(俄)(2009)

中國科學引文數據庫(CSCD―2008)

核心期刊:

中文核心期刊(2008)

中文核心期刊(2004)

中文核心期刊(2000)

中文核心期刊(1996)

中文核心期刊(1992)

期刊榮譽:

Caj-cd規范獲獎期刊

聯系方式

期刊簡介

相關文章
相關期刊
主站蜘蛛池模板: 久久伊人最新 | 男人天堂1024| 亚洲人成影院77777 | 国产成人免费在线视频 | 免费黄色视屏网站 | 午夜免费福利片观看 | 夫妻一级片| 久久五月视频 | 黄视频在线免费 | 久久精品视频一区 | 免费一级毛片在级播放 | 精品国产一级毛片大全 | 成人伊人青草久久综合网破解版 | 九九精品视频一区二区三区 | 久久免视频 | 四虎在线影视在线影库 | 精品综合在线 | 成人亚洲欧美日韩中文字幕 | 精品国产_亚洲人成在线高清 | 51精品视频在线一区二区 | 久久久亚洲精品国产 | 欧美一区不卡二区不卡三区 | 久久ri精品高清一区二区三区 | 瑟瑟网站在线观看 | 天天色天天碰 | 国产综合在线播放 | 欧美性生活视屏 | 99国产精品免费视频 | 开心色99xxxx开心色 | 久青草国产免费观看 | 日本不卡视频网站 | 网曝门精品国产事件在线观看 | 久久综合精品不卡一区二区 | 庭院里的女人高清完整版 | 97se亚洲综合在线 | 久久国产精品99精品国产 | 国产精品1区2区3区在线播放 | 国产精品www | 国产在线高清一级毛片 | 久久精品国产影库免费看 | 伊人网在线视频观看 |