五月激情开心网,五月天激情社区,国产a级域名,婷婷激情综合,深爱五月激情网,第四色网址

英國飲食文化論文優(yōu)選九篇

時間:2023-03-21 17:11:36

引言:易發(fā)表網(wǎng)憑借豐富的文秘實踐,為您精心挑選了九篇英國飲食文化論文范例。如需獲取更多原創(chuàng)內(nèi)容,可隨時聯(lián)系我們的客服老師。

英國飲食文化論文

第1篇

論文摘要:飲食文化是中國悠久歷史文化的重要組成部分,內(nèi)涵豐富、博大精深。隨著改革開放的進一步深化,中國與國際交往日益頻繁。外國朋友在品嘗中國美食的同時,也想了解每道菜名的含義、使用原料、烹飪方法等。因此,中式菜肴的準確英譯在傳播中華飲食文化上起著重要的作用。英譯中式菜肴,不僅僅是語言層次上的轉(zhuǎn)換,更重要的是在文化層次上的進一步轉(zhuǎn)換。

中式菜肴的翻譯尤其要注意翻譯與文化的關(guān)系,因為許多中式菜肴有著豐富的文化內(nèi)涵和地方特色,而且許多菜點的命名為食客添情助興。比如,許多菜肴常以中華民族喜聞樂見的動、植物和象征榮華富貴的物品來命名,或帶有民間色彩,或帶有藝術(shù)性,力求雅典、美妙,富于文采,用以迎合食客們審美的食趣,寓意吉祥的祝愿。通過菜肴名稱這一窗口,食客可以領(lǐng)略中國文化特別是民俗文化的絢麗多彩,領(lǐng)略到中國烹飪的浩瀚繁雜,博大精深。因此,翻譯中式菜肴時我們需要做到“再現(xiàn)源語文化特征和再現(xiàn)源語文化信息”。

一、烹飪文化及烹飪方法的英譯

中國菜烹飪的過程復(fù)雜,包括備料、刀工、火候、烹法等方面。要熟練而準確地將中式菜肴英譯,除了熟知菜肴常用原料的英譯外,還必須對菜的加工、烹飪及其在英語中的對應(yīng)語了如指掌。

1.刀工(cutting

中國烹飪,刀工十分講究,歷來有“三分原料,七分加工”的說法,廚師總是因料施刀,根據(jù)不同的原料,采用不同的切割法,橫刀、直刀、厚刀、薄刀、切花等,刀法對菜的質(zhì)量有莫大的影響。譬如切豬、牛肉,豬、牛肉是有紋理的,順著文理切,纖維長,炒出來的肉就韌。所以,炒肉片的肉,切時要橫著紋理切。

翻譯工作者為了譯好菜名,應(yīng)該了解中國菜的一些刀法。

有些中國菜的原料正式開切前,要有所加工,如去鱗( scaling)、剝皮(skinning)、剔骨(boning)、脫殼(shelling )、腌制(pick-ling)等。去鱗魚譯為(scaled rsh)、去皮肉(skinned pork ) ,剔骨雞(boned chicken)、蝦仁(shelled shrimp)、咸蛋(salted egg)、皮蛋( preserved egg)、酸菜(pickled vegetables),等等。

切中國菜常用的刀法有:切片(slicing)、切絲(shredding) ,切丁(dicing)、切柳(rlleting )、切方塊(cubing )、剁碎(mining)、搗爛(mashing) ,釀( stuffing)等。刀法英譯時往往用動詞的過去分詞形式或是名詞表達。如:肉片(sliced pork或pork slices )、雞丁(diced chicken或chicken dices)、肉餅(mined meat或meat mince)、蒜泥(mashed garlic或garlic mash)、等等。

2.火候(cooking temperatures)

烹飪中國菜,掌握火候至關(guān)重要。這是因為一方面,菜的原料結(jié)構(gòu)迥然不同,有的軟,有的硬,有的脆,有的韌;另一方面,切的形狀各異,塊、片、絲、條,厚薄不等,長短不一。因此,生菜下鍋,溫度的高低,時間的長短必須恰到好處,才能使菜鮮美可口,保證菜的質(zhì)量。中國烹飪的火候有文火(slow rre; gentle heat)、武火(high heat)和文武火(moderate temperature )之分。用什么樣的火進行烹飪?nèi)Q于什么樣的原料和形狀的菜。以雞為例,如果是嫩雞并切片,就宜高溫快炒,這樣炒出來的雞肉鮮嫩可口;要是用慢火煮,雞肉就會硬而韌。如果是老雞,只能炯或燉,若炒食,雞肉會咬不動。

3.烹飪方法(cooking techniques)

中國菜的烹飪方法很多,為了方便翻譯,可把中國菜常用的烹飪技法作如下分類。

一是煲、煮、燉。煲、煮、燉的共同特點是把食物置于有水的炊具中,然后加溫,使食物變熟。煲(stewed ):把食物放人一個煲中,加水加溫煮。如,煲牛脯( Stew Brisket or Stewed Brisket)。煮(boiled ):把食物放在有水的鍋里煮。如,煮雞蛋(Boiled Egg)。煮有快煮和慢煮(instant boiling/quick一boiling and slow一boiling)兩種。燉( stewed ):垠煮食品使之熟爛。如,燉肉(Stewed Pork ) 。

二是煎、炒、炸。煎、炒、炸的共同之處是烹制食品不用水,只用油。將油置于鍋內(nèi),加高溫使食物至熟。“煎、炒、炸”譯為英語時均用場( - ing)一詞,只是加不同的修飾語。煎(fried or pan一fried )鍋里放少量的油加熱,把食物置于其中使表面至黃。如,煎魚(Fried Fish)。炒(sti;一fried ):鍋里放少量的油加熱,后放人食物并不停翻炒直至熟。如,炒魷魚(Stir一fried Sliced Squid)。然而,“炒蛋”的英譯卻是Scrambled Egg,不譯Sti:一fried Egg。另有一詞是“爆" ( quick一fried),"爆”是炒的一種方式,快速的炒使食物至熟。如,爆牛肉(Quick一fried Beef )。炸(deep一fried ):把食物放進滾沸的油里使之熟。炸有“干炸”(dry deep一fried )、軟炸(soft deep一fried)和酥炸(crisp deep一fried)之分,翻譯時,一般均譯為deep一fried。如,炸排骨(Deep一fried Spareribs)。

三是燒、炯、扒。燒(braised ):先用油炸,后加進醬油等作料燒。如,紅燒鯉魚(Braised Carp with Brown Sauce )。炯( braised ):緊蓋鍋蓋,用文火把食物煮熟或燉爛。如,黃炯鴨塊( Braised Duck with Brown Sauce )。扒(stewed or braised ):用文火將食物喂或燉爛。如,扒羊肉(Stewed or Braised Mutton ) 。

四是烘、烤、焙。烘、烤、焙共同之處是食物與明火直接接觸或放在鐵架上燒,或者放在烤箱里烤。烘(baked ):用火或熱氣使食物變熱、變干至熟。如,烘面包(Baked Bread )。烤( roast , barbecued ):食物在火上烤使之干、至熟。如,烤鴨( Roast Duck,這是唯一不用過去分詞的譯法)叉烤肉(Barbe-cued Pork)。焙(baked):用干熱使食物變至熟。如、焙土豆片(Baked Potato Chips)。

五是蒸、熏、灼(余)、釀(填)。蒸( steamed ):利用水蒸氣的熱力使食物熱至熟。如,粉蒸肉(Steamed Pork with RiceFlour) 。熏(smoked):用煙熏來調(diào)制食品,使其有一種特殊味道。如,熏魚(Smoked Fish)。灼、余( scalded ):如,白灼基圍蝦 ( Scalded Shrimps ) ,永花生米(Scalded Peanut ) 。釀、填 ( stuffed ):如,釀豆腐(Bean Curd Stuffed with Minced Pork ) ,酉良 卿魚(Stewed Carp Stuffed with Minced Pork)。

以上列舉的是中國菜的一些主要烹飪方法。只要熟悉這 些技法,翻譯起來就會得心應(yīng)手,運用自如。

二、飲食文化與菜肴英譯的技巧

現(xiàn)今的中國菜肴英譯方法普遍采用音譯、直譯(寫實)、意譯(寫意)和直譯、意譯相結(jié)合的方法,但有一趨向值得注意,即崇尚“寫意”型,也就是另一意義上的“寫實”型,一味摒棄菜名中代表中國飲食文化的“行話隱語”,只圖使人了解菜式的實際意義,而忽略了其中寓含的文化精華,有人說這樣就可以避免使人被復(fù)雜古怪的菜名搞的一頭霧水,食欲大減。筆者認為大可不必,這種舍本逐末的做法不僅會使食客食欲大減,而且還會使對中國文化神往不已的外國朋友們大失所望。菜名的英譯,應(yīng)盡可能保留其富含的文化色彩。以下從保留中國文化色彩與中菜命名這兩個方面來探討中菜英譯的技巧。

第一,以菜式原料和烹飪方法命名的中菜,即所謂的“寫實型”,大都可以采用直譯法。中國飲食資源極其豐富,烹飪方法更是難以計數(shù),大都是國外未必有的,所以在這一情況下直譯當(dāng)然也可以保留文化色彩。這一觀點在現(xiàn)今翻譯界也是大都認同的。如:

清蒸甲魚Steamed Turtle菠蘿鴨片Sliced Duck with Pine-apple紅燒全魚Fish with Brown Sauce香菇蒸雞Steamed Chicken with Mushroom。此類菜名的英譯有以下幾個特征。一是烹飪方法一般以動詞的過去分詞形式出現(xiàn);二是一個菜式中如果不止一種原料,翻譯時一般譯作“烹飪方式+主料+with+其他配料”。如:青椒牛肉絲Stir一fried Shredded Beef with Green Pepper。三是一個菜式中,如采用特別的醬料和作料,可在譯名后加“within +醬(作)料”。例如:油浸紹魚Steamed Pomfret in Oil;蠔油雞球Chicken Balls with Oyster Sauce。四是有些菜式,烹飪方法并不十分重要,可以不譯出來。如:蟹粉魚唇Shark’s Lip with Crabmeat。

第二,以地名命名的菜式在英譯過程中要注意保留本土文化,反映地方特色烹飪技藝和風(fēng)味。此類菜名可有三種譯法。一是直譯地名原料法。如:廣東香腸Guangdong Sausage。二是菜名反映地方風(fēng)味時,英譯時可在地名后加style(風(fēng)味)。如:京醬牛肉Beef Cooked with Soy Sauce, Beijing Style。三是菜名中的原料為地方特產(chǎn)時,其譯名為:烹飪方法+地名+原料。如:南京板鴨Steamed Nanjing Duck。

有些菜式各地皆有,而某處的特別獨到有名,英譯時即使原菜名中無地名,也可在后面加上地名,如粵菜有一名菜叉燒,是香料腌制的一種烤瘦肉,為廣東特有。如果譯為一般的烤肉,譯文就未盡菜譜之意。因此,叉燒可譯為Roast印iced Filletof Pork , Guangdong Style。又如潮洲燒雁鵝,可譯為ChaozhouRoast Goose或Roast Goose,Chaozhou Style。

第三,中國獨有的特色食品的英譯,音譯法是得到普遍認可的。如餃子、粽子、點心、鍋貼、測羊肉都可音譯為Jiaozi,Zongzi , Dianxin , Guotie , Shuanyangrou,再輔以簡明解釋。

第四,以藥膳命名者。中藥是我國獨有的寶貴財富,自古 以來,人們就知道與飲食巧妙的結(jié)合起來,制成藥膳,這是中國飲食文化的特色之一。如今人們越來越重視藥膳的營養(yǎng)、保健、治病和延年益壽的作用,各大餐廳飯店里均有藥膳菜肴。做好此類菜名的英譯是一件十分有意義的工作。常見的藥膳菜肴有:構(gòu)祀粥,西洋參燉雞,雙鞭壯陽湯,杜仲腰花,當(dāng)歸燉羊 肉等。藥膳菜名的翻譯有一定難度,因為絕大多數(shù)中藥材沒有相對應(yīng)的英文名,如果直譯為拉丁學(xué)名,如把當(dāng)歸譯成Angeli casinensis,天麻譯成Gastrodiaelata,絕大多數(shù)食客不會知道是什么藥物,更不用說知道它們的療效和滋補作用了。所以,我們應(yīng)簡譯藥名,除少數(shù)相應(yīng)英文名或較為熟悉幾種藥物外,一般都譯作herbs(藥草),如“天麻燉雞”可譯為Stewed Chicken with Herbs,然后將療效及滋補作用譯出附在菜名后面。對于某些形象不雅的中藥,如“牛鞭”,按字面意思譯成whips既不雅,又令人迷惑。有人將其譯為ox一tail,采用委婉語,以求與中文“牛鞭”的委婉語一致,筆者認為是可取的。

第五,以歷史典故命名的菜名的英譯。在中式菜肴中,有 一部分是由某個人創(chuàng)始,或與某人有關(guān),因而以其姓名命名,如 東坡肉、狗不理包子、麻婆豆腐等。有一部分則是與某個歷史 事件或傳說有關(guān)而直接以該事件或傳說而命名,如佛跳墻、大救駕(安徽壽縣名點。傳說趙匡胤圍困壽縣九個月才得以占領(lǐng),進城后勞累過度致病。廚師以豬油、面粉、果仁等精制一圓餅進呈,趙食后不久即康復(fù)。趙匡胤當(dāng)皇帝后,賜該點心名“大救駕”。這類菜名一般比較復(fù)雜,不可以大而化之以某一固定譯法為定則,應(yīng)當(dāng)靈活處理,在最大程度上保留這些深具中國文化特色的典故,讓外國食客吃得香,“想”得美。這類菜名的英譯一般有以下幾種處理辦法。

一是以人名及其典故命名的,人名用音譯或直譯,菜名用直譯方法。例如:東坡肉Dongpo Braised Pork麻婆豆腐MapoBean Curd宋嫂魚羹Sister Song’s Fish Potage叫化雞Beggar’s chicken;在譯名后還可以輔以典故的解釋,如“宮保雞丁”,傳統(tǒng)譯法通常為Diced Chicken with Chili and Peanuts in Hot Sauce(invented by Gong Bao in the Qing Dynasty),雖然后面括號里在一定程度上解釋了該典故,保留了部分文化色彩,但仍給人一種喧賓奪主的感覺,反不如譯為:Gong Bao Diced Chicken(diced chicken with chili and peanuts in hot sauce,invented by Gong Bao in the Qing Dynasty)也就是上面所說的直譯法輔以簡單解釋的方法。 二是以傳說、典故命名者,傳統(tǒng)譯法也是按“寫實”型菜名譯法直接譯出該菜式的原料及烹調(diào)方法,然后用括號加上該菜的直譯。筆者認為這也是一種反賓為主的做法,只讓外國客人了解了菜肴所包含的淺文化層次的外在表象,而把讓客人了解其深文化層次的內(nèi)在表現(xiàn)放在了次位,其實這些外在表現(xiàn)客人是可以通過自己的觀察而有所了解的,而其內(nèi)在表現(xiàn)你不講,客人是無從知曉的,而這內(nèi)在表現(xiàn)又是尤其重要的,所以此種譯法是不妥的。而先直譯或音譯,保留濃重的文化特色,再在括號里輔以“寫實”型菜名譯法直接譯出原料、烹法是更可取的。如“佛跳墻”,原先譯作Assorted Meat and Vegetables Cooked in Embers(Fotiaoqiang一lured by its smell,even the Buddha jump the wall );不如譯作Fotiaoqiang一The Buddha Jumped the Wall for Luring by Its Smell( Assorted meat and vegeta-tiles cooked in emb。二),這樣豈不更加明了,主次分明,相得益彰。還有前面講的“大救駕”,譯作Dajiujia—A Kernel Pastry Snack of Shouxian ( A town),that once came to the rescue of an Emperor。

三是由于這類菜式含有很深的文化內(nèi)涵,短短的菜名翻譯無法解釋得透徹,劉增羽先生的意見頗有道理,“在英譯名之外再提供一個簡短的背景說明”,以便食客加深對中國飲食文化的理解。隨著當(dāng)今世界學(xué)漢語的熱潮再次升溫,像此類含典故的名菜可以偏向于先音譯后解釋的方法,如上所說的佛跳墻、大救駕、東坡肉等。

第六,以中華民族喜聞樂見的動、植物和象征著榮華富貴的物品來命名者及以吉祥語命名者。在中式菜譜里,以“龍”、“鳳”、“鴛鴦”、“如意”、“芙蓉”、“翡翠”、“元寶”、“荷包”等中華民族喜聞樂見的動植物和象征著榮華富貴的物品來命名的菜名比比皆是。如“鳳凰展翅”、“祥龍獻瑞”、“龍鳳呈樣”、 “鴛鴦魷魚”、“芙蓉雞片”、“元寶魚翅”、“翡翠妒魚卷”等。菜 名悅耳動聽,象征著吉祥如意,榮華富貴。以吉祥語命名的菜 名往往用來表示祝福,多用于節(jié)日、生日、結(jié)婚等喜筵上,反映了中國人民趨吉的文化心理如“全家福”(山東名菜。由二十多種原料組成,主要有海參、鮑魚、魚肚、雞、鴨、冬菇、菜心等。在山東各地多用老年壽誕、新婚喜慶、嬰兒滿月、合家團圓的喜慶宴席,以取吉祥之意)。這類菜名還有”老少平安’。等:此類菜名的英譯,不少人崇尚所謂某些原料的“轉(zhuǎn)譯”,比如“鳳凰玉米羹”中的“鳳凰”,不譯成英語意為長生鳥的“鳳凰”( phoenix ),而轉(zhuǎn)譯作其真實原料“雞蛋”( egg ),甚至于粵菜的“西湖牛肉羹”中的“西湖”,也被人轉(zhuǎn)譯為所謂真面目的“’雞蛋”。如此,“鳳凰”所代表的吉祥如意便不可知,“雞蛋牛肉羹”中的雞蛋在其中也無法使人聯(lián)想起杭州西湖的“三潭映月”。所以將“鳳凰玉米羹”譯作Phoenix ( egg ) Corn Thick Soup ,“西湖牛肉羹”譯作West Lake ( egg) Beef Soup較好。還有人將“鳳凰拼盤”譯作Assorted Cold Dishes in the Shape of a Phoe-nix,也是好的例子。還有一個“龍虎鳳大燴”,人們一般將“龍虎鳳”轉(zhuǎn)譯為三種原材料“蛇貓雞”,即Thick Soup of Snake,Cat and Chicken,筆者認為,這種譯法是叫人大倒胃口的,“龍虎鳳”,多么漂亮吉祥的名字,卻譯作“蛇貓雞”下三濫般的名字,所以還是譯作Soup of Dragon ( snake ) Tiger ( cat ) and Phoenix ( chicken)好。有人認為“一卵孵雙鳳”不可譯為Two Phoenix Hatched from One Egg,應(yīng)譯作Chicken Steamed in Water Melon,為什么不把二者結(jié)合起來呢?譯為Two Phoenix Hatched from One Egg (tow chicken steamed in water melon )。還有含有“芙蓉”這類美麗事物的菜名如“‘芙蓉雞片”、“甜芙蓉燕窩”、“出水芙蓉鴨”和“芙蓉蟹片”的芙蓉都被轉(zhuǎn)譯為其原材料“蛋白”( egg一white ),不能不說是使這些菜肴大失色彩,大減魅力。有人將一芙蓉海參”譯為Sea Cucumber in the Shape and Colour of H363SCUS,將“鴛鴦菜湯”譯為W ater一shield with Floating Manda-rin Duck就很貼切,有美感,筆者認為很值得借鑒。以上談的是以吉祥事物命名的菜名,再看看以吉祥語命名的中菜的譯法。人們通常采用意譯為主,后加注釋的方法,如菜名“老少平安”譯為Steamed Bean Curd and Minced Fish( the whole family is well ),而從我們關(guān)于中國文化與中菜英譯的關(guān)系來看,使人們領(lǐng)略到更深層次文化的內(nèi)在表現(xiàn)顯得更加重要,所以譯出菜名所蘊含的祝福含義更重要,而菜肴本身的原料和制法便在次要,所以不如譯為The Whole Family Is Well ( steamed bean curd and minced fish )。還有菜名“全家福”便可譯作Happiness to the Whole Family(stewed assorted meats/hotchpotch,mixed with sea cucumber, squid, abdomen of fish,chicken,duck,fish ball, shrimp, black mushrooms and fungus etc.)。

第七,以一些美麗漂亮有趣的事物或形象情景命名的菜式。對于這類菜名的英譯,不少人認為可摒棄中文菜名中美好形象和韻味,而只要使外國朋友明白菜是由什么做的,怎么做的就行了,筆者認為這只是停留在表現(xiàn)菜名的外在表象文化上,所以是不可取的。有些人認為“白雪映紅梅”(蒸蝦蟹肉餅,面上點綴著蟹卵)不可以譯作Red Plums Reflected on White Snow,要譯成Steamed Patties of Crabmeat and Minced Shrimp with Crab Roe on Top;“金華玉樹雞”(浙江金華特產(chǎn)火腿而著名,青菜形似玉樹,即火腿青菜雞)不可以譯成Chicken Cooked with Golden Flower and Jade Tree,要譯成Sliced Chicken and Ham with Greens;"翡翠蝦仁”只可以譯成Stir一fried Shrimps with Peas;“百花釀北菇”應(yīng)譯成Mushrooms Stuffed with Minced Shrimps ;“雪積銀鐘”應(yīng)譯成Stewed Mushrooms Stuffed with White Fungus;“雪耳余架裝”只能譯為Scalded White Fungus wish Veiled Lady ;“螞蟻上樹”應(yīng)譯成Bean Vermicelli wish Spicy Meat Sauce。這類譯法要么完全不保留菜名的美麗豐韻,要么扭曲這種美麗豐韻,都是對中國美文化的損害。筆者認為可以找到保留這些美麗豐韻的方法:

白雪映紅梅Red Plums Reflected White Snow( steamed patties of crabmeat and minced shrimp with crab roe on top)金華玉樹雞Sliced Chicken with Golden Flower(Jinhua ham)and JadeTree(greens)翡翠蝦仁Stir一fried Shrimps with Jade ( peas )百花釀北菇North Mushrooms Stuffed with Flowers( mined fungus) 雪積銀鐘White一snow on Silver Clock ( stewed mushrooms staffed with fungus)雪耳余架裝White一snow Ear Lady ( scalded white with veil)螞蟻上樹Ants Climb Tree ( bean vermicelliwith spicy meat)有人將“紅燒獅子頭”譯為Lions Head Casserole ,“白雪蟹斗”譯為Snow一white Crab in Shell也是絕好的例子。

第2篇

論文摘要:今天人們意識到了中國文化在對外交流中的重要性,也發(fā)現(xiàn)了大學(xué)生對中國文化的學(xué)習(xí)與繼承還需要提高。文章提出了中國丈化因素在英語課堂中參與的必要性,分析了高職高專學(xué)生對中國文化了解的現(xiàn)狀,并提出了解決方法。

一、英語課堂中中國文化因素參與的必要性

文化是一個復(fù)合的整體,包括知識、信仰、風(fēng)俗、法律、藝術(shù)、道德以及人作為社會成員而獲得的其它能力和習(xí)慣。它是反映民族文化的一面鏡子,任何一個民族的歷史傳統(tǒng)、文化背景、思維方式等無不在其語言中體現(xiàn)出來。因此,文化與語言是密不可分的。語言的溝通以及雙向的性質(zhì)決定了英語的學(xué)習(xí)者必須要學(xué)好英語的文化,同時也不能忽視本國語文化。然而,人們發(fā)現(xiàn)在實際的溝通中,中國的英語學(xué)習(xí)者對富含中國文化的語言存在空白,即使是學(xué)歷較高的博士也是如此。因此有人提出了中國文化失語癥。中國文化失語是南京大學(xué)從叢教授提出來的。他提出很多高學(xué)歷的學(xué)生,如博士生,有較高的英語水平,有較高的中國文化素養(yǎng),卻沒有文化大國學(xué)者應(yīng)有的獨立的文化人格。與外國人的交流中無法體現(xiàn)一種獨立的文化人格。不懂得日常生活中的一些詞語的英文表達,不知道“Confucius”就是中國的圣賢孔子,不懂得紅樓夢的英文表達。背誦了十來年的英語單詞,不懂得油條、包子的說法比比皆是。因此他呼吁:要重視中國文化在英語課堂中的滲透,以便培養(yǎng)英語學(xué)習(xí)者的獨立文化人格,在對外的交流中能有效地傳輸中國文化。深人學(xué)習(xí)中國文化有助于大學(xué)生更好地了解中西文化,更好地進行溝通。目前,很多國家都在開設(shè)漢語課程,學(xué)習(xí)中國語言與文化,以便更好地了解中國,作為對外文化交流主體力量的大學(xué)生,更有必要學(xué)好中國文化,以便在實際的溝通中更好地排除不必要的誤解,達到良好溝通的目的。本文試圖從高職高專英語教學(xué)的角度探索如何進行中國文化因素的滲透。

二、高職高專學(xué)生對中國文化了解的現(xiàn)狀

高等職業(yè)技術(shù)學(xué)校學(xué)生來源主要有兩類:一類是普通高中畢業(yè)生,此類學(xué)生經(jīng)過了正規(guī)的高中學(xué)習(xí),具有一定的語言基礎(chǔ),但英語總體水平不高;另一類是從中專、職業(yè)高中升人高職院校的學(xué)生,這類學(xué)生文化基礎(chǔ)知識偏低,英語基礎(chǔ)尤為薄弱。他們的專業(yè)具有實用性強的特點,因此,可能使用英語交流的機會也多。但是由于很多學(xué)生英語基礎(chǔ)不扎實,因此英語語法的知識還需要鞏固與提高。筆者對所執(zhí)教的醫(yī)學(xué)高職高專學(xué)校的學(xué)生進行了包括口頭、書面的中國文化素質(zhì)調(diào)查后發(fā)現(xiàn):他們對于文化知識,包括英語國家文化以及中國文化有著較濃的興趣,但是對于文化詞匯的了解還很少。筆者調(diào)查了英語護理系以及口腔醫(yī)學(xué)系的100名學(xué)生發(fā)現(xiàn):這些學(xué)生存在嚴重的中國文化失語現(xiàn)象,平時閱讀或者書本中出現(xiàn)的文化詞語如:春節(jié)、瓷器、中秋、剪紙等正確率最高,而對于饅頭、油條、中藥、玉器、佛教、孔子等知之甚少,對于海峽兩岸、三好學(xué)生、三個代表、四大發(fā)明等幾乎一無所知。而這些詞匯都是選出來的比較常用的中國文化詞匯。學(xué)習(xí)基礎(chǔ)好的學(xué)生會盡量地用可能的表達寫出與中國文化詞匯相近的意思,而基礎(chǔ)較薄弱的學(xué)生則一片空白。在其中一個班級調(diào)查時筆者只讓他們寫出英文單詞,而另外一個班級則提示他們可以盡量通過猜測寫出意思,結(jié)果作為平時成績的一部分。結(jié)果發(fā)現(xiàn)第一個班級學(xué)生只寫出平時書本出現(xiàn)或者他們記住的單詞,而在另外一個班級,學(xué)生則發(fā)揮了最大的主觀能動性,除了寫下已學(xué)過的詞匯外,還各顯神通,有很多學(xué)生翻譯得還比較靠近。

大學(xué)生作為文化層次較高的群體,承擔(dān)著對外文化交流的主要任務(wù)。而我校英語護理專業(yè)方向的學(xué)生畢業(yè)后可以通過雅思考試到英語國家從事護理工作,有很多使用英語進行溝通的機會,因此對英語國家文化的學(xué)習(xí) 以及在英語課中學(xué)習(xí)中國文化也顯得更為緊迫而重要。通過文化知識學(xué)習(xí)有助于提高學(xué)生的文化鑒別能力,培養(yǎng)獨立的文化人格,以及更好地學(xué)習(xí)不同語言的文化。

三、解決問題的對策

第一,高校應(yīng)開設(shè)一定的人文學(xué)科公共選修課,舉辦人文講座、演講,舉行各種文化交流活動。高校可以考慮開設(shè)一門真正讓學(xué)生學(xué)習(xí)、感受到中國傳統(tǒng)文化的必修課。近年來中央電視臺百家講壇節(jié)目的較高收視率說明了在當(dāng)前情況下各個層次、各種職業(yè)的人對中國文化的興趣在提高。大學(xué)生應(yīng)注重自身人文修養(yǎng),大學(xué)生在學(xué)好專業(yè)知識的同時,應(yīng)注重培養(yǎng)自身的人文素質(zhì),發(fā)展健全的人格。另外,大學(xué)生應(yīng)消除“功利主義”的思想,花點時間學(xué)習(xí)傳統(tǒng)文化知識,積極參加各種人文講座、文化交流活動等。

第二,學(xué)生中國文化失語的原因除了學(xué)生本身對中國文化重視不夠的原因外,還有課堂中缺乏中國文化因素的英語學(xué)習(xí)內(nèi)容,使得他們接觸的中國文化的內(nèi)容非常有限。對于非常重視考試成績的他們在考試中也沒有中國文化知識方面的測試,因此,學(xué)生沒有學(xué)習(xí)中國文化知識的壓力。英語教材中沒有中國文化的信息使得教學(xué)大綱改革的很有必要。只有教學(xué)大綱帶動教材以及相關(guān)測試的改動,才能使學(xué)生更多地了解中國文化。

第三,教師可以在課堂增加中國文化知識的輸人。比如在課堂上讓學(xué)生輪流做一個簡短的PPT,介紹中國的文化精徽,可以介紹各自家鄉(xiāng)的特色建筑、手工藝、飲食以及民俗風(fēng)情,或者介紹中國的文學(xué)名著,如(紅樓夢》、《水滸傳》、《西游記》。筆者經(jīng)過一個學(xué)期的試驗,發(fā)現(xiàn)學(xué)生對中國文化的表達能力有了一定的提高,對于中國文化的興趣有所增加。教師在教學(xué)過程中由于時間有限,主要起著一個引導(dǎo)作用,因此學(xué)生只要課后能堅持學(xué)習(xí),跨文化交際的能力就能得到提高。

教師還可以以補充材料的形式,選擇優(yōu)秀的描寫中國文化的素材作為教材,或者是中國文學(xué)的譯文。比如,諾貝爾文學(xué)獎獲得者賽珍珠的《大地》,華裔作品《喜福會》,中國作家用英文寫的作品如林語堂的(京華煙云)、《生活的藝術(shù)》等,還可以閱讀英美國家人士對中國典籍的翻譯作品,比如,理雅各、辜鴻銘、衛(wèi)利等翻譯的《論語),還有其它的經(jīng)典作品如(西游記)、(紅樓夢》的翻譯作品等。

第3篇

【關(guān)鍵詞】外資銀行 本土化 應(yīng)對措施

1979年日本輸出入銀行獲準進入北京設(shè)立代表處,這標志著外資銀行首次進入中國市場,至此,外資銀行在我國已經(jīng)發(fā)展了30多年,但是外資銀行在發(fā)展過程中仍然存在著很多問題,影響外資銀行在華本土化進程。當(dāng)今,我國對外資銀行限制逐漸放松,外資銀行應(yīng)抓住機遇,分析外資銀行在華發(fā)展面臨的問題,制定正確有效的應(yīng)對策略,推動外資銀行在華的發(fā)展。

一、外資銀行在華發(fā)展面臨的本土化問題

(一)高素質(zhì)金融人才流失

在中國加入世貿(mào)組織之初,外資銀行對爭奪金融人才的爭奪被視為是中資銀行發(fā)展面臨的巨大挑戰(zhàn)。目前,情況已經(jīng)出現(xiàn)了一些變化,據(jù)普華永道自2005年至今的“外資銀行在中國”的調(diào)查可知,發(fā)掘和留住優(yōu)秀的金融人才已經(jīng)成為了外資銀行在華發(fā)展的主要挑戰(zhàn)之一,外資銀行高層紛紛選擇跳槽中資銀行。中資銀行的薪水及業(yè)務(wù)競爭力的提高,對外資銀行造成了巨大沖擊,使外資銀行原有的對人才的吸引力消退。普華永道曾調(diào)查多家在華外資銀行,員工流動率均在10%~20%之間。

(二)銀行覆蓋區(qū)域較小

與中資銀行相比,外資銀行的機構(gòu)數(shù)量較少,且大多數(shù)都位于經(jīng)濟比較發(fā)達的地區(qū)。匯豐銀行是中國區(qū)域規(guī)模最大、網(wǎng)點最多的外資銀行,截至2010年年底,匯豐銀行在中國只有106個網(wǎng)點,其中23分行主要設(shè)在北京、上海、深圳等經(jīng)濟發(fā)達城市,其他外資銀行的網(wǎng)點數(shù)最多也就三四十家。2009年年底,中國城市銀行中較大的北京銀行在北京地區(qū)就有150家支行和一家村鎮(zhèn)銀行,相比之下,外資銀行的弱勢顯而易見。

(三)溝通成本較高,難以發(fā)揮優(yōu)勢

中資銀行與中國企業(yè)有著相同的成長文化背景和長期合作的豐富經(jīng)驗,使得中資銀行比較熟悉中國企業(yè)的的溝通方式以及對其服務(wù)的流程,兩者之間建立了比較穩(wěn)定的關(guān)系。大部分外資銀行進入中國市場的時間較短,對中國企業(yè)的需求和溝通服務(wù)方式的了解程度不夠,使外資銀行的一些優(yōu)勢也發(fā)揮不出來。外資銀行有著高端理財優(yōu)勢,外幣投融資、理財?shù)葮I(yè)務(wù)一向是外資銀行的強項,然而外資銀行的理財產(chǎn)品紛紛出現(xiàn)零效益和負收益,引起了不少中國客護質(zhì)疑。中資銀行具有長時間積累的人脈關(guān)系和客戶數(shù)據(jù),并且一貫深受我國各級政府及管理層的信任,這些都是外資銀行所不具有的優(yōu)勢。

二、外資銀行實現(xiàn)本土化的策略

(一)提高員工忠誠度,防止人才流失

提高員工的忠誠度是一個漫長而艱巨的任務(wù),必須要從人才的招聘、培養(yǎng)、維持等各方面做起。員工忠誠度的培養(yǎng)要與人力資源管理相結(jié)合,對不同類型的員工要提供不同的管理政策以提高員工滿意程度,從而降低人才流失率。要為員工提供有競爭力的報酬、建立良好的獎金福利制度;績效評估要與其他人力資源模塊結(jié)合起來,構(gòu)建完整的人才成長體系;建立離職員工面試制度,了解員工離職原因,并且要知道離職員工去了什么公司以及員工去該公司的原因。

(二)提高網(wǎng)點覆蓋率,多方位構(gòu)建渠道

首先,外資銀行要積極與中資銀行進行合作,而并購中資銀行無疑是外資銀行本土化的最有效的方法。目前我國對外資銀行仍然有一定的限制,一家外資銀行要入股中資銀行最多不能超過兩家,使其收購中資銀行有一定限制。外資銀行與外資銀行各有各的優(yōu)勢,外資銀行要充分考慮中國國情,與中資銀行加強合作,吸取經(jīng)驗,盡量實現(xiàn)本土化。其次,外資銀行要擴大金融市場。外資銀行主要分布在經(jīng)濟發(fā)達的大城市,廣大農(nóng)村一直被金融機構(gòu)所忽視。隨著我國社會主義新農(nóng)村建設(shè)的發(fā)展,政府多次提出要大力發(fā)展農(nóng)村金融,但是中資銀行在村鎮(zhèn)銀行上的布局不積極,這對外資銀行進軍農(nóng)村市場十分有利。花旗銀行自2009年以來就建立了多家村鎮(zhèn)銀行,主要為當(dāng)?shù)卮迕窦稗r(nóng)業(yè)發(fā)展提供資金支持。

(三)打造本土化品牌,聯(lián)系實際發(fā)揮自身優(yōu)勢

外資銀行在本國的經(jīng)營規(guī)模和業(yè)務(wù)范疇不可能完全復(fù)制到中國來,因此外資銀行應(yīng)根據(jù)實際情況,選擇一些自身具有優(yōu)勢的,并且符合中國宏觀經(jīng)濟策略的以及符合中國消費者需要的業(yè)務(wù)范圍和產(chǎn)品類型,以便能更好的為客戶服務(wù)。外資銀行要樹立品牌意識,從中國當(dāng)?shù)厥袌鎏攸c和人文環(huán)境切入,深入了解消費者的生活習(xí)慣、購物習(xí)慣、心理需求,抓住主要矛盾,明確定位,形成良好的品牌效應(yīng)來擴大消費市場和帶動業(yè)務(wù)發(fā)展。與此同時,外資銀行在外幣投資、理財產(chǎn)品等方面具有較大的優(yōu)勢,外資銀行可結(jié)合當(dāng)?shù)卮迕竦男枨蠹敖鹑谡甙l(fā)揮這些優(yōu)勢。

三、結(jié)語

縱觀外資銀行在中國發(fā)展的歷程,要實現(xiàn)本土化是一個漫長而艱巨的任務(wù),一些外資銀行不太熟悉中國金融環(huán)境,進入中國市場的時間較短,缺乏對中國國情及文化歷史的了解,使其難以真正融入中國市場,實現(xiàn)本土化。因此,外資銀行應(yīng)該深入結(jié)合中國經(jīng)濟發(fā)展狀況,揚長避短,優(yōu)化服務(wù),不斷創(chuàng)新,努力解決在中國本土化進程中的一些問題,推動外資銀行的長遠發(fā)展。

參考文獻:

[1]呂彥,張文娟.中小型韓資銀行本土化問題研究[J].金融發(fā)展研究,2010,10.

第4篇

關(guān)鍵詞: 中國菜譜 文化 翻譯策略 歸化 異化

引言

俗話說:民以食為天。作為文化的重要組成部分,中國飲食文化源遠流長,博大精深,在國際文化交流中扮演著重要角色。經(jīng)濟全球化使得中外交流日愈頻繁,中國文化吸引著越來越多的外國友人。中國菜名作為傳遞飲食文化的負載詞,生動、優(yōu)美,蘊含著深厚的中國文化底蘊。因此,使用正確策略并準確翻譯中國菜名,對促進和繁榮中外文化和交流有著十分重要的意義。

一、文化、語言和翻譯

文化是人類特有的特征之一,是人類在實踐過程中形成的物質(zhì)和精神價值的總和。文化是一個動態(tài)的歷史現(xiàn)象,每個國家都有特定文化,不同社會群體具有不同的文化,同一社會群體中在不同的發(fā)展階段文化也有變化。隨著全球化的發(fā)展,文化研究成為翻譯領(lǐng)域新的方向。

文化是一個復(fù)雜的概念,它存在于精神世界和物質(zhì)世界的方方面面。形成和發(fā)展文化的因素有許多,比如語言、宗教、價值、教育、政治、法律,科學(xué)技術(shù)等。其中,語言對文化的發(fā)展起著十分重要的作用。語言是文化的一部分,是文化的載體。英國學(xué)者Susan Bassnett對語言和文化的關(guān)系給出了生動的描述:語言是文化的心臟,語言和文化的相互作用使得生命能量源源不斷[1]。要了解一門語言,必須了解與之相關(guān)的文化,反之亦然。語言根植于文化,反映著文化,語言和文化密不可分。

語言和文化的不可分割性決定了文化和翻譯的緊密聯(lián)系。翻譯不僅是純語言活動,而且是文化交流的橋梁。翻譯涉及兩種語言的轉(zhuǎn)換和兩種文化的移植。在今天國際交流步伐加速的情況下,從文化視角研究翻譯成為新的趨勢。好的翻譯應(yīng)該是同時把源語文字和文化意義傳達到目的語當(dāng)中,使得目的語讀者能擁有和源語讀者相同的體驗。翻譯的意義在于促進文化交流和社會發(fā)展。通過對其他文明的文化發(fā)展的了解,豐富自己的文化[2],這使得人們更能了解我們生存的世界[3]。

二、中國飲食文化和菜名分析

食物是人類最基本的生存物質(zhì)。飲食文化不僅僅指食物本身,更是物質(zhì)文化和精神文化的總和,是文化的一部分。飲食反映文化,是一個國家重要的文化表達形式[4]。正如文化的特點,不同國家或地區(qū)有著不同的飲食特點。在全球各種各樣的菜肴中,中菜以獨特風(fēng)格在世界享有美譽。中國菜肴同時是一種藝術(shù)――色、香、味、型、意,傳達著中國悠久的飲食文化。

菜名作為菜肴一部分,在傳遞信息和文化中扮演著極其重要的角色。中國文化有著鮮明特色,這種獨特性也存在于菜名中。難怪有些美國人說,吃中國菜肴確實是一種享受,不僅可以犒勞自己一頓美餐,而且可以有機會欣賞菜肴的名字[5]。悠久的中國文化及多種多樣的菜肴意味著菜名的文化性和多樣性。中國的菜肴命名方式多樣,大致可以分為以下幾類:

(一)以“自述”方式命名。

在中國菜名中,有很大一部分的菜肴是根據(jù)材料、配料、烹調(diào)方法、容器、顏色、形狀、香味、口感和地名來命名的。這類菜名屬于“自述”方式,即食客可以沒有障礙地直接從名稱中了解菜肴。比如:“松仁香菇”、“蜜汁鴨胸”、“白灼時蔬”、“汽鍋雞”、“北京烤鴨”等。

(二)以修辭方式命名。

修辭常常制造出生動的效果,引發(fā)想象。因此,在中國菜名中,修辭的使用可以進一步美化菜肴,激起食客的食欲。比喻、類比、諧音、縮寫等修辭方法經(jīng)常用在菜肴命名中,傳達出文化背景。材料、烹飪方法、顏色、味道、形狀等常常是被描述的對象。如:“松鼠黃魚”、“太極芋泥”、“金玉滿堂”、“螞蟻上樹”、“天長(腸)地久(韭)”、“炒三冬”等。

(三)以人名、典故和傳說等命名。

這類菜名借鑒了典故、歷史或傳說來傳達其文化內(nèi)涵。比如:“大救駕”、“霸王別姬”、“佛跳墻”、“過橋米線”等。此外,有些菜名以人名來命名,以此紀念和歌頌發(fā)明菜肴的人,或歷史上相關(guān)的人物,這也是中國菜名的特點之一。例如:“毛氏紅燒肉”、“麻婆豆腐”、“東坡肉”和“宮保雞丁”等。

三、歸化和異化翻譯策略

處理翻譯中的文化因素有兩個基本策略:歸化和異化,孰優(yōu)孰劣一直是翻譯界爭論的焦點。早在1813年,德國神學(xué)家兼翻譯家F.施萊爾馬赫提出,在翻譯中,譯者要么盡可能地不打擾原文作者,讓讀者向原文作者靠攏,要么盡可能地不打擾讀者,讓原文作者向譯文讀者靠攏[6]。在施萊爾馬赫的基礎(chǔ)上,1995年美國著名翻譯家韋努蒂在《譯者的隱身》(“The Translator’s Invisibility”)中提出了兩種不同的翻譯策略――歸化和異化。歸化翻譯指以目的語文化為歸宿的翻譯策略。它以目的語讀者為中心,運用易于接受的目的語文化表達法,使譯文通俗易懂。異化指以源語文化為歸宿,以源語作者為中心,盡力再現(xiàn)原文的異國情調(diào),以便更好地保留源語文化。奈達是歸化的代表人物,他提出 “最切近的自然對等”,提倡動態(tài)對等,把譯文讀者置于首位,使源語文化在目的語讀者中產(chǎn)生相同的反應(yīng)。韋努蒂作為異化的代表人卻認為翻譯應(yīng)該強調(diào)源語文化的語言及文化差異性,以抵御目的語文化占指導(dǎo)地位的趨勢[7]。譯者需力求再現(xiàn)的正是原文本中那些“詆毀”或抵制目的文化中盛行的形式和價值觀念的特征,因而允許譯者忠于原文本的某些方面但仍參與影響目的語文化的變革[8]。

翻譯策略的選擇受到翻譯目的、文本類型、作者意圖及讀者需求的影響與制約。考慮到不同的翻譯目的、文本類型、作者意圖及讀者對象,歸化和異化都在目的語文化中完成各自的使命,因而都有存在價值[9]。從表面上看,歸化的譯法是把兩種文化和語言的距離拉近了,異化的譯法造成了兩種文化和語言之間的扦格,但通過對語言翻譯和文化交流的歷史進程的考察,我們發(fā)現(xiàn),歸化的譯法恰恰是把一種文化和語言與另一種文化和語言隔開了,即使后者多少能獲得前者的某些信息,也是殘缺模糊的,兩種文化和語言之間基本上還是互不相干。異化的譯法則有利于兩種異質(zhì)文化和語言的相互交流和滲透,促進它們之間的融合[10]。

在中國近半個世紀中,歸化翻譯一直處于主導(dǎo)地位。最近二十年,由于改革開放和全球化的影響,中西文化交流頻繁,中國在國際地位的提高,異化翻譯的重要性日愈凸顯。孫致禮在《中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化》一文中明確提出,翻譯的根本任務(wù)是準確而完整地傳達原作的“思想”和“風(fēng)味”,主張在可能的情況下,應(yīng)盡量爭取異化;在難以異化的情況下則應(yīng)退而求其次,進行必要的歸化。簡而言之,可能時盡量異化,必要時盡量歸化[11]。

中國菜名蘊含深厚的文化底蘊,是中國語言文化特色的體現(xiàn)方式之一。在選擇翻譯策略的時候,歸化讓西方食客在享受美食的時候沒有任何理解障礙,因此常常成為譯者的首選。但從中國菜名的特點看,菜名翻譯不但是告訴食客吃什么,而且是一項傳播中國文化的活動。并且,由于文化交流的日益頻繁,今天的西方食客已經(jīng)不再滿足于知道食物本身,而且好奇并樂于了解菜肴的美學(xué)和文化意義。因此,用異化翻譯中國菜名不僅有利于保護和發(fā)展中國語言文化,而且能夠豐富英語語言文化,促成全球文化多樣化。

四、 歸化和異化在中國菜名翻譯中的運用

(一)異化在中國菜名翻譯中的應(yīng)用

用于異化策略翻譯中國菜名的具體翻譯方法有:直譯、直譯加注解、零翻譯及零翻譯加注解。

1.直譯

直譯可以最大限度以保持源語言的文化特色和美學(xué)價值。直譯并非死譯。雖然西餐和中餐大不相同,但在某些方面仍然有相似之處。比如說,中餐以其精細的烹飪方法和種類繁多的烹飪材料著稱,但烹飪方法諸如燉,煮,煎,炸和許多烹飪材料等也為西方人所熟知。而且,在中國菜譜中,很大一部分菜名是屬于“自述”性的――以烹飪方法、材料、顏色、香味、地名等命名。在這些情況下,只需使用直譯。比如:

松仁香菇 Black Mushrooms with Pine Nuts

姜汁鮮魷 Fresh Squid in Ginger Sauce

軟炸里脊 Soft-Fried Pork Tenderloin

砂鍋滑雞 Stewed Chicken and Vegetables in Casserole

北京烤鴨 Beijing Roast Duck; Roast Duck,Beijing Style

2.直譯+注解

正如上文談及,有些中國菜名包含了非常鮮明的中國語言和文化特色。因此,有些時候要找到相應(yīng)的英語語言來描述是不大可能的。在這樣的情況下,如果完全用直譯的方法,就會讓那些并不熟悉中國語言和文化的西方人產(chǎn)生誤解或不知其所以然。因此,在翻譯文化元素多的菜名時,直譯加注解的方法比較可行。例如:

糟溜三白 Sautéed Three White Slices

(Chicken,F(xiàn)ish and Bamboo Shoots) with Rice Wine Sauce

螞蟻上樹 Ants Climbing the Tree

(Sautéed Bean Vermicelli with Spicy Meat)

東坡肉 Dongpo Pork

(Stewed Pork Invented by the Famous Poet Su Dongpo in Song Dynasty)

夫妻肺片 Couple’s Beef Lung Slices

(Sliced Ox-Tripe and Tongue with Hot Sauce,Created by an Industrious and Innovative Couple)

全家福 Happy Family

(Mixed Meat & Vegetables)

天麻燉雞Stewed Chicken with Gastraodia Turber

(Gastraodia Turber is a kind of herbs,which has the function of invigorating the circulation of blood)

3.零翻譯和零翻譯+注釋

零翻譯是異化策略的一種特殊的翻譯方法。它將源語和源語文化直接移入目的語和目的語文化中。中國菜名中,有一部分為中國語言和文化所獨有。要將這些獨有的元素精確地譯入英語語言中幾乎是不可能的。在現(xiàn)在這樣快速發(fā)展的世界中,我們可以通過零翻譯加強跨文化交際。從交流的角度看,它易于理解,不失為一種節(jié)約時間和空間的好方法。例如:豆腐―― Tofu,油條 ――Youtiao,餛飩――Won Ton,粽子――Zongzi,燒賣――Shaomai。

上述例子屬于中國傳統(tǒng)食品,已經(jīng)被絕大多數(shù)的西方人接受,不需要注釋說明。但如果說菜肴名稱相對陌生的話,相關(guān)的注釋就是有必要的。例如:

佛跳墻 Fotiaoqing

(Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth)

木須肉 Moo Shu Pork

(Fried Pork with Scrambled Eggs and Fungus)

(二)歸化在中國菜名翻譯中的應(yīng)用

歸化翻譯使得譯文順暢易懂,但這樣的順暢卻是以丟失源語文化元素為前提的。這并不意味著異化翻譯在中國菜名英譯中是完全可行的。當(dāng)異化有可能產(chǎn)生歧義或者無法恰當(dāng)傳達出中國文化時,可選擇歸化。

一般用于歸化的方法是意譯。意譯放棄了源語中難理解的文化障礙,采取“意對意”,而非“字對字”。在翻譯中國菜名時,意譯放棄了某些漢語的語言特色和文化意象,在英語中尋求對等。因此,意譯是在直譯不能使用的時候的第二選擇。例如:

紅燒獅子頭 Stewed Pork Ball in Brown Sauce

琥珀核桃 Honeyed Walnuts

九轉(zhuǎn)大腸 Braised Intestines in Brown Sauce

水晶鴨舌 Duck Tongue Aspic

結(jié)語

全球化及因特網(wǎng)的廣泛使用,加快了不同文化背景人們之間的交流。中國在國際地位上的提高,吸引著越來越多的西方人了解中國和中國文化。今天的人們不僅僅滿足于自己熟知的文化,更好奇于其他異質(zhì)文化,作為一個譯者,應(yīng)該相信讀者的能力并提供他們欣賞源語文化的機會。 “我們的譯論家應(yīng)該很清醒,不要盲目跟隨某些英美譯論家的論調(diào)。我們有自己的文化自我,每個人有責(zé)任捍衛(wèi)民族文化的自” [12]。因此,在中國菜單翻譯中,應(yīng)該采取以異化為主、歸化為輔的翻譯策略,保護并發(fā)展中國語言文化,促進世界文化多元化。

參考文獻:

[1]Bassnett,Susan.Translation Studies [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004,22.

[2][4]Newmark,Peter.Approaches to Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001,185,97.

[3]Bassnett,Susan,and Lefevere,A.Translation,History and Culture [M].London: Cassell,1990,48.

[5]徐熊.美國飲食文化趣談[Z].北京:人民軍醫(yī)出版社,2001,2.

[6][7][8]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility: A History of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1995:12-13.

[9]郭建中.翻譯中的文化因素:歸化與異化[J].外國語,1998,第2,12.

[10]譚惠娟.從文化的差異與滲透看翻譯的歸化和異化[J].中國翻譯,1999,第1期,46.

第5篇

[論文摘要]本文對我國高職院校英語教學(xué)中的基本情況進行了分析,指出了高職院校進行英語跨文化教學(xué)的必要性,探討了高職院校英語教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的基本原則和主要方法。

1我國高職院校英語教學(xué)中的基本情況

筆者在實際教學(xué)中發(fā)現(xiàn),我國高職院校的英語教學(xué)中,一直以來都是存在語言知識教學(xué)多、文化知識教學(xué)少,對語言能力關(guān)注多、對實際交際能力關(guān)注少,課本知識教學(xué)多、課外知識延伸少等問題。很多課堂英語教學(xué)沒有做到培養(yǎng)學(xué)生綜合素質(zhì)的提高,已經(jīng)成為應(yīng)試教育的附屬品。教師在實際教學(xué)中只重視英語知識的教學(xué),卻往往忽視了語言技能的實際應(yīng)用,也沒有對學(xué)生進行必要的文化知識教學(xué)。造成這樣的教學(xué)狀況,不僅有外部的影響因素,也有一些內(nèi)部因素影響,主要表現(xiàn)為高職院校英語教學(xué)課時少,而實際教學(xué)內(nèi)容又比較多,很多不是英語專業(yè)的學(xué)科,學(xué)生的實際學(xué)習(xí)時間都不足一年半,部分專業(yè)甚至更少。這就使得教師在實際教學(xué)中很難完成教學(xué)大綱的要求,所以教師只能相對的專注于英語精讀以及聽力訓(xùn)練。還有一點就是,教師的教學(xué)觀念還是停留在傳統(tǒng)教學(xué)模式,沒有及時進行更新,也沒有建立起實際教材知識聯(lián)系文化語言的模式。此外,在實際教學(xué)中,學(xué)生對英語知識的不重視,也是一個主要原因,高職院校的學(xué)生往往專注于專業(yè)課知識,以及專業(yè)技能的訓(xùn)練,為的只是畢業(yè)之后能有一個合適的工作,這就使得學(xué)生沒有更多的精力來進行英語學(xué)習(xí)。以上幾方面影響因素,決定了我國高職院校目前英語教學(xué)中存在的問題,這也造成了很多學(xué)生缺少跨文化交際能力。所以,在未來時間里,如何幫助高職學(xué)生提升跨文化交際能力,是我們工作的重點。

2高職院校進行英語跨文化教學(xué)的必要性

2.1英語跨文化教學(xué)是高職英語教學(xué)大綱的實際要求

我國教育部在《高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求》中明確指出:涉外交際活動的能力訓(xùn)練是高職英語教學(xué)中的主要任務(wù)。所以,高職院校教師在實際教學(xué)過程中,加強學(xué)生聽說能力的訓(xùn)練以及語言知識的運用,是教師的重要教學(xué)任務(wù)。但是由于高職院校中的學(xué)生中西方文化的基礎(chǔ)知識相對薄弱,所以教師必須要進行文化導(dǎo)入,以此來培養(yǎng)學(xué)生們的多元化文化素養(yǎng)以及對文化的敏感性以及洞察力,這樣才能在本質(zhì)上幫助學(xué)生提高英語知識的實際運用,增強英語知識的聽說能力。

2.2高職院校跨文化教學(xué)是語言交際的客觀要求

在實際教學(xué)中,英語教學(xué)體系主要由三部分組成:語言知識、語言文化以及語言交際,三者是有機結(jié)合的,不可分割。筆者在實際教學(xué)中發(fā)現(xiàn),教師在實際教學(xué)中對語言知識教學(xué)以及語言文化教學(xué)的越深刻,學(xué)生的語言交際能力就會越強,就會越少犯文化知識的錯誤。所以筆者認為,文化差異所造成學(xué)生的交際障礙,是學(xué)生學(xué)習(xí)英語的一個重要問題。這主要體現(xiàn)在兩個方面:首先,學(xué)生在實際學(xué)習(xí)中沒有掌握英語交際規(guī)則以及英語交際模式的基本知識。其次,學(xué)生在實際學(xué)習(xí)中,不會針對不同文化背景的人進行實際交流溝通。學(xué)生對英語知識的掌握一般只停留在單詞以及語法知識上面,對于各個國家的文化、經(jīng)濟、歷史以及生活習(xí)慣等缺少相應(yīng)的了解,對于中西方文化的各方面差異更是知之甚少。正是這些原因造成了學(xué)生難以正確地用英語進行交際。所以,針對這些方面的問題,教師在實際教學(xué)中,要注意對英語文化的輸入,幫助學(xué)生在不同的環(huán)境以及面對不同的對象時,都能夠使用合適的語言,進行跨文化交際活動。如果教師不重視這方面的教學(xué),那么即使學(xué)生語法知識掌握的再全面,單詞背得再多,專業(yè)技術(shù)知識再過硬,由于缺乏西方國家的文化知識,那么在學(xué)生進行實際語言交流時,還是會出現(xiàn)溝通障礙以及文化失語現(xiàn)象。

3高職院校英語教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的基本原則3.1要遵循關(guān)聯(lián)性原則

教師在實際教學(xué)過程中,要注意文化教學(xué)內(nèi)容要和實際所學(xué)內(nèi)容相一致,在介紹或者講解文化內(nèi)容的時候,一定要圍繞著教學(xué)內(nèi)容來開展,要合理運用相關(guān)的跨文化語言材料,來對學(xué)生進行相應(yīng)的職業(yè)文化滲透。文化所包含的內(nèi)容十分廣闊,所以教師必須要有針對性的進行教學(xué)設(shè)計,課堂上文化知識的導(dǎo)入,要密切聯(lián)系學(xué)生日常交際情況,把握好學(xué)生的實際情況,這樣才能有效地激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣,增強學(xué)生應(yīng)用文化的動力。隨著學(xué)生不斷地學(xué)習(xí)和應(yīng)用,學(xué)生的學(xué)習(xí)量將會越來越多,學(xué)習(xí)的效率也會有所提升,跨文化意識也會慢慢得到培養(yǎng)。

3.2要遵循引導(dǎo)促進原則

在高職院校英語學(xué)科教學(xué)中,文化教學(xué)不只是單獨的教學(xué)活動,它是從屬于語言教學(xué)的,是語言教學(xué)中的重要組成部分。教師在實際教學(xué)中,要堅持語言教學(xué)為主,文化教學(xué)為輔的基本原則。在課堂教學(xué)中,要把文化教學(xué)滲透到語言教學(xué)之中,使得文化教學(xué)起到改善和提高語言教學(xué)質(zhì)量的作用。教師在實際文化教學(xué)過程中,必須要重視這一點,因為,如果教師在實際教學(xué)中,太過于重視文化教學(xué),那么就會削弱語言教學(xué)的地位。所以教師必須要合理的處理好語言教學(xué)和文化教學(xué)之間的關(guān)系,才能有效地幫助學(xué)生正常學(xué)習(xí)。

3.3要遵循循序漸進的原則

筆者在實際教學(xué)中發(fā)現(xiàn),很多教師在開展文化教學(xué)的時候,沒有聯(lián)系學(xué)生的實際情況,沒有根據(jù)學(xué)生的語言知識水平以及領(lǐng)悟能力,來確定相應(yīng)的文化教學(xué)內(nèi)容,這就使得學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中十分吃力,或者對所學(xué)知識不感興趣。這需要教師認真對待,教師必須要聯(lián)系學(xué)生實際知識掌握情況,聯(lián)系學(xué)生的知識興趣點,才能幫助學(xué)生有效掌握教學(xué)內(nèi)容。在文化教學(xué)初始階段,教師可以側(cè)重的介紹一些簡單有趣的文化知識,比如說西方國家的日常行為模式以及西方的風(fēng)俗習(xí)慣等。在學(xué)生學(xué)習(xí)一段時間之后,對西方文化已經(jīng)有了一定的了解,也慢慢開始對西方文化感興趣,這時教師可以適當(dāng)?shù)闹v解一些深層次的文化知識給學(xué)生,比如說西方國家的經(jīng)濟政治變革以及宗教信仰等。

4高職院校英語跨文化教學(xué)的主要方法

4.1重視教材內(nèi)容,挖掘其中的文化內(nèi)涵

目前我國高職院校的英語教材內(nèi)容里面包含了很多話題,其中有很多的文化背景方面的知識,主要涉及了西方英語國家的生活方式、風(fēng)土人情、歷史、地理以及價值觀念等多方面領(lǐng)域。教師在實際課堂教學(xué)過程中,可以引導(dǎo)學(xué)生通過教材內(nèi)容來了解西方國家的文化知識,還可以使用小組式討論學(xué)習(xí)以及寫作等方法來進行中西方文化之間的比較。通過教師一系列的主動引導(dǎo),可以幫助學(xué)生培養(yǎng)出文化敏感性,深刻感受到西方國家文化的內(nèi)涵,促使學(xué)生的文化知識有效積累,提高學(xué)生的跨文化交際能力。比如說筆者在講到“Food”一課時,我先在課程導(dǎo)入部分以西方國家人們的飲食習(xí)慣為切入點,然后通過電腦幻燈片來展示西方國家的飲食特色,比如說pizza、hot dog、steak、hamburger等,然后讓學(xué)生舉例說明一下中國的傳統(tǒng)特色飲食,學(xué)生的回答千奇百怪,比如說jiaozi、 zongzi、mooncake等。然后組織學(xué)生進行中西方飲食文化的對比,通過學(xué)生們的討論,來總結(jié)出中西方飲食文化的不同之處,以此來幫助學(xué)生掌握西方國家飲食文化知識。再比如在日常交際用語上面,也存在著很多的文化知識。比如說筆者在講到“Greetings”一課時,對于中西方文化差異也進行了相應(yīng)的比較,“同學(xué)們,我們中國人見面的問候方式很有趣,通常都是:你吃了么?”但是英國人在見面打招呼的時候,通常會關(guān)心天氣情況,這是因為英國地處溫帶海洋性氣候區(qū),年均降雨量十分大,所以經(jīng)常會下雨,所以英國人總是特別的關(guān)心天氣情況,就好比我們中國人特別關(guān)心吃飯問題一樣。通過教師有效的引導(dǎo)教學(xué),就可以幫助學(xué)生掌握更多的跨文化知識,有效的提高學(xué)生的文化素質(zhì)基礎(chǔ)。

4.2使用多元化的教學(xué)手段幫助學(xué)生學(xué)習(xí)英語文化知識

隨著科技的不斷發(fā)展,在實際教學(xué)中,教師可以使用的教學(xué)手段也不斷多元化,不僅可以使用電視、視頻錄像以及幻燈片等教學(xué)方式,還可以選用放電影、聽音樂等手段,來促使學(xué)生掌握西方國家英語文化知識。比如說筆者在講到“Music”一課時,為了讓學(xué)生更加有興趣地投入到學(xué)習(xí)中,讓學(xué)生充分體驗到中西方音樂的差異,我在電腦幻燈片上面展示了西方國家的音樂樂器圖片,然后再配上相應(yīng)的樂器音樂,還順便介紹了一下一些樂器的著名演奏家等,通過實際圖片以及實際聲音的結(jié)合,讓學(xué)生在實際學(xué)習(xí)中,感受到了西方文化的本質(zhì)內(nèi)涵,解決了書本上知識的單調(diào)和枯燥問題。此外,為了幫助學(xué)生更好的理解西方國家音樂文化,我還組織學(xué)生們在課堂上看了電影“The sound of music”,《音樂之聲》是一個經(jīng)典的音樂劇,在觀看電影的同時,我向同學(xué)們介紹了電影的故事背景,以及發(fā)生的時代。在電影播放的同時,對于電影中的一些西方文化知識進行了相應(yīng)的講解,對于學(xué)生不懂的地方及時進行解釋,對于影片中女主角所唱的英文歌曲進行相應(yīng)的中文解釋,幫助學(xué)生了解音樂內(nèi)容,然后在電影結(jié)束之后,組織學(xué)生進行影片的討論分享,對于不懂的地方以及有疑問的地方進行討論,再由教師進行總結(jié)。通過這樣的實際課堂活動,不僅增強了學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣,也很好的幫助學(xué)生掌握了西方國家的文化知識,還有效地促進了學(xué)生跨文化知識的掌握。

參考文獻

[1]楊裕珍英語教學(xué)中學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報,2007(4)

[2]章益靜英語教學(xué)中學(xué)生跨文化意識的現(xiàn)狀和培養(yǎng)策略[J].新課程(初中版),2007(7)

第6篇

澳大利亞人友善熱情,自然環(huán)境優(yōu)美,社會環(huán)境安寧,教育水平世界公認,是留學(xué)及旅游的理想國家。

城市特色

悉尼

悉尼,常常被稱為雪梨。是新南威爾士州的首府,也是澳大利亞第一大城市,面積為2400平方公里,位于圍繞杰克遜灣的低丘之上,是用當(dāng)時英國內(nèi)務(wù)大臣悉尼子爵的名字命名的。200多年前,這里是一片荒原,經(jīng)過兩個世紀的艱辛開拓與經(jīng)營,它已成為澳大利亞最繁華的現(xiàn)代化、國際化城市,有“南半球紐約”之稱。

當(dāng)?shù)貧夂蛞巳耍K年陽光燦爛,綠草如茵,樹木蔥蘢,繁花似錦,與碧水藍天相映。悉尼歌劇院以它特別的造型吸引著游客。旁邊的悉尼大橋非常雄偉,把河兩邊的生活連接起來。悉尼塔、情人港、中國城、巖石區(qū)、維多利亞女王大廈、BONDY海灘等多處名勝,數(shù)不勝數(shù),強烈吸引著世界各地的游人。

悉尼的中國花園在澳洲是獨一無二的。它完全是根據(jù)中國南方園林的特點建造的。市內(nèi)英國維多利亞式、歐洲文藝復(fù)興式的百年大廈與平地拔起的摩天大樓,交相輝映,使市容富有歷史與時代氣息。悉尼是全國重要文化中心,有全國創(chuàng)辦最早的悉尼大學(xué)(1852年建)和澳大利亞博物館(1836年建)。她擁有新南威爾士大學(xué)、悉尼大學(xué)、UTS(悉尼科技大學(xué))大學(xué)等十幾所高等院校,他們在世界知名度都很高。

墨爾本

墨爾本位于世界上最壯觀的自然海港,瀕菲利普港灣頂端的亞拉河口,犬牙交錯般的海岸延綿200多公里,驚濤拍岸,海天一色的美景盡收眼底。是維多利亞州的首府,市區(qū)占地800余平方公里,是僅次于悉尼的全國第二大城市。

由于它集多元文化于一身,既有頻繁的商業(yè)活動,亦有靜謐的郊外風(fēng)光,花團錦簇的花園,綠樹婆娑的大道,古色古香的咖啡館,有維多利亞式、哥特式和現(xiàn)代風(fēng)格的各式建筑,它被列為全世界最適合居住的三大城市之一,以“花園之都”聞名世界,市區(qū)周圍環(huán)繞著翠綠的公園,美不勝收。 墨爾本美食節(jié)不僅是澳大利亞,同時也是南半球甚至世界范圍內(nèi)極具影響力的美食文化活動,它成功地將墨爾本的飲食文化、獨特生活方式展現(xiàn)于世人,使墨爾本成為無可爭議的澳大利亞“美食之都”。FlowerDrum(萬壽宮)被譽為澳大利亞最好的中國餐館,以粵菜吸引世界各地?zé)o數(shù)食客,1982年開業(yè)至今接待了諸多包括老布什等國際名人,為了保證品質(zhì),20多年來獨唐人街一家,沒有分店。考林街被稱為金融街,是澳洲的經(jīng)濟金融中心。在商業(yè)街――斯旺斯頓街你可以買到最時髦的衣服,最現(xiàn)代化的家用電器。

布里斯班

布里斯班被稱為陽光之城,擁有美麗的自然風(fēng)景和四季如春的氣候。她位于黃金海岸附近,是世界聞名的旅游勝地。由于布里斯班的發(fā)展要晚于墨爾本和悉尼,它為居民所提供的服務(wù)基礎(chǔ)就比較分散,但卻便于享用。例如,布里斯班的4所大學(xué)中至少有3所,不論學(xué)生居住在哪個區(qū)域都便于就讀。布里斯班有許多市立的和私立的學(xué)校,學(xué)費要比墨爾本和悉尼的同檔次學(xué)校便宜數(shù)百元。中國留學(xué)生所追求的正是這種友善的社會環(huán)境、溫和宜人的自然環(huán)境、較低的消費和優(yōu)質(zhì)的教育水平。

鐵路把布里斯班與澳大利亞各州首府連結(jié)在一起。火車費用比公共汽車的費用要便宜,火車線路從布里斯班中心火車站放射狀向外擴展,線路發(fā)達。出租車是最方便的交通手段,但費用較高。

布里斯班有許多華人餐館,它們大多分布在市中心和中國城(China Town)。尤其在中國城,您能看到具有許多地方特色的中國飲食文化,中國留學(xué)生可以很容易地盡享到家鄉(xiāng)的風(fēng)味。

高等教育概況

澳大利亞的高等教育的形式大致可以分為三種:綜合性大學(xué)、專門技術(shù)學(xué)院(又稱技術(shù)與繼續(xù)教育學(xué)院)及私立商業(yè)專門學(xué)校。澳大利亞共有大學(xué)42所,其中36所是納入國家育體系的公辦大學(xué)。四所是聯(lián)邦政府辦的特種高等專業(yè)學(xué)校。兩所為私立大學(xué)。

面對眾多的學(xué)校,我們應(yīng)該如何選擇呢?

以下是幾所聲譽較好的澳大利亞大學(xué):Australian National University 澳大利亞國立大學(xué)(ANU)

University of Adelaide 阿得雷德大學(xué)

University of New SouthWales 新南威爾士大學(xué)(UNSW)

University of Melb 墨爾本大學(xué)

University of Qld 昆士蘭大學(xué)

University of Western Australia 西悉尼大學(xué)(UWA)

Monash University Clayton 摩那實大學(xué)

University of Sydney 悉尼大學(xué)

澳大利亞國立大學(xué)是一所由澳大利亞政府資助的以科研為主的大學(xué)。并且招生以研究生為主,如果你是一名理論研究者,想獲得更高的學(xué)術(shù)成就,這里就是首選了。除此之外呢,你應(yīng)該選擇位于悉尼或者墨爾本的大學(xué),例如悉尼大學(xué)。這兩個城市人口多,商業(yè)活躍,工作機會也就多。喜歡電腦,打算讀IT的朋友,你不妨來悉尼。因為許多有名的大公司都有總部設(shè)在這里。你將很容易獲得交流、學(xué)習(xí)、實踐和工作的機會。澳洲的大學(xué)各自有各自的特點,比如,UNSW是以工程類而著名的學(xué)校,悉尼大學(xué)是澳洲最古老最綜合的大學(xué)、UTS的計算機很有聲望等等。

海外留學(xué)生英語專修課程(ELI-COS)專為來自世界各地的學(xué)生提供英語培訓(xùn)及有關(guān)服務(wù),全澳總共有一百多所注冊認可的ELICOS 學(xué)院。從簽證角度出發(fā),中國學(xué)生不能只在澳洲學(xué)英文,ELICOS 課程必須作為一個正式課程的預(yù)備課程。

澳大利亞的大學(xué)提供的課程包括大學(xué)課程及研究生課程:大學(xué)課程――包括文憑及學(xué)士學(xué)位課程,研究生課程――包括研究生文憑及證書、講授碩士課程、研究碩士課程及博士學(xué)位課程。

學(xué)士學(xué)位課程學(xué)制一般為三年,有些課程(通常如醫(yī)學(xué)和建筑學(xué))可長達五年。澳大利亞設(shè)有“榮譽學(xué)位”(Honors Degree)。獲準就讀者通常為在普通學(xué)士課程學(xué)習(xí)過程中成績較為優(yōu)秀的學(xué)生。獲得榮譽學(xué)位須在完成學(xué)士學(xué)位后再加讀一年,但此學(xué)位仍屬于學(xué)士課程階段。

攻讀碩士學(xué)位課程的學(xué)生可以選擇以研究(by research)或以授課(by course work)方式進修。以授課為主的碩士課程學(xué)習(xí)年限為一年到一年半,在完成學(xué)業(yè)前要完成畢業(yè)論文;以研究為主的碩士課程學(xué)制為一年半到兩年。澳大利亞的碩士文憑課程學(xué)制為一年,這一課程主要是讓學(xué)士學(xué)位獲得者(如果申請人有相關(guān)專業(yè)的豐富工作經(jīng)驗而未取得學(xué)士學(xué)位,學(xué)校也可以考慮錄取)以密集課程學(xué)習(xí)到專業(yè)知識并獲取資格。這一類課程通常為碩士學(xué)位課程的第一年,因此如果繼續(xù)學(xué)習(xí)半年至一年一般可以獲得碩士學(xué)位。

第7篇

一、素食主義簡介

(一)素食主義定義及其分類

素食主義者,俗稱“吃素的”,即只吃蔬菜而不吃葷菜的人。素食主義是一種飲食文化,實踐這種飲食文化的人稱為素食主義者。他們不食用一切有生命和感情的動物之肉,包括家畜、飛禽、魚類、海鮮等,但一般可以食用蛋、奶、黃油、奶酪等奶制品。

素食主義可以說世界飲食文化的一部分,在全球素食主義人群大致可分為四大類:嚴格素食、蛋奶素食、健康素食、動物保護主義素食等。

(1)嚴格素食 :嚴格素食主義者不但不食用任何有生命動物的肉,而且連蛋、奶制品甚至蜂蜜都排斥在外,也就是說,只靠植物類食品維持生命,凡來源于動物的食品一律不沾。除了食物之外,嚴格素食主義者也不使用動物制成的商品,例如皮衣、皮鞋、皮帶、皮包等皮制品和含動物體成份的化妝品。

(2)蛋奶素食: 蛋奶素食也稱為"不嚴格"素食,這類素食主義者不吃肉,但會食用奶類蛋類和其相關(guān)產(chǎn)品,像奶酪、奶油或酸奶以及蛋類。

(3)健康素食主義:新素食主義者并非完全拒絕葷食,他們堅持的是基本吃素,堅持動植物食品混食的飲食原則,這也是他們和傳統(tǒng)吃素的飲食的最大區(qū)別。

(4)動物保護素食主義:為了保護動物和生態(tài)環(huán)境,動物保護素食主義反對屠殺飼養(yǎng)或野生動物,拒絕肉食,他們大多崇尚有機食品和天然營養(yǎng)產(chǎn)品。

(二)素食的緣由

(1)宗教因素

可以說大部分素食主義都是由原先的雜食主義轉(zhuǎn)到素食主義的,這就和素食的緣由大有關(guān)聯(lián)。

國內(nèi)本土的佛教從古至今都大講素食修行,佛教主張不殺生,按照六道輪回的理論,人與動物等會互相轉(zhuǎn)生,因此動物也可看作是暫時墮落的人,殺害它們、吃它們的肉是太不慈悲的事情。

基督教在舊約的創(chuàng)世紀中提到“凡活著的動物都可以作你們的食物,這一切我都賜給你們?nèi)缤耸咭粯印Ní毴鈳е蔷褪撬纳銈儾豢沙裕 被浇烫岢藗儾灰獨⑸性缙诘乃厥持髁x的觀點。

印度教同樣是奉行素食主義,素食主義作為非暴力、不殺生(ahimsa)教理的一部分深深扎根于印度的文化和宗教之中,印度教的《摩奴法論》中說:“不殺生是無法獲得肉食的,鑒于殺生違反了ahimsa 的原則,所以人應(yīng)該放棄肉食。”

伊斯蘭教的圣典《古蘭經(jīng)》中,真主對人們說:“禁止你們吃自死物、血液、豬肉,以及非誦真主之名而宰殺的、勒死的、捶死的、跌死的、觚死的,野獸吃剩的動物,但宰后才死的,仍然可吃;禁止你們吃在神石上宰殺的;禁止你們求簽,那是罪惡……。”伊斯蘭教講究的是特殊的飲食觀念,把不潔凈的食物剔除掉,以潔凈信徒的生活。

倡導(dǎo)素食的宗教還有很多,如:古希臘的奧爾弗斯教,畢達哥拉斯教等。

(2)健康

現(xiàn)代社會,以大量肉食為代表的飲食方式所帶來的各種問題,正在逐漸威脅人類的生存。“富貴病”人群日益增多,腫瘤,癌癥的發(fā)病率居高不下;動物種族的數(shù)量日漸萎縮,自然環(huán)境被不斷破壞,瘋牛病、非典、禽流感、甲流接踵而至……隨著時代的進步,人們逐漸開始了對“吃”的反省。如何吃不僅僅是個人的選擇,更是一個社會現(xiàn)象,涉及到人與自然的和諧共處,甚至關(guān)系國計民生。

(3)其它緣由

對于素食的緣由,有一些人是出于對動物的保護,他們?yōu)榱吮Wo動物的權(quán)力,提倡萬物平等,而呼吁人類不要食用動物,而且也提倡減少動物皮毛等產(chǎn)品的使用。

也有人出于對環(huán)境保護而提出素食主義的,認為素食能夠引導(dǎo)低碳生活,從而為地球生態(tài)做出貢獻,使地球生態(tài)環(huán)境朝良性發(fā)展。

二、素食主義的發(fā)展

《地球公民》中有句話,真理被人接受往往經(jīng)歷3個階段:嘲諷―極度反對―逐漸接受。素食主義雖然還未被大家公認為真理,我覺得最終會被大家所接受并且踐行。

素食主義運動正式誕生于1809年英國的曼徹斯特。當(dāng)時,有一些基督教教會的成員一起發(fā)誓禁食酒肉。1847年,這個修行團體脫離了教會并成立了素食者協(xié)會。隨后在80年代早期素食協(xié)會的成員發(fā)展到超過2000人。1889年英國估計有52個素食餐館,其中有34個在倫敦。1889年甘地成為倫敦素食協(xié)會的一名成員。同一時期,素食主義運動也相繼在其它西方國家開展起來。美國于1850年,德國于1867年,法國于1899年分別成立了素食者協(xié)會。1908年,國際素食者聯(lián)合會在北愛爾蘭成立。1949年,美國素食者聯(lián)合會成立,1960年,美國嚴格素食者協(xié)會成立,它們都被國際素食者聯(lián)合會接納為分支機構(gòu)。

如今,全球襲來素食風(fēng)潮,世界素食人口持續(xù)增加,特別是在歐美國家,素食已經(jīng)成為一種時尚。2012年7月的一項蓋洛普(Gallup)民意調(diào)查顯示,5%的美國成年人認為自己是素食主義者,而自認為是純素食主義者──不吃一切肉類和奶制品的人──的人口比例為2%。六分之一的英國人已經(jīng)開始吃素,素食成為社會主流的一部分。意大利素食者比例是8%,450萬。德國8%,700萬,素食連鎖店遍布大街小巷。在印度,由于各種主張素食的宗教十分盛行,素食者一億五千萬,使之成為世界上素食人口比例最多的國家。香港,200多家素食館生意興隆。臺灣,也有將近四分之一的人吃素。而2008年北京奧運會有20%的運動員都是素食者。我國的素食熱潮正如雨后春筍,不斷成長,全國有200多家素食餐廳,遍布北京,上海,廣州,深圳等大都市。北大,清華,中山,浙大等高校出現(xiàn)了素食窗口或?qū)W生素食組織。由此可見,人們的素食健康,愛護動物,環(huán)境保護意識正在逐步加強。

三、素質(zhì)主義的益處

我所提倡的素食并不是讓你“永生不知肉味”,而是讓你樹立一種多吃蔬菜,水果,少吃肉的理念。經(jīng)過科學(xué)的調(diào)查和數(shù)據(jù)分析,素食主義有很多益處,如下所述:

(一)素食與生態(tài)環(huán)境

聯(lián)合國報告指出:畜牧養(yǎng)殖業(yè)是造成當(dāng)今最嚴重的環(huán)境問題的主因之一。根據(jù)研究數(shù)據(jù)表明,畜牧業(yè)所排放的溫室氣體超過全球所有的車,卡車,船,火車與飛機的總排放量。人類活動所產(chǎn)生的一氧化二氮有65%來自肉食,而一氧化二氮的溫室效應(yīng)是二氧化碳的296倍;人類活動所產(chǎn)生的甲烷有37%來自肉食,而甲烷的溫室效應(yīng)為二氧化碳的23倍。肉類的生產(chǎn),包裝,運輸和烹飪所消耗的能量要比植物性食物多很多,其對引發(fā)地球的溫室效應(yīng)為所占人類行為的比重高過25%。此外,肉類生產(chǎn)消耗著大量的資源與能源,制造了大量的水污染,排放出大量的溫室氣體,并且不斷增加著對玉米,豆類和其他谷物的浪費,而這種浪費要由砍伐熱帶雨林而開墾耕地來彌補,這樣一來,造成了環(huán)境破壞,也使生態(tài)失去了平衡。面對如此嚴重的社會現(xiàn)實,人類必須立即采取行動才能挽救。如果大多數(shù)人采取素食,或者越來越多的人逐漸加入素食的隊伍,那么我們的生態(tài)環(huán)境會逐步有所改善,社會,生態(tài)環(huán)境以及人類的健康都會朝有益的,可持續(xù)的方向去發(fā)展。

(二)素食與國計民生

畜牧業(yè)是毀林的主要驅(qū)動因素。畜牧業(yè)占用了全球陸地面積30%(除去凍土面積)。亞馬遜平原有70%的森林用來放牧,砍去樹木的土壤失去穩(wěn)定性,土壤遭到大量的牛羊踐踏,導(dǎo)致土壤硬化板結(jié),造成大范圍土地沙漠化。如果我們停止肉食的話,只需30%的土地,就可以喂養(yǎng)我們所有的人口,而且無須使用化學(xué)肥料。土地將得以再度喘息,恢復(fù)生機與活力。世界衛(wèi)生組織和聯(lián)合國糧農(nóng)組織調(diào)查顯示:一公頃土地能喂養(yǎng)的人數(shù),是22個吃土豆的人或19個吃大米的人。但如果吃肉的話,就只能養(yǎng)活2個吃羊肉的人或1個吃牛肉的人。

地球上有將近十億人正在遭受饑餓和營養(yǎng)不良之苦,每年有四千萬人死于饑餓,其中大部分是小孩。盡管如此,世界上卻有36%的谷物,74%的大豆不來供應(yīng)人吃,而是用來飼養(yǎng)牲畜。在美國,牲畜就吃掉了70%的谷物收成。目前全世界用于喂養(yǎng)牲畜的谷物足以供20億人食用。吃素每年可節(jié)省7億噸谷物,這將是全球糧食的一半。不僅如此,畜牧業(yè)是對地球日益稀少的水資源破壞最大的部門之一,直接導(dǎo)致地球水污染,富營養(yǎng)化和珊瑚礁的退化。一公斤的牛肉耗水量為20000公升,雞肉為3500公升,黃豆是2000公升,米為1912公升,而小麥只需900公升,馬鈴薯更少,只要500而已,牛肉是其40倍。這是很鮮明的對比。

素食主義可以流行起來的話,從小的方面講,不僅緩解世界性貧困問題,也會減少了水資源污染和破壞。從大的方面講,素食關(guān)系著國計民生,也關(guān)系著社會的穩(wěn)定與和諧。

(三)素食與營養(yǎng)健康

說到營養(yǎng),有很多人認為如果只吃素,也許會造成蛋白質(zhì)攝入量不足,最終造成營養(yǎng)不良。但經(jīng)過權(quán)威的科學(xué)研究,事實卻剛好相反。哥倫比亞大學(xué)韓汀博士和瑞典科學(xué)家林內(nèi)指出:人類身體構(gòu)造天生為素食設(shè)計,牙齒和曲腸都是用來咀嚼和消化谷類和植物的。植物的營養(yǎng)是第一手轉(zhuǎn)化自太陽的能量或蛋白,且更容易被人體吸收。蔬菜中的鈣質(zhì)就比牛奶中鈣質(zhì)更好被人體利用,用蔬菜代替動物制品來補充蛋白質(zhì),能非常有效的降低人體鈣質(zhì)的流失,這也是素食者比肉食者擁有更強壯骨骼的原因。

另外,素食可以降低體內(nèi)的酸性,從而使身體呈弱堿性,達到降低膽固醇、血壓的含量,并減少癌癥的發(fā)病率。素食可以增強免疫力,減輕肝臟和腎臟的負擔(dān),可以使體魄更加的趨于自然的平衡。

所以以植物性食物為主的膳食最有利健康,也最能有效控制和預(yù)防慢性疾病;而已動物性食物為主的膳食會導(dǎo)致各種慢性疾病。如心臟病,中風(fēng),腫瘤等。肉食者過于肥胖的幾率,比素食者高出9倍。素食者比非素食者平均壽命高達15年,有效降低血壓,降低膽固醇,預(yù)防中風(fēng),改善動脈硬化,降低五成心臟病風(fēng)險,強化免役系統(tǒng),預(yù)防許多種類的癌癥。2012年上海市調(diào)查了100多位百歲老人,也大多以素食為主。

(四)素食與道德

《地球公民》中有句話,“如果屠宰場的墻是玻璃的,那所有人都能變成素食者。”我們餐桌上吃的牛羊豬肉,它們生前在屠宰場受到的是怎樣的虐待和?它們死前又是經(jīng)歷了怎樣的痛苦和掙扎?我們又是否知道豬在被扔進滾燙的沸水中褪毛時還沒有死透?我們又是否聽到過屠宰場中垂死牲畜發(fā)出的凄厲哀嚎?天下眾生皆平等,人們有什么權(quán)利如此的對待動物?……正如我們的身體在恐懼、憤怒或緊張時會得病一樣,動物在極度危險的情況下,體內(nèi)會產(chǎn)生極大的生化異變。當(dāng)它們見到同類慘遭屠宰,為了活命而極度掙扎時,體內(nèi)的多種荷爾蒙尤其是腎上腺素, 會異常分泌,死后,大量的荷爾蒙便留在了肉中,隨后毒害食用者的身體。美國營養(yǎng)機構(gòu)早已指出:動物死尸是富含大量毒素的物質(zhì)。為了防腐,肉類中的化學(xué)添加物(比如硝酸鹽等)及食肉者腸內(nèi)微生物的變異,是致癌的重要原因。人類大量的食用動物,不僅無視了動物的生命以及權(quán)利,甚至也危機了人類自身。所以,不管是為了保護動物還是人類自身的安全健康,素食是一個不錯的選擇。

(五)素食與智力

英國科學(xué)家在8170名參與試驗者發(fā)現(xiàn):經(jīng)常吃肉會導(dǎo)致智商下降。兒童時代智商較高的,由于偏好肉食,其智商沒有太大提高。而喜歡進食蔬菜的兒童,智商有明顯的提高。各種調(diào)查結(jié)果顯示:素食兒童一般較少病痛,智力較高,壽命較長,人跡關(guān)系較佳,精神與耐力也較佳。

很多世界名人也都是素食者,并且他們從中獲得很多益處。愛因斯坦,20世紀最偉大的科學(xué)家曾說:“如果全世界都采取素食,就可以改變?nèi)祟惖拿\。”而美國的發(fā)明之父富蘭克林說:“我拒絕吃肉有時會造成不便,經(jīng)常有人說我是怪人。但吃素這種負擔(dān)較輕的飲食,使我的思緒越來越清晰,理解的速度也更快。”智商最高,超過200的達芬奇則說:“我在年輕的時候便開始吃素。”奧運會獲得9枚金牌的卡爾 劉易斯很明確的表示:“實際上,在田徑賽中,我最好的參賽成績是在吃素后的第一年。”不管是巧合還是素食與智力真的有一定的關(guān)聯(lián),仍然需要科學(xué)的進一步驗證,但是素食對人的益處是顯而易見的。

四、總結(jié)

第8篇

李俊玲的父親是老北京天橋有名的拳師,她自幼受家庭熏陶,熱愛武術(shù),20多歲時,就開始在公園免費傳授太極拳、太極劍、太極扇等。李俊玲退休前做了多年醫(yī)護工作,目睹了患者的疾苦,深知中醫(yī)“不治已病治未病”的重要。退休后,她全身心做健身教練,義務(wù)傳授中國傳統(tǒng)功法技能,不僅在天壇公園給中外學(xué)生傳授太極拳、太極劍,還到老外家里送課上門當(dāng)家教。

退休后成為職業(yè)教練

退休后,李俊玲通過功法演練、論文答辯等考核一路過關(guān)斬將,成為真正的國家級太極拳健身教練。北京體協(xié)請她做天壇氣功輔導(dǎo)站站長,她開始了退休后的專業(yè)教練生活,無論春夏秋冬,每天早上八點準時到天壇南門,她給自己定的原則是:學(xué)生們誰都可以遲到或不來,我不能。

在音樂聲中,李老師帶著大家動靜開合、剛?cè)峥炻⒁砸鈳ЯΓば母惺芴珮O拳的精妙神韻。起初,李老師練習(xí)太極拳時,常常有老外們伸出手腳跟著比劃模仿,總有老外插班生加入,她也沒想到有朝一日去給他們上門當(dāng)太極家教。1992年,一次太極表演剛結(jié)束,就有位金發(fā)女子來邀請她上門授課。自此,李老師在天壇傳授太極拳之余,又開始了“中國太極大媽”給老外當(dāng)家教的經(jīng)歷,讓她的退休生活更加充滿樂趣。

這些年,李老師不知不覺已經(jīng)向近萬人傳授了太極功法,來自韓國、西班牙、美國、英國、以色列、俄羅斯等國家的洋徒弟也有100多位,洋粉絲無數(shù)。走在馬路上經(jīng)常有人和她打招呼,她都記不住是誰了。有一次在超市,一位洋小伙親切地喊“李老師”,她想起來了,這位英國小伙曾和她學(xué)了一段時間太極拳,從體弱抑郁的孩子練成健壯開朗的男子漢。在公交車上,一位白發(fā)洋老太給她讓座,看著李老師驚訝的眼神,洋老太客氣地說:“親愛的李,我是您的學(xué)生呀!”李俊玲想起來了,這位美國老太希博麗是個太極迷。曾經(jīng)常到天壇公園跟著她學(xué)太極拳、太極劍,忽然有一天,傷感地說:“我以后不能來了,我先生癱瘓了,我必須守護著他。”李俊玲非常同情她,當(dāng)即決定送課上門,這令希博麗非常感動。李俊玲每天早晨在天壇授課,下午就去她家做家教。希博麗說:“我的女兒和兒子以后來中國,我要鼓勵他們也來學(xué)打太極拳。”

退休做教練,給老外當(dāng)家教,李老師收獲了多少這樣的幸福?她說,太多了,缽盈盆滿。

給老外當(dāng)老師,首先要克服的就是語言障礙,李俊玲教外國學(xué)生特別需要耐心,一個步位,一個手勢,她會反反復(fù)復(fù)連續(xù)示范十幾遍,直到洋學(xué)生能夠獨立完成一套動作為止。洋學(xué)生們開心地說:“有些動作雖無法從語言上理解,但是我會用心跟老師學(xué),慢慢領(lǐng)悟。”

非洲小伙達米尼克學(xué)習(xí)太極拳已有半年時間了,他笑著說:“太極拳很漂亮、很舒服、很養(yǎng)生。練習(xí)太極,讓我更加冷靜、謙和,還能舒緩壓力、放松身體,使我精神飽滿!”他的女友芬尼亞也成了李老師的粉絲。

武俠神仙高手+中國派高手

有一個清晨,在天壇南門,一位散步老人突發(fā)心梗倒地,人們圍上去緊張無比。曾做過多年醫(yī)生的李俊玲當(dāng)即阻止人們搬動老人,觀察了一下,她拿出隨身攜帶的“速效救心丸”給老人服下,120救護車趕來后,老人得以救治,急救中心的醫(yī)生說:“幸虧李老師冷靜處理,否則再遲兩分鐘,老人就沒救了。”

在李俊玲看來,這是一件簡單小事,卻在天壇健身群中傳為佳話,老外們更為崇拜這位中國太極老太:絕對是來自中國武俠故事中的神仙高手啊!目睹了緊急救人現(xiàn)場的洋粉絲塔米莉,特邀李老師上門做家教,傳授中國太極。

塔米莉隨她先生在中國生活,平時要帶兩個孩子,不能每天來天壇學(xué)習(xí),就邀請李老師每周兩個下午上門傳授。一個氣溫驟降的秋日,李俊玲冒雨去上課,穿著雨衣站在塔米莉家門口時身上還在滴著水,臉也凍紫了。塔米莉和先生看著有些不忍,學(xué)習(xí)結(jié)束后,塔米莉?qū)iT給她30美元,李老師笑著告訴她,在中國,這是友情贈送,不需要付小費,入鄉(xiāng)隨俗吧。這讓塔米莉非常感動。她真誠地下廚為李老師制作豐盛漂亮的英式點心款待她。

禮尚往來,下次上課,李老師帶著食材上門,下課后,她親自動手,在塔米莉家的廚房做了一鍋菜團子,老外一家吃得噴噴香,塔米莉豎起大拇指:“親愛的李老師,你做的‘中國派’太棒了!”李老師還教塔米莉夫婦喝交杯酒,他倆樂得像兩個頑皮的孩子。

一年后,塔米莉夫婦要回國了,在告別晚宴上,他們把電子郵箱地址寫給李老師,塔米莉說:“親愛的中國李大媽,我們會非常想你的,也會想念你的‘中國派’,一定要保持聯(lián)系啊。”

李俊玲先后給6位老外當(dāng)家教,她給老外包餃子、菜團子、餡兒餅,洋徒弟贊她是“中國派高手”。傳授中國太極拳的同時,讓洋徒弟們近距離接觸中國飲食文化,把一份中國心意裹進了餡料里,李俊玲覺得幸福極了。

第9篇

【關(guān)鍵詞】禁忌語 跨文化交際 漢英語言比較

I.引言

作為一種普遍存在的社會文化現(xiàn)象,禁忌在社會生活的各個方面都能體現(xiàn)出來,其范圍是非常廣泛的。從個人到整個社會生活,禁忌現(xiàn)象無處不在。禁忌語作為一種語言變體也有著自己的民族性,反映了一個民族的歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、傳統(tǒng)觀念、倫理道德、價值觀念、和社會心理特征,具有鮮明的民族特色。因此,分析英漢禁忌語的文化差異,有助于我們更正確、更自由地使用語言進行文化交流。掌握這些差異,不僅幫助我們提高我們的語言交際能力,也有助于我們理解國家的社會心理和文化的做法,使跨文化交際更成功。

本文擬對中英禁忌語進行對比研究。本文將分為三個部分:第一部分主要是寫禁忌語的定義,并從飲食,顏色,數(shù)字等方面來分析中英禁忌語之間的差異。第二部分主要是討論了中英文化之間的差異是跨文化交際失敗的主要原因。第三部分著重論述了如何避免在跨文化交際中使用禁忌語,使讀者能對英語和漢語禁忌語有更為深刻的理解,并能有效地進行跨文化交際。

Ⅱ.禁忌語的定義與分類

在以前的時代,由于人的知識和認知能力有限,人們對自然現(xiàn)象的認識會產(chǎn)生偏差和錯誤,這也可以解釋某些程度的禁忌的起源。在古代,人們不明白火山、地震、閃電風(fēng)暴、月全食發(fā)生等其他自然規(guī)律和自然現(xiàn)象,而這些逐漸成為一些迷信的人恐懼但卻無法解釋的現(xiàn)象,為了緩解和避免這種恐懼,他們用自己有限的經(jīng)驗和想象創(chuàng)造神。人們把自己的未來和希望像上帝禱告,因此人們無限尊重上帝,人們需要定時的崇拜和敬仰。而那些與神的關(guān)系越來越少的人,就被列為禁忌文化的一部分。

其實禁忌一詞源于湯加語。湯加語是位于南太平洋湯加群島上的居民使用的語言。禁忌指的是神圣的、被禁止的或者需要特別注意的人、事物或者活動。禁忌現(xiàn)象不止存在于湯加群島,而是廣泛地存在于所有的文化之中。被禁忌的人、事物或者活動不允許被提到,或者只能以委婉的方式提及。與社會禁忌相關(guān)的詞語和表達方式被稱為禁忌語。禁忌語不僅是一種語言現(xiàn)象,也是一種反映特定文化的價值觀和信仰的文化現(xiàn)象。

如今,具有不同文化背景的人們之間的溝通變得越來越頻繁。然而,由于文化之間存在的很多不同,跨文化交際變得極具挑戰(zhàn)性。禁忌語是這些不同之處中很重要的一個方面。來自不同文化的人可能對于特定語境中什么應(yīng)該禁忌什么不該禁忌有著不同的看法。對禁忌的認識不足或誤用,會導(dǎo)致誤解甚至沖突,結(jié)果是交際失敗。

世界上所有國家的禁忌種類有些是共同的,有些則是有差異的,有關(guān)禁忌的分類方法并沒有一個準確的標準。在這里,根據(jù)禁忌的不同性質(zhì),禁忌語分為語言禁忌和文化禁忌兩類。其中根據(jù)不同的對象,語言禁忌分類為生活語言禁忌、禁忌語、禁忌話題和社會語言禁忌。文化禁忌分類為宗教禁忌、色彩禁忌、飲食禁忌、動植物禁忌、禮儀禁忌與禁忌。在西方交流的過程中,一個人很大一部分的交際失敗是由語言和文化中的禁忌文化差異造成的。本論文從飲食禁忌,顏色禁忌,數(shù)字禁忌,日常交際禁忌方面的比較,深化對禁忌文化的理解,雙方避免不必要的尷尬和誤解的溝通和互動,從而提高文化交流,達到溝通的目的。

2.1 飲食禁忌

飲食是人們生活的重要組成部分。每個國家或民族都形成了自己獨特的飲食文化。但飲食禁忌是飲食文化的重要組成部分。飲食禁忌包括飲食的內(nèi)容或飲食行為或方式。我們都知道,伊斯蘭教徒不吃豬肉,印度教不吃牛肉,佛教徒不吃各種肉類。此外,我們也知道有各種規(guī)則。西方人吃飯用刀叉,并且西方人吃飯避免刀和叉碰撞發(fā)出聲音,而東方人用筷子也有各種各樣的禁忌,如中國也避免使用筷子打板或碗。在飲食方式上,西方人在餐館吃東西不能發(fā)出任何聲音,吃飯時,他們也要注意吃的慢,不要狼吞虎咽。在自助餐廳,不要留下太多的食物在自己的盤子里,這樣是對其他人不禮貌。而在中國,晚餐座位的安排是非常講究的,只能是長輩或身份尊貴人坐在主位,在吃飯的時候,筷子不能直接插在米飯碗里,因為死者的祭品是這樣放置的,這在中國是極其不吉利的表現(xiàn)。

2.2 顏色禁忌

自然界的世界是豐富多彩的,所以顏色在不同民族的心靈上有著特殊的意義。而中西方在一些顏色的意義上區(qū)別還是很大的。大家都知道,紅色是中國最善于使用的顏色,也是中國國旗的主要顏色。所以它在人們的生活中扮演著重要的角色,中國人對紅色有著特別的依戀。當(dāng)婚禮等重大事件,幾乎總是紅色,紅色的背景、紅色的衣服,中國也通過各種方式傳播了國家尊重紅色文化心理。但紅色不僅僅只代表這些,在某些場合也是一種禁忌,比如說中國人在葬禮上穿紅色衣服是禁忌,表示不尊重死者,是不禮貌的。還有在日常考試中不能用紅色書寫答題。有時,紅色是用來標記不能或被禁止的東西,這些都是紅色的禁忌表現(xiàn)。在西方,紅色代表幸福,但也有許多西方國家不尊重中國人如此紅。他們認為,紅色是危險的象征。西方人對紅有輕微的反感,因為紅色會讓人聯(lián)想起臉上的憤怒,或是新鮮的顏色,它代表的是生命的威脅、不祥的含義。與中國人不同,西方人在婚禮上用白色的婚禮。在英語“白”的意思是“干凈”、“純”,婚禮選擇白色代表純潔的愛,這些含義都是贊美的。中西方在葬禮上的色彩選擇,也有很大的差異。中國是白色的,而西方是最常用的黑色。這主要是由社會文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣和不同的決定。

2.3 數(shù)字禁忌

在日常生活和工作中,人們往往更喜歡特定的數(shù)字和日期中的數(shù)字,雖然這是一種迷信,但對一些數(shù)字和日期的信任和禁忌仍然是一種常見的現(xiàn)象,在中國文化中,“4”這個數(shù)字諧音類似于“死”,被認為是不幸的數(shù)字。所以在一些醫(yī)院為了滿足病人的心理禁忌,一般沒有第四號樓或第四號房間;一些地方的公交也沒有4路。在西方最神秘和迷信忌諱的數(shù)字是“13”,據(jù)說它源于宗教典故:出賣耶穌的猶大是耶穌的第十三個弟子,于是人們對“13”心生厭惡。又由于耶穌受難在星期五,因此西方人在既是13號又是星期五的那一天一般不舉行活動。甚至門牌號、旅館房號、層號、宴會桌號都要避開“13”這個數(shù)字。英國劇院中找不到13排13號的座位,美國的劇院即使有13號也以半價出售。人們做任何重要的事情都不愿意滿足十三,有些航空公司則沒有第十三航班,酒店沒有第十三號房間。然而,非基督教國家和地區(qū)的人們并不特別忌諱十三。

Ⅲ.文化差異是造成跨文化交際失誤的原因

在日常交際過程中由于交際對象對文化禁忌知識掌握不足造成交際失誤的現(xiàn)象十分普遍。中西方由于文化背景的不同,在文化間所存在的極大差異必然表現(xiàn)在交際對象對文化禁忌的理解不足上。如果交際雙方對交際對象所在國家或民族文化知識掌握得不夠全面甚至是一無所知時,就很容易造成交際失誤,引起對方的誤解甚至不滿。例如在日常交往過程中拜訪就是一個值得深入了解的禁忌文化。在中國,拜訪之前是不需要告知對方,可以直接登門拜訪。但在西方這一點是十分需要注意的。西方文化中對家和隱私的定義就意味著在登門拜訪或做客之前一定要事先預(yù)約,將拜訪的行程提前告知對方以征得同意,在時間上也應(yīng)根據(jù)國家和地區(qū)的不同適當(dāng)控制。

Ⅳ.如何避免使用禁忌語

無論在什么場合觸犯別人的忌諱,都會讓人覺得缺乏素養(yǎng)、令人討厭,影響人際關(guān)系。禁忌語作為語言的一部分,它與民族、歷史文化等關(guān)系密切。我們在與外國人交談時,通常對于他們在語法、語音等方面的錯誤不甚在意,但是如果出現(xiàn)了禁忌語,我們則認為是對我們的不尊重。通過深入學(xué)習(xí)、認真分析漢英禁忌語的差異,以適當(dāng)?shù)谋磉_方式來解決交際中的困難,才能在實際的跨文化交際中收到良好的效果。

在交流中我們可以使用相應(yīng)的委婉語來代替禁忌語。委婉語是運用委婉曲折的方法烘托或暗示給讀者的一種修辭手法,是語言使用中人們協(xié)調(diào)人際關(guān)系的一個重要手段,也是人類語言中的一種普遍的語言現(xiàn)象。委婉語主要指將新的字詞使用在原本有負面意涵、無法大聲張揚、具有攻擊性或在社會脈絡(luò)中有禁忌的地方。人們用語言進行交際的目的總是希望人們的語言交際語感能達到預(yù)期的效果,讓對方接受自己的意思,了解自己的意圖,進行溝通并建立起交際雙方的良好人際關(guān)系。

委婉語的使用是相當(dāng)普遍的,我們在生活中的各個角落都能找到它們的影子。我們在說上廁所這一事件時,中國人一般使用“去洗手間”,英語中經(jīng)常用 “powder her nose 、wash one’s hand”等委婉語來代替。日常生活中人們談及懷孕這一現(xiàn)象,通常不會太直白地表達出來,一般會說“我妻子有喜了”、“她快要當(dāng)媽媽了”等等;英語中表達懷孕的委婉語更為豐富,如 to be in the family way,to be mother 等等。

V.結(jié)論

本文通過飲食禁忌、顏色禁忌、數(shù)字禁忌等幾個方面的對比分析,使讀者能夠?qū)h英兩種語言跨文化交際中的差異有更深的了解,明白豐富的語言和文化背景知識是必不可少的。如果你想避免使用禁忌語,你應(yīng)該盡量使用委婉語來避免尷尬。而對于其他語言和文化現(xiàn)象,我們應(yīng)該有一個客觀的、包容的態(tài)度,以避免跨文化交際中出現(xiàn)的錯誤。總之,禁忌是民族思維方式、價值觀、歷史發(fā)展和社會背景等諸多因素相互作用形成的一種文化現(xiàn)象,隨著社會傳統(tǒng)文化研究的深化,我們還應(yīng)分析禁忌語在未來發(fā)展中的趨勢,促進跨文化對話的發(fā)展。

【Bibliography】

[1] Elizabeth,Gage. Taboo[M]. London: Corgi Books, 1993.

[2] Freud, Sigmund. Totem and Taboo[M ] Routledge, 2001.

[3]Macdonald, James. Dictionary of Obscenity, Taboo and Euphemism[Z]. Oxford

University Press, 1995.

[4] Philip, Thody. Don’t Do It: A Dictionary of the Forbidden[M]. London: The Athlon

Press, 1997.

[5] Thomas, J. Applied Linguistics [M]. London: Macmillan, 1983.

[6]李瑋.中西方禁忌語比較.[J].鄭州牧業(yè)工程高等專科學(xué)校學(xué)報,2002,(5):141-143.

[7]吳亞曼.從中英禁忌語中看中西文化的差異 [J]. 哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2012,(5):114-115.

[8]許愛兵.從英漢禁忌語透視中西文化的異同[J].今日南國, 2009,(11):106-108.

相關(guān)文章
相關(guān)期刊
主站蜘蛛池模板: 久久综合狠狠综合久久97色 | 免费黄色网址在线播放 | 久久久久久久综合日本亚洲 | 免费黄色小视频在线观看 | 日本欧美视频 | 国产裸舞福利在线视频合集 | 99久久综合国产精品免费 | a级毛片在线免费 | 黄色的视频在线观看 | 多人伦精品一区二区三区视频 | 欧美综合社区 | 欧美日韩乱妇高清免费 | 大江大河1| 久久伊人最新 | 麻豆 国产| 亚洲婷婷网 | 国产一级电影 | 欧美a区 | 国产成人爱情动作片在线观看 | 丁香婷婷在线视频 | 成人免费毛片一区二区三区 | 久久久全国免费视频 | 免费人成年短视频在线观看网站 | 激情综合五月天 | 99精品久久久久久 | 毛片小视频 | 丁香婷婷色综合 | 免费一级国产生活片 | 国产亚洲精品视频中文字幕 | 久久只有精品视频 | 99视频热| 久久久久久九九 | 日本在线一本 | 久久综合给会久久狠狠狠 | 欧美精品一区二区三区免费 | 激情婷婷综合 | 成人免费观看男女羞羞视频 | 亚洲国产午夜精品乱码 | 国产原创在线视频 | 99精品视频在线观看免费播放 | 国内精品久久久久久久久 |