時(shí)間:2022-05-27 13:57:11
引言:易發(fā)表網(wǎng)憑借豐富的文秘實(shí)踐,為您精心挑選了九篇中醫(yī)英語教學(xué)范例。如需獲取更多原創(chuàng)內(nèi)容,可隨時(shí)聯(lián)系我們的客服老師。
關(guān)鍵詞:慕課;中醫(yī)英語;教學(xué)改革
一、中醫(yī)英語傳統(tǒng)課堂教學(xué)現(xiàn)存問題
筆者長期從事中醫(yī)藥醫(yī)學(xué)英語教學(xué),下面是以湖北中醫(yī)藥大學(xué)開設(shè)的中醫(yī)藥醫(yī)學(xué)英語課程為例闡明其教學(xué)現(xiàn)狀:1.課前預(yù)習(xí)環(huán)節(jié)難以保證。由于中醫(yī)英語課程涉及大量的醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)和醫(yī)學(xué)詞匯,預(yù)習(xí)環(huán)節(jié)在整個(gè)學(xué)習(xí)過程中顯得尤為重要。實(shí)際上,沒有教師的指導(dǎo),緊靠學(xué)生自習(xí)是很難掌握的,難免會(huì)讓學(xué)生產(chǎn)生畏難情緒,無法保證預(yù)習(xí)工作保質(zhì)保量地落實(shí)。2.課堂教學(xué)效果不理想。課堂教學(xué)順利開展是必須以學(xué)生預(yù)習(xí)工作為前提,由于沒有提前做好預(yù)習(xí)工作,教學(xué)中課堂互動(dòng)效果就會(huì)不理想,在實(shí)際教學(xué)中常常出現(xiàn)“滿堂灌”的局面。可見,預(yù)習(xí)工作直接影響課堂教學(xué)效率和質(zhì)量。因此如何組織好學(xué)生的預(yù)習(xí)工作是中醫(yī)英語教學(xué)的關(guān)鍵。3.課后實(shí)踐訓(xùn)練跟不上。中醫(yī)英語是門語言課程,需要大量的課后實(shí)踐訓(xùn)練。但因課程內(nèi)容有難度,學(xué)習(xí)效果不佳,很多學(xué)生失去了學(xué)習(xí)興趣和積極性,對(duì)教師布置的課后實(shí)踐作業(yè)敷衍了事,使中醫(yī)藥課堂教學(xué)進(jìn)入了一個(gè)教與學(xué)的惡性循環(huán)。造成以上問題的原因是由于中醫(yī)英語傳統(tǒng)課堂授課形式的局限性所致。1.受到課堂教學(xué)的時(shí)空限制,教師無法與學(xué)生及時(shí)交流、輔導(dǎo),因此造成了預(yù)習(xí)和實(shí)踐環(huán)節(jié)無法有效進(jìn)行。2.受到課堂教學(xué)的教材限制,出現(xiàn)大多教師一味地追崇“講清楚”、學(xué)生只求“聽明白”的境界,不僅禁錮了教師的創(chuàng)造力和更新力,而且使學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中喪失了獨(dú)立思索、解決問題和創(chuàng)新等能力。3.受到中醫(yī)英語傳統(tǒng)課堂自身特點(diǎn)的局限,即中醫(yī)英語課程即是一門英語課,也是一門專業(yè)課,因而教師在講解和操練相關(guān)醫(yī)學(xué)知識(shí)的英文表達(dá)法時(shí),也要兼顧醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)的傳授,所以難免在教學(xué)中以“教”為中心,師生、生生互動(dòng)環(huán)節(jié)往往被忽視。
二、慕課運(yùn)用于中醫(yī)英語教學(xué)的可行性
“慕課”即“大規(guī)模開放的在線課程,是新近涌現(xiàn)出來的一種在線課程開發(fā)模式。其中,Massive大規(guī)模,是指授課對(duì)象數(shù)量眾多;Open開放,意為不受國籍或?qū)W校的限定,只需注冊(cè)即可上課;Online在線,是指教與學(xué)都依靠網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行,不受時(shí)空的限制。這種全新的授課模式在信息技術(shù)中脫穎而出,成為高等學(xué)校教學(xué)改革的熱點(diǎn),對(duì)我國高等教育在教育理念、教育體制、教學(xué)方式等方面都有著深刻的影響。筆者結(jié)合慕課和中醫(yī)英語課程的各自特點(diǎn),對(duì)慕課應(yīng)用于中醫(yī)英語教學(xué)改革中的可行性的分析如下:1.不受時(shí)空限制,慕課實(shí)現(xiàn)了教師授課、師生互動(dòng)、生生互動(dòng)、作業(yè)批改、測試、答疑等一系列教學(xué)過程。所以慕課運(yùn)用到中醫(yī)英語課程可作為課堂教學(xué)的延伸,更好地落實(shí)了課前預(yù)習(xí)和課后實(shí)踐訓(xùn)練教學(xué)環(huán)節(jié),為課堂教學(xué)質(zhì)量提供了保障。2.慕課的時(shí)長(20分鐘左右)更符合學(xué)習(xí)規(guī)律的,學(xué)習(xí)者可集中注意力,提高學(xué)習(xí)效率,而且要求教師必需有針對(duì)性地精選教學(xué)內(nèi)容,突出重難點(diǎn),提高教學(xué)效率。3.每節(jié)慕課均配有相關(guān)的練習(xí)與測試,即可對(duì)學(xué)生進(jìn)行針對(duì)性的強(qiáng)化訓(xùn)練,也可檢查學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)內(nèi)容的掌握情況。慕課可使得中醫(yī)英語教學(xué)更具有針對(duì)性和實(shí)踐性。綜上所述,慕課應(yīng)用于中醫(yī)英語課堂是可行的。
三、中醫(yī)英語課程改革思路及措施
慕課教育為日常教學(xué)設(shè)計(jì)提供了一種思路,那就是教師可以將課堂分為線上、線下兩個(gè)部分。其中線上部分可基本解決中醫(yī)英語傳統(tǒng)課堂教學(xué)中所存在的問題。首先,針對(duì)課前預(yù)習(xí)環(huán)節(jié)難以保證問題,教師可將慕課作為課堂教學(xué)的輔助手段。教師操作步驟和注意事項(xiàng):(1)精選預(yù)習(xí)內(nèi)容:精選某一兩個(gè)相關(guān)醫(yī)學(xué)知識(shí)點(diǎn),注意選取知識(shí)點(diǎn)需少而精;(2)制作視頻,重點(diǎn)突出講清難點(diǎn),注意避免視頻的表現(xiàn)形式單一;(3)布置預(yù)習(xí)作業(yè):要求學(xué)生課前觀看視頻并做相關(guān)練習(xí),教師實(shí)時(shí)掌控預(yù)習(xí)情況。(4)開展線上互動(dòng),學(xué)生可在線提問,教師需及時(shí)答疑。通過線上預(yù)習(xí)部分,學(xué)生在教師輔導(dǎo)下可提高預(yù)習(xí)質(zhì)量,教師也可根據(jù)學(xué)生預(yù)習(xí)情況調(diào)控課堂教學(xué)設(shè)計(jì)和內(nèi)容。其次,慕課可作為課堂的延伸,教師可增添與時(shí)俱進(jìn)的醫(yī)學(xué)知識(shí),充分發(fā)揮教師創(chuàng)造力,實(shí)時(shí)更新專業(yè)知識(shí),提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和積極性,開拓學(xué)生視野。最后,學(xué)生可以通過慕課中的訓(xùn)練與測試部分,進(jìn)行大量的實(shí)踐訓(xùn)練,使得中醫(yī)藥課堂教學(xué)進(jìn)入了一個(gè)教與學(xué)的良性循環(huán)。在實(shí)際課堂教學(xué)中,筆者建議還可嘗試翻轉(zhuǎn)式課堂教學(xué)模式,能增強(qiáng)課堂互動(dòng),改變課堂管理,讓學(xué)生自主掌控學(xué)習(xí),最大程度地調(diào)動(dòng)學(xué)生自主性和積極性,將真正地構(gòu)建“以學(xué)生為主體”的課堂教學(xué)模式,更好地使慕課與課堂教學(xué)模式相輔相成。
四、結(jié)束語
利用慕課不僅解決了中醫(yī)英語傳統(tǒng)課堂教學(xué)中的一些難題,還對(duì)其教學(xué)改革有促進(jìn)作用。一則,改變了中醫(yī)英語傳統(tǒng)的“填鴨式”授課方式,更好地體現(xiàn)師生互動(dòng)環(huán)節(jié),將知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行融會(huì)貫通,提升了教學(xué)效果。也為學(xué)生創(chuàng)造了彈性學(xué)習(xí)環(huán)境,提高了學(xué)習(xí)效率。再則,促使教學(xué)資源配置優(yōu)化與共享,基于慕課的開放性,任何中醫(yī)英語的學(xué)習(xí)者都能獲得優(yōu)秀的教育資源,為中醫(yī)藥國際傳播與交流起到積極促進(jìn)作用。
參考文獻(xiàn):
[1]陳娟,吳珺.創(chuàng)新教育[J].淺談“慕課”背景下大學(xué)英語教學(xué)面臨的挑戰(zhàn),2015(3):79-80.
就如何在中醫(yī)藥院校本科生中醫(yī)英語教學(xué)中引入翻譯理論和實(shí)踐,實(shí)現(xiàn)課堂互動(dòng),切實(shí)提高中醫(yī)英語課堂教學(xué)效果進(jìn)行了探討。
【關(guān)鍵詞】 中醫(yī)英語 教學(xué)改革 翻譯技巧
Abstract:The paper focuses on how to improve the teaching effect in the teaching of English for TCM by introducing the theory of translation,reinforcing the practice of translation and enhancing classroom interaction.
Key words:the teaching of English for TCM ;the theory and practice of translation;crosscultural communication;classroom interaction;teaching effect
近年來,我國的不少中醫(yī)院校都開設(shè)了《中醫(yī)英語》這門課程,可見英語在中醫(yī)國際化進(jìn)程中的作用越來越受到重視。因此中醫(yī)英語的教學(xué)目的必然是讓學(xué)生通過英語這一媒介,把中醫(yī)介紹給世界,為全人類造福。這就要求學(xué)生掌握一定的翻譯理論和技巧,并應(yīng)用到中醫(yī)英譯的實(shí)踐中去。本文就重點(diǎn)探討中醫(yī)英語的教學(xué)目的及如何提高中醫(yī)英語的教學(xué)效果,滿足時(shí)代和社會(huì)的需要。
1 介紹翻譯技巧和方法
作為大學(xué)生,有比較扎實(shí)的英語知識(shí)和基本技能,有一定的聽說讀寫能力。但是,翻譯知識(shí)對(duì)他們來說,幾乎是空白,而這對(duì)學(xué)習(xí)中醫(yī)英語來說是非常不利的。所以,要讓學(xué)生學(xué)好中醫(yī)英語,必須先填補(bǔ)這一空白。因此在課程設(shè)置暫時(shí)無法改變的情況下,教師應(yīng)在盡可能短的時(shí)間內(nèi),把翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)介紹給學(xué)生,其中還包括科技英語翻譯的一些特點(diǎn),使學(xué)生有“法”可依,有規(guī)則可循,而不是盲目地、隨心所欲地進(jìn)行翻譯。在教學(xué)過程中,我一開始就向?qū)W生強(qiáng)調(diào)翻譯理論和實(shí)踐在這門課程學(xué)習(xí)中的重要性,由此引入翻譯理論的學(xué)習(xí),包括翻譯的原則、方法、技巧。由于這些理論對(duì)學(xué)生來講比較生疏而且抽象,我就一一舉例說明。比如,在講到翻譯技巧中的“增益法”(amplification)時(shí)我就舉了這樣一個(gè)英譯漢的例子:Matter can be changed into energy,and energy into matter.(物質(zhì)能夠轉(zhuǎn)化為能量,能量也能轉(zhuǎn)化成物質(zhì)。)其中“也能轉(zhuǎn)化”就是增加的內(nèi)容。我同時(shí)告訴學(xué)生,如果從中文“物質(zhì)能夠轉(zhuǎn)化為能量,能量也能轉(zhuǎn)化成物質(zhì)。”譯成英文“Matter can be changed into energy,and energy into matter.”,使用的是另一種技巧,學(xué)生馬上就知道是“省略法”。通過這樣的講解,學(xué)生理解得非常透徹,印象也很深刻。然后,我還通過布置課外作業(yè),讓他們運(yùn)用這些學(xué)過的翻譯方法和技巧進(jìn)行翻譯實(shí)踐,進(jìn)一步加深理解和掌握。學(xué)生反映效果非常好,而且饒有興趣。
2 介紹科技英語的術(shù)語特點(diǎn)及句法特點(diǎn)
科技術(shù)語一般都比較長,不容易記憶,學(xué)生往往對(duì)著一大串長長的科技詞匯感到無所適從。讓學(xué)生掌握科技英語術(shù)語的構(gòu)詞規(guī)律對(duì)學(xué)生理解和記憶有很大的價(jià)值,比如在介紹affixation(綴合法)時(shí),我舉了這樣一個(gè)例子:deoxyribonucleic acid=de(去掉)+oxy(氧)+ribo(核糖)+nucleic(核)+acid脫氧核糖核酸DNA。作為醫(yī)學(xué)專業(yè)的學(xué)生,對(duì)DNA是非常熟悉的,但他們?cè)瓉聿恢肋@個(gè)術(shù)語是這樣組成的,而且大部分的術(shù)語的構(gòu)成都是有規(guī)律可循的。這一發(fā)現(xiàn)令他們興趣大增。又如,“中醫(yī)”這一術(shù)語經(jīng)常被譯為TCM(traditional chinese medicine),這里用的是首字母縮略法。在講到科技英語的句法特點(diǎn)時(shí)我主要通過舉例和分析的形式把例句講透,給學(xué)生留下非常深刻的印象,并鼓勵(lì)他們?cè)诜g實(shí)踐中盡量有意識(shí)地關(guān)注和運(yùn)用,提高了課堂效率。
3 重視語境因素
由于缺乏翻譯知識(shí)和文化意識(shí),學(xué)生往往只會(huì)在英語中尋找與漢語對(duì)應(yīng)的詞,而忽略了文化及語境等因素,從而造成錯(cuò)譯、誤解,甚至鬧出笑話。因而讓學(xué)生在翻譯時(shí)要注意不同語言、文化的差異,以及在同一語言的不同語境下使用不同的譯法。比如中醫(yī)有“少火生氣”的說法。如不推敲“生氣”在這里的含義而直接用“angry”來翻譯的話,就完全曲解了原文,也會(huì)使目的語讀者不知所云。另外,同一個(gè)術(shù)語,在針對(duì)不同的讀者群時(shí),譯文就必須考慮讀者的認(rèn)知語境和閱讀反應(yīng),也就是要考慮譯文的實(shí)際交際效果,[2]宜采用不同的譯法。一般說來,對(duì)于醫(yī)學(xué)研究人員、臨床(西)醫(yī)師或有志于學(xué)習(xí)中醫(yī)的人,就適宜采用科技英語構(gòu)詞法中的縮合法、綴合法等構(gòu)成的專業(yè)性強(qiáng)、比較規(guī)范的術(shù)語,這樣便于中西醫(yī)之間的貫通和國際間的學(xué)術(shù)交流;而對(duì)于不懂西醫(yī)但對(duì)中醫(yī)有興趣、愿意了解中醫(yī)或有意接受中醫(yī)治療的普通讀者群,由于他們大多不懂拉丁文、希臘文之類的,也不諳西醫(yī),如果譯文中盡是由各種詞綴組成的術(shù)語,會(huì)使他們望而生畏,也就起不到翻譯的交際效果了,故應(yīng)盡量用淺顯的普通詞匯,比如盡量選用根據(jù)復(fù)合法構(gòu)成的術(shù)語[3]。如“高血壓”一詞,對(duì)于專業(yè)人士可采用“hypertension”,而對(duì)普通讀者則宜用“high blood pressure”。
4 引入語用學(xué)和跨文化交際的知識(shí)
奈達(dá)曾指出“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義?!保?]我國學(xué)者王佐良先生也曾說:“翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人?!涣私庹Z言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰也無法真正掌握語言?!保?]故而在教學(xué)中我既強(qiáng)調(diào)文化修養(yǎng)在翻譯中的重要性,又注意讓學(xué)生了解跨文化交際的的基礎(chǔ)知識(shí),使學(xué)生不僅掌握翻譯理論和技巧,同時(shí)又深化文化知識(shí),從而取得事半功倍的教學(xué)效果。因?yàn)槲幕町惤o翻譯帶來的困難直接體現(xiàn)在語匯缺失與詞義沖突上,即:源語詞語所承載的文化信息,在譯語中找不到對(duì)等的語匯,或者與譯后的對(duì)應(yīng)詞語所載的文化信息相互矛盾或者不一致。如在翻譯“《難經(jīng)》:一難曰:十二經(jīng)皆有動(dòng)脈,獨(dú)取寸口,以決五臟六腑死生吉兇之法,何謂也?”中的“動(dòng)脈”時(shí),我就告訴他們不能想當(dāng)然地把“動(dòng)脈”理解為與靜脈相對(duì)的動(dòng)脈而譯成artery。中醫(yī)古籍中語言非常精練,概括性相當(dāng)強(qiáng),有許多術(shù)語或詞匯在英語中不能簡單地找對(duì)應(yīng)詞(equivolent)。在閱讀時(shí)要仔細(xì)推敲,只有準(zhǔn)確理解了原文的意思,才有可能忠實(shí)于原文。此處所謂“動(dòng)脈”指的是脈之搏動(dòng),故宜譯為pulse。
通過多年來中醫(yī)英語教學(xué)的研究和實(shí)踐,筆直認(rèn)為介紹翻譯理論和跨文化交際知識(shí),加強(qiáng)翻譯實(shí)踐在中醫(yī)英語教學(xué)中是非常必要的,否則這門課就成了無本之木。另外,充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,加強(qiáng)課堂互動(dòng),培養(yǎng)學(xué)生的興趣也是一個(gè)重要的環(huán)節(jié)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]何自然,陳新仁.當(dāng)代語用學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004:194.
[2]李虹.淺談中醫(yī)術(shù)語的英譯[J].杭州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006,26(3):181182.
[3]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[J].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:109.
關(guān)鍵詞:中醫(yī);英語教學(xué);專業(yè)知識(shí)
中圖分類號(hào):G64 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-9132(2017)08-0033-02
DOI:10.16657/ki.issn1673-9132.2017.08.020
當(dāng)前,中醫(yī)英語教學(xué)階段存在用英語表述相關(guān)中醫(yī)藥知識(shí),但存在學(xué)生并未把握此類知識(shí)的問題。為解決這一問題,中醫(yī)藥院校開設(shè)的中醫(yī)英語專業(yè)嘗試應(yīng)用各種教學(xué)模式,并且取得了一定的成效,其中的一些教學(xué)經(jīng)驗(yàn)值得我們借鑒和學(xué)習(xí)。
一、中醫(yī)英語教學(xué)的現(xiàn)狀和弊端分析
第一,把中醫(yī)藥知識(shí)寫成更易理解的資料,之后再應(yīng)用到實(shí)際教學(xué)當(dāng)中。《英語》盡管屬于一類為中醫(yī)專業(yè)提供教學(xué)的教材,它的內(nèi)容與要求還遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到專業(yè)化的英語課堂教學(xué)的標(biāo)準(zhǔn),但它提供了一個(gè)將中醫(yī)英語教學(xué)和中醫(yī)知識(shí)相聯(lián)系的方式,即選擇通俗易懂的中醫(yī)材料,實(shí)行中醫(yī)英語的教學(xué)。
第二,中醫(yī)英語教學(xué)階段始終存在衫嘟萄е貧齲褐幸接⒂锝萄Ш橢幸膠河鎦識(shí)內(nèi)容的教授。實(shí)際上,中醫(yī)英語教學(xué)還劃分為初期的基礎(chǔ)教學(xué)和末期的中醫(yī)英語課程。此類教學(xué)方法在中醫(yī)英語課程當(dāng)中占據(jù)非常關(guān)鍵的地位。其體現(xiàn)了科技英語課程當(dāng)中重視專業(yè)知識(shí)的原則,對(duì)確保語言應(yīng)用階段的專業(yè)化內(nèi)容交際的精確性有重要作用。但這種方式同樣存在一些問題:其一,中醫(yī)教學(xué)課程所占的時(shí)間相對(duì)更多,造成英語教學(xué)方面的時(shí)間縮減,且中醫(yī)專業(yè)教學(xué)無法像專門的醫(yī)學(xué)課程那般滿足系統(tǒng)化標(biāo)準(zhǔn),導(dǎo)致事倍功半;其二,長時(shí)間應(yīng)用中文教授中醫(yī)專業(yè)知識(shí),導(dǎo)致漢語對(duì)英語學(xué)習(xí)的負(fù)遷移問題;其三,總體教學(xué)階段中,進(jìn)行中醫(yī)英語教學(xué)的時(shí)間比較少,無法反映出應(yīng)用英語表述中醫(yī)專門內(nèi)容的中心需求。
第三,把總體教學(xué)階段分成前后時(shí)期,前期努力實(shí)現(xiàn)英語方面的課程教學(xué),后期應(yīng)用英語進(jìn)行中醫(yī)專業(yè)知識(shí)。教學(xué)階段解決了大量應(yīng)用漢語教授中醫(yī)知識(shí)存在的弊端。盡管應(yīng)用英語教授中醫(yī)知識(shí)屬于一類乏味的方式,但其實(shí)現(xiàn)了應(yīng)用英語學(xué)習(xí)中醫(yī)知識(shí)的需求。它的缺陷主要為:其一,教學(xué)階段連續(xù)性較差。學(xué)生在前期幾乎沒有學(xué)習(xí)中醫(yī)專業(yè)知識(shí),導(dǎo)致中醫(yī)英語教學(xué)很長時(shí)間處在知識(shí)空白的情況。而在學(xué)生后期采取中醫(yī)英語教學(xué)模式后,很多專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)極易出現(xiàn)理解問題,造成學(xué)生的心理焦躁,嚴(yán)重時(shí)會(huì)導(dǎo)致部分學(xué)生放棄學(xué)習(xí);其二,后期教學(xué)不能基于語言學(xué)習(xí)的原則分配科學(xué)的教學(xué)工作。
第四,主要以中醫(yī)專業(yè)知識(shí)當(dāng)中的核心理論為基礎(chǔ)前提,進(jìn)而提升漢英翻譯水平。其消除了中醫(yī)教學(xué)體系當(dāng)中的劃分學(xué)科制度,把僅在藥物學(xué)教學(xué)當(dāng)中才有的藥理藥性以及在方劑學(xué)當(dāng)中才有的方藥知識(shí)等單獨(dú)提取,構(gòu)成了一類和中醫(yī)藥教學(xué)應(yīng)用存在差別的新式編排制度,為中醫(yī)英語教學(xué)階段設(shè)定符合自身專業(yè)應(yīng)用的編排體系提供了參照。但此類方式中關(guān)系到的中醫(yī)專業(yè)知識(shí)還相對(duì)較少,無法自根源上消除中醫(yī)英語對(duì)專業(yè)知識(shí)需求的弊端。
二、中醫(yī)英語教學(xué)與專業(yè)知識(shí)的關(guān)系分析
應(yīng)用真實(shí)的教材、設(shè)立真實(shí)的語言應(yīng)用情境以及指導(dǎo)真實(shí)的語言活動(dòng)是交際教學(xué)模式當(dāng)中的基礎(chǔ)教學(xué)準(zhǔn)則。此類真實(shí)語境中的英語教學(xué)模式為“學(xué)習(xí)使用外語”的根本需求,但并不是“應(yīng)用英語進(jìn)行中醫(yī)教育”的模式,其屬于多種因素彼此影響的結(jié)果。此類因素通常包含情景、作用、意念、社會(huì)、性別、心理、語體、重音語調(diào)、語法詞匯、語言輔助方式等。
真實(shí)的語境當(dāng)中實(shí)行英語中醫(yī)教學(xué)需對(duì)以上幾點(diǎn)影響因素進(jìn)行分析。而功能意念和中醫(yī)知識(shí)緊密聯(lián)系,此類真實(shí)的語境一方面為中醫(yī)英語教學(xué)當(dāng)中的各類教學(xué)行為提供了基礎(chǔ),另一方面,反映出相關(guān)中醫(yī)知識(shí)內(nèi)容在現(xiàn)實(shí)應(yīng)用階段或許會(huì)簡化、通俗化以及深化,最終實(shí)現(xiàn)中醫(yī)專業(yè)的科研人員才可以明白的能力。此外,現(xiàn)實(shí)的交流階段的話題會(huì)伴隨交流的主題改變而發(fā)生變化。自總體交流階段來看,話題通常會(huì)包含常用和不常用話題兩類,它們之間也會(huì)存在很大的差別。換句話說,每一個(gè)話題的應(yīng)用頻率都存在差異。這兩個(gè)事實(shí)對(duì)消除中醫(yī)英語教學(xué)和中醫(yī)知識(shí)的聯(lián)系問題方面具備非常關(guān)鍵的作用。通常體現(xiàn)在三個(gè)方面:其一,中醫(yī)知識(shí)能夠基于內(nèi)容的困難性分為對(duì)應(yīng)的層次水平,進(jìn)而在中醫(yī)英語教學(xué)過程中能夠基于知識(shí)內(nèi)容的難易性設(shè)定教學(xué)活動(dòng),且構(gòu)成英語教學(xué)的級(jí)別體系。其二,因?yàn)樵捳Z主題方面有應(yīng)用頻率不同的問題,但優(yōu)先處置常用的話題是交際當(dāng)中的核心部分,所以,需基于話題的應(yīng)用頻率重新劃分教學(xué)工作。但常用話題當(dāng)中可能包括相對(duì)較難的中醫(yī)知識(shí),需基于實(shí)際情況靠后劃分。其三,中醫(yī)知識(shí)基于知識(shí)內(nèi)容的難度和話題應(yīng)用頻率進(jìn)行重新安排后,構(gòu)成了一類不僅具備難度層次,還滿足現(xiàn)實(shí)交際需求的中醫(yī)知識(shí)編排制度,實(shí)現(xiàn)了英語學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí)內(nèi)容的需要,保證了中醫(yī)英語教學(xué)實(shí)踐當(dāng)中的優(yōu)勢可以獲得填補(bǔ)和健全。
針對(duì)中醫(yī)專業(yè)知識(shí)當(dāng)中關(guān)系到的知識(shí)內(nèi)容進(jìn)行高度總結(jié)后,教師可以暫時(shí)提出人體、疾病、方藥和設(shè)施幾類話題范疇,同時(shí)還可以將各個(gè)話題范疇劃分成多個(gè)小范疇,涉及實(shí)際交際過程中,醫(yī)患彼此優(yōu)先進(jìn)行的常用話題。另外,醫(yī)生在病例中對(duì)癥狀的描述和歸納相對(duì)較難,需安排在英語教學(xué)的后期。總的來看,進(jìn)行英語中醫(yī)教學(xué)過程中,教師要基于中醫(yī)的基礎(chǔ)知識(shí)、診斷學(xué)、中藥學(xué)以及針灸學(xué)等體系分配中醫(yī)英語教學(xué)工作,相關(guān)疾病癥狀的話題可散布在多個(gè)學(xué)科當(dāng)中,切實(shí)反映出醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)學(xué)習(xí)過程中的層次關(guān)系。
如上述,在符合實(shí)際交流需要為原則的基礎(chǔ)上,中醫(yī)英語教學(xué)當(dāng)中關(guān)于中醫(yī)藥知識(shí)能夠分成各類難度的內(nèi)容,進(jìn)而構(gòu)成滿足中醫(yī)英語教學(xué)的主流系統(tǒng)。目前,此類體系來主要從實(shí)踐階段的教學(xué)模式當(dāng)中提取。在許多模式已經(jīng)成熟的情況下,必定會(huì)對(duì)中醫(yī)在全球范圍的發(fā)展提供一份助力。
參考文獻(xiàn):
1注重提高自身英語水平注重因材施教
進(jìn)行英語教學(xué),比平常的日常交流要求更高,除了要求教師公共英語說得流利,發(fā)音正確,更能把專業(yè)講深講透,這就要求教師必須提高自身英語水平。所謂“欲為人師,必先正己,方可達(dá)人。”我的體會(huì)是,首先要注重英語的口語發(fā)音及正確表達(dá)。學(xué)生來自不同的國家,英語水平參差不齊,歐美國家的學(xué)生水平較高,而韓日拉美的學(xué)生則有時(shí)難以跟上進(jìn)度,甚至要求教師一遍遍重復(fù)講述,所以教學(xué)備課應(yīng)充分參考《朗文字典》、《牛津字典》的標(biāo)準(zhǔn)表達(dá),充分進(jìn)行備課。平常應(yīng)該多聽英語讀物,如《美國之音》等,提高發(fā)音的正確性。另外,不同學(xué)生的水平不同,應(yīng)“因材施教”,進(jìn)度較慢的學(xué)生應(yīng)注重個(gè)別輔導(dǎo)。
避免讓學(xué)生在課堂上發(fā)問,拖慢上課節(jié)奏。
2全面了解中西文化差異
國外學(xué)生自小接受“開放式”教學(xué),即學(xué)生喜歡在課堂上直接提問,但以目前國內(nèi)中醫(yī)英語教學(xué)的水平,大多數(shù)教師很難與學(xué)生在課堂上互動(dòng)交流,并且這種“突發(fā)性”提問,往往讓很多教師“措手不及”,教學(xué)思維被打亂,從而影響教學(xué)進(jìn)度,所以課前應(yīng)向?qū)W生說明講課習(xí)慣,并可把電子郵箱、QQ等聯(lián)系方式交給學(xué)生,鼓勵(lì)課后交流;另外,中西文化有差異,學(xué)生最難理解的是《中醫(yī)內(nèi)科學(xué)》的“藏象學(xué)說”,例如中醫(yī)所說的“心主神明”學(xué)說,國內(nèi)很多教科書都把心譯成“HEART”,但接受了現(xiàn)代解剖、生理、生化教育的西方醫(yī)學(xué)書,往往提出質(zhì)疑,他們認(rèn)為心臟沒有“神經(jīng)系統(tǒng)”功能,這時(shí)候,教師應(yīng)該運(yùn)用“soul”這個(gè)詞匯進(jìn)行解釋,消除學(xué)生疑惑。另外,西方學(xué)生相信“evidencebase”(以證據(jù)為基礎(chǔ)的循證醫(yī)學(xué)),但中醫(yī)是建立在哲學(xué)基礎(chǔ)上的實(shí)踐醫(yī)學(xué),所以要把這種鴻溝逾越,就必須把中國文化講述清楚。如講血證時(shí)講到”血見黑即止“時(shí),學(xué)生對(duì)中醫(yī)的”法象比類“很難理解,這時(shí)就要求給予圖片,ppt等構(gòu)圖展示血結(jié)痂等形象的方式來讓學(xué)生理解。
3講求教學(xué)藝術(shù)激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣
愛因斯坦說:“教育應(yīng)當(dāng)使所提供的東西,讓學(xué)生作為一種寶貴的禮物來領(lǐng)受。而不是作為一種艱苦的任務(wù)要去負(fù)擔(dān)?!币箤W(xué)生對(duì)內(nèi)容繁多、枯燥乏味、容易混淆、難記易忘的中醫(yī)學(xué)發(fā)生興趣,在課堂教學(xué)中,教師就必須在注重教態(tài)儀表和內(nèi)容科學(xué)性的同時(shí),充分調(diào)動(dòng)講授言行,做到語言精煉諧趣,聲調(diào)抑揚(yáng)頓挫,動(dòng)作馳張有度。盡量穿插一些有關(guān)藥物的命名、傳說、故事及醫(yī)案等內(nèi)容,用歌訣式、提綱式、諧趣式、相聲式的生動(dòng)言行,來吸引學(xué)生的注意力,激發(fā)其興趣,使其“如坐春風(fēng)中”。如概述麻黃性味功效,若只按教材“麻黃、辛微苦溫,能發(fā)汗解表,宣肺平喘、利水消腫”平敘,學(xué)生則感乏味難記,改用“媽忙得真辛苦,熱得汗流滿面,氣急流尿”這相應(yīng)的諧趣語言一說,學(xué)生在哄然一笑之余亦記住了麻黃的藥效特點(diǎn)。又如解釋其“利水消腫”的機(jī)理,若只說“肺為華蓋,麻黃可開肺郁,通調(diào)水道而利水”,雖道理充足,但不易記憶,而再用“提壺揭蓋”這斟茶的生活常識(shí)作比喻,就通俗易懂得多了。例如茯苓“上寧(心),中健(脾),下利(水),則福臨也”;威靈仙“威喻其性——猛急,靈喻其效——靈驗(yàn),仙喻其神耳——善行”;何首烏——烏須發(fā);坤草——益母;木通——三通;防風(fēng)——四防;五倍子——五止;防己提防己土(脾)受邪之病;鬼督郵(徐長卿)——專治邪病(奇難雜癥);定風(fēng)草(天麻)——息風(fēng)止痙,以及“望梅止渴”;“驕皇帝冷食惹病,藍(lán)采和室懸丁香”;“征戰(zhàn)人苦染怪疾,車前草巧應(yīng)奇功”等等。只有使學(xué)生興趣盎然,方能專注聽講,暢開心扉,接受知識(shí),開發(fā)智力。正如孔子所云:“知之者不如好之者,好知者不如樂之者”。
4適當(dāng)開展病例討論課和案例教學(xué)充分調(diào)動(dòng)教與學(xué)的積極性力求教學(xué)相長
適當(dāng)?shù)挠懻撜n和病例教學(xué),可改變“滿堂灌、一言堂”的教學(xué)模式,活躍教學(xué)氣氛,既促使教師必須充分準(zhǔn)備,以應(yīng)說理解疑,亦促使學(xué)生積極思索,勇于爭辨,從而拓寬探索思路,集思廣益,優(yōu)化解疑方法,加深對(duì)概念及疑點(diǎn)、難點(diǎn)的理解,進(jìn)一步增強(qiáng)課堂所學(xué)知識(shí)的鞏固記憶。達(dá)到教學(xué)相長。
討論課,多安排在上完幾個(gè)相關(guān)章節(jié)或總復(fù)習(xí)階段進(jìn)行。如講授完血證、汗證、內(nèi)傷發(fā)熱后,開展病例的專題討論。又如在總復(fù)習(xí)階段,可按治氣病、血病、津液病、熱證,寒證、風(fēng)證的各類藥物,進(jìn)行比較歸納式的討論。這既可促使學(xué)生認(rèn)真復(fù)習(xí),提高其綜合分析能力,鞏固所學(xué)知識(shí),亦為今后臨床的辨證選藥組方,提供了較系統(tǒng)的思路和方法。
中醫(yī)藥走向世界就是中醫(yī)藥療效和科學(xué)內(nèi)涵得到國際社會(huì)公認(rèn),中醫(yī)獨(dú)特的醫(yī)療保健康復(fù)模式及其價(jià)值被以西方發(fā)達(dá)國家為代表的國際社會(huì)理解和接受,中醫(yī)藥產(chǎn)品進(jìn)入國際醫(yī)藥和保健品主流市場,中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范成為國際傳統(tǒng)醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,中醫(yī)藥文化得到廣泛傳播的過程。根據(jù)統(tǒng)計(jì),目前日、韓兩國的中藥產(chǎn)量占全球中藥市場90%營業(yè)額,而作為中藥發(fā)源地中國僅占2%。
作為中藥發(fā)源地的中國,為何在與日、韓的競爭中如此落敗?究其主要原因,還是中醫(yī)藥人才的匱乏。人是決定一切的最重要的因素。目前國內(nèi)不乏專業(yè)的中醫(yī)藥人才和專業(yè)的外語人才,但是我們?nèi)狈?fù)合型的人才,特別是既懂中醫(yī)又懂外語,既懂中藥又懂醫(yī)療機(jī)械,既懂中藥又懂資本市場的人才。近年來,中醫(yī)藥院校的大學(xué)英語教學(xué)雖然整體上有了較大的改觀,但由于深受教學(xué)設(shè)施、教學(xué)理念、學(xué)習(xí)觀念等硬件和軟件環(huán)境的影響,中醫(yī)藥院校大學(xué)英語教學(xué)離《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》中規(guī)定的“培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力”、“增強(qiáng)其自主學(xué)習(xí)能力”和“提高綜合文化素養(yǎng)”總體教學(xué)目標(biāo)還有相當(dāng)一段距離。
2重在人才培養(yǎng)
精通中醫(yī)藥的外語翻譯人才培養(yǎng)是中醫(yī)藥能否走向世界的關(guān)鍵。雖然中醫(yī)藥英語翻譯在世界上已經(jīng)斷斷續(xù)續(xù)歷經(jīng)了幾個(gè)世紀(jì)之久,但是直到近幾十年,尤其是改革開放之后,隨著我國國際影響力的日益提高和我國一系列扶持、促進(jìn)中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展的政策出臺(tái),中醫(yī)藥融入國際化的程度越來越高,速度越來越快,中醫(yī)藥英語翻譯教學(xué)才在國內(nèi)慢慢地“熱”起來,并呈現(xiàn)快速發(fā)展成為一門新興的專門用途英語(EnglishforSpecif-icPurpose-ESP)之勢。然而,由于中醫(yī)藥根植于中華民族深厚的文化土壤之中,有著獨(dú)特而復(fù)雜的理論和實(shí)踐體系,而且還存在著兩種語言的轉(zhuǎn)化問題,中醫(yī)藥英語翻譯教學(xué)在前進(jìn)的道路上遭遇了許多麻煩。現(xiàn)階段,國內(nèi)外探索中醫(yī)藥英語翻譯教學(xué)的學(xué)者呈逐漸增長的趨勢,他們提出了一些教學(xué)的技巧和方法,并且也注意到了中醫(yī)藥英語翻譯中的中西文化差異,但是真正擁有自己獨(dú)特理論體系的很少,而能出版較有影響力著作的學(xué)者就更為鳳毛麟角了。由于中醫(yī)藥文化背景和理論體系的特殊性,仁者見仁,智者見智,許多學(xué)者和機(jī)構(gòu)往往由于對(duì)中西方文化差異的認(rèn)知不足導(dǎo)致中醫(yī)藥英語翻譯中不準(zhǔn)確現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生。雖然國內(nèi)外一些學(xué)者和機(jī)構(gòu)做了大量工作,旨在避免出現(xiàn)中醫(yī)藥英譯中文化缺省和誤讀現(xiàn)象,并取得了一些階段性的成果,但是由于缺乏系統(tǒng)的理論體系和深入全面的探討研究,中醫(yī)藥英語翻譯界對(duì)此還是各執(zhí)各理,真正意義上的克服文化差異對(duì)中醫(yī)英譯的影響還有漫長的道路要走。
【關(guān)鍵詞】CBI教學(xué)理念 中醫(yī)藥院校 醫(yī)學(xué)英語
一、中醫(yī)藥院校醫(yī)學(xué)英語教學(xué)背景
1.中醫(yī)藥國際傳播的需要。中醫(yī)藥因其獨(dú)特的療效受到世界的關(guān)注,中醫(yī)藥文化在世界范圍內(nèi)也顯示出其獨(dú)特的魅力。雖然中醫(yī)藥為人類健康作出了很大的貢獻(xiàn),但一直被排斥在世界主流醫(yī)學(xué)之外。中醫(yī)藥海外發(fā)展和文化傳播面臨許多困難,既有語言文化的差異,也有各國法律法規(guī)的限制。中醫(yī)藥學(xué)有獨(dú)特的理論體系,在其發(fā)展過程中受到中國古代哲學(xué)、心理學(xué)、天文學(xué)、氣象學(xué)、邏輯學(xué)、養(yǎng)生學(xué)以及宗教文化的影響。因此中醫(yī)學(xué)科包含了與其內(nèi)容相關(guān)的許多抽象概念, 中醫(yī)文獻(xiàn)的翻譯難度更大。就中醫(yī)藥文化的輸出而言,中醫(yī)藥文化的翻譯對(duì)其國際傳播至關(guān)重要。
2.中醫(yī)藥英語翻譯人才培養(yǎng)的需要。目前,國內(nèi)中醫(yī)英譯主要由中醫(yī)院校的英語教師和中醫(yī)醫(yī)生或中醫(yī)類教師構(gòu)成,英語教師有較好的語言文化背景,但缺乏臨床經(jīng)驗(yàn)。中醫(yī)醫(yī)生和教師且有一定英語交流技能但缺乏翻譯技巧和英語語言文化背景知識(shí)的。隨著“一帶一路”戰(zhàn)略構(gòu)想提出,主席將中醫(yī)藥文化國際傳播列為重要項(xiàng)目加以推介。如何順應(yīng)中醫(yī)藥文化國際傳播的潮流是每個(gè)中醫(yī)研究者都應(yīng)該思考的問題。如果把這個(gè)任務(wù)完全依賴英語教師,很明顯滿足不了實(shí)際交際的需要。而缺乏翻譯和語言學(xué)知識(shí)的中醫(yī)醫(yī)生也無法翻譯大量的教科書和中醫(yī)文獻(xiàn)。但是專門從事中醫(yī)英語翻譯研究且具有深厚學(xué)術(shù)造詣和豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的人鳳毛麟角。
目前,僅有一部分的中醫(yī)院校開設(shè)醫(yī)學(xué)英語課程,而招收中醫(yī)英語翻譯與教學(xué)碩士的學(xué)校僅有幾所院校。甚至很多高等中醫(yī)院校并沒有為研究生開設(shè)醫(yī)學(xué)專業(yè)英語課程。醫(yī)學(xué)生的專業(yè)課程任務(wù)比較繁重,他們沒有時(shí)間和精力以自學(xué)的方法完成醫(yī)學(xué)英語的學(xué)習(xí),需要得到教師的指導(dǎo)才能更好的查閱醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),撰寫科研論文,尤其是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的中醫(yī)學(xué)術(shù)論文。這才能為在國際期刊上發(fā)表高質(zhì)量的中醫(yī)學(xué)術(shù)論文打下基礎(chǔ)。隨著國際交流的廣泛開展和中醫(yī)藥國際化的不斷推進(jìn),越來越多的中醫(yī)藥研究人員開始在國際性學(xué)術(shù)期刊上,中醫(yī)藥相關(guān)的英文論文數(shù)量也在逐年攀升。如果用英文撰寫的中醫(yī)學(xué)術(shù)論文語法錯(cuò)誤百出,不符合科技論文語篇表達(dá)習(xí)慣,使國外的編輯和讀者難以理解,那發(fā)表的幾率就會(huì)減少。從長遠(yuǎn)看,不利于中醫(yī)傳播交流。
二、CBI教學(xué)理念及主題模式下應(yīng)用于醫(yī)學(xué)英語課堂
1.大學(xué)英語學(xué)習(xí)和專業(yè)英語學(xué)習(xí)的銜接。事實(shí)上,高等院校英語教學(xué)主要有大學(xué)英語和專業(yè)英語兩個(gè)階段。大學(xué)英語是醫(yī)學(xué)英語教學(xué)的基礎(chǔ)。在基礎(chǔ)英語教學(xué)階段,主要任務(wù)是鞏固和應(yīng)用中學(xué)階段的語法知識(shí)和規(guī)律,擴(kuò)大詞匯量,提高運(yùn)用英語技能。順應(yīng)目前大學(xué)英語教學(xué)改革的趨勢,在大學(xué)生的基礎(chǔ)英語教學(xué)階段更加重視培養(yǎng)學(xué)生的語言應(yīng)用能力,符合專業(yè)英語注重專業(yè)性和學(xué)術(shù)性的要求,與專業(yè)英語教學(xué)銜接更緊密。隨著教育觀念的轉(zhuǎn)變,目前雙語教學(xué)已應(yīng)用于許多醫(yī)學(xué)專業(yè)。而學(xué)生良好的基礎(chǔ)英語和專業(yè)英語水平才是實(shí)施雙語教學(xué)的前提。
醫(yī)學(xué)英語有自己的學(xué)科特色, 有其特定的詞匯結(jié)構(gòu)體系和和語篇分析。尤其是中醫(yī)英語,它包括大量的專業(yè)術(shù)語,特有的句法結(jié)構(gòu)和篇章框架,涉及許多玄妙深?yuàn)W的中醫(yī)概念和理論。中醫(yī)院校是中醫(yī)文化傳播的主體之一,但是,目前在高等中醫(yī)藥院校中,醫(yī)學(xué)專業(yè)英語人才的培養(yǎng)體系不成熟,醫(yī)學(xué)英語教學(xué)工作還缺乏一整套能反映自身特點(diǎn)的教學(xué)模式,醫(yī)學(xué)英語的教材還有待改善,師資隊(duì)伍也不穩(wěn)定。
2. CBI教學(xué)理念指導(dǎo)醫(yī)學(xué)英語教學(xué)創(chuàng)新。醫(yī)學(xué)英語教學(xué)要有所突破,就必須有適應(yīng)其特點(diǎn)的理論指導(dǎo)。從目前中國知網(wǎng)檢索醫(yī)學(xué)英語教學(xué)的文獻(xiàn)來看,應(yīng)用到醫(yī)學(xué)英語課堂中的教學(xué)理念主要有PBL(problem-based learning)以問題為導(dǎo)向, TBL(task-based learning)任務(wù)型教學(xué), CBI(content-based instruction)內(nèi)容依托教學(xué)理念。這些研究對(duì)指導(dǎo)醫(yī)學(xué)英語教學(xué)取得了一定的成效,并且各有千秋。筆者認(rèn)為,在中醫(yī)院校醫(yī)學(xué)英語教學(xué)中,教師可借鑒 CBI(content-based instruction)教學(xué)理念。
在傳統(tǒng)的醫(yī)學(xué)英語教學(xué)模式中,課堂以教師為中心,忽視學(xué)生的主體作用,遵循既定的教學(xué)程序,很少有突破和創(chuàng)新。在醫(yī)學(xué)英語課堂中,教學(xué)的重點(diǎn)一般集中在醫(yī)學(xué)詞匯的識(shí)別和醫(yī)學(xué)文章的閱讀上,傳統(tǒng)的做法是教師在對(duì)新的醫(yī)學(xué)詞匯介紹完之后再逐詞逐句翻譯課文,這樣一般來說比較枯燥,難以完成對(duì)學(xué)生醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)英語閱讀及聽說應(yīng)用能力的培養(yǎng)。
CBI教學(xué)理念起源于20世紀(jì)60年代加拿大蒙特利爾的沉浸式“實(shí)驗(yàn)班”,是指將語言教學(xué)基于某個(gè)學(xué)科教學(xué)或基于某種主題教學(xué)來進(jìn)行,80年代廣泛應(yīng)用于西方國家的語言教學(xué),通過主題或?qū)W科內(nèi)容教學(xué)來增強(qiáng)和發(fā)展語言能力。在國內(nèi),CBI的應(yīng)用范圍從大學(xué)英語過渡到專業(yè)英語,以及雙語教學(xué)。目前,有些醫(yī)學(xué)院校對(duì)此已經(jīng)展開了研究,用其指導(dǎo)醫(yī)學(xué)英語課堂教學(xué)。部分中醫(yī)院校將其運(yùn)用于雙語教學(xué)。例如浙江中醫(yī)藥大學(xué)以臨床康復(fù)學(xué)為例,展開了內(nèi)容依托式教學(xué)視角下中醫(yī)院校雙語課堂教學(xué)模式研究,建議教師和學(xué)生,參考CBI倡導(dǎo)的教學(xué)方法,將秉承學(xué)科知識(shí)和目標(biāo)語言學(xué)者結(jié)合起來。
3. CBI主題模式及其應(yīng)用。CBI常見的教學(xué)模式有四種:主題模式(theme-based courses)、課程模式(sheltered content courses,或稱保護(hù)模式)、輔助模式(adjunct courses)、專題模式(language for special purpose)。筆者重點(diǎn)論述在主題模式下的應(yīng)用。
CBI主題模式是圍繞某個(gè)特定主題或與某個(gè)主題有關(guān)的話題組織的教學(xué)活動(dòng),其主題應(yīng)該具有一定的深度和理論性,應(yīng)能引發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,并愿意用目標(biāo)語獲取與這一主題有關(guān)的知識(shí)。在這種模式中,教師就可以選擇與醫(yī)學(xué)或者中醫(yī)學(xué)相關(guān)的內(nèi)容作為主題,難度或題材可以給學(xué)生做測試之后再定。醫(yī)學(xué)英語教材的選擇和編寫也可以以此為依據(jù)。在確定主題之后,還可以應(yīng)用PBL教學(xué)法選擇相關(guān)視頻或案例導(dǎo)入主題,從而有效開展師生互動(dòng)。在討論主題的過程中,還可以組織學(xué)生分工合作。在學(xué)習(xí)成果展示時(shí),也能運(yùn)用TBL(task-based learning)任務(wù)型教學(xué),以作文或是主題陳述來表達(dá),并作為形成性評(píng)價(jià)平時(shí)成績的組成部分,教師進(jìn)一步歸納總結(jié),引導(dǎo)學(xué)生深入理解問題。在這N師生互動(dòng)的課堂結(jié)構(gòu)中,學(xué)生在積極參與課堂活動(dòng)并得到教師認(rèn)可這個(gè)過程中獲得滿足感和快樂感,從而激發(fā)學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語的興趣。
例如關(guān)于中醫(yī)的五行學(xué)說(five elements theory),相關(guān)的主題有What are the characteristics of five elements? (五行各自的特性是什么?)、What’s the relationship among the five elements?(五行之間的關(guān)系是什么?)、What’s the application of the five elements in diagnosis?(五行理在診斷方面的應(yīng)用)、What’s the application of the five elements in acupuncture treatment?(五行和針灸治療的關(guān)系)等。首先,教師可以選擇用作導(dǎo)入的話題:What are the characteristics of five elements? 在課件上面可以配以五行及其相互關(guān)系的彩色流線圖,激發(fā)學(xué)生對(duì)相關(guān)主題的興趣,為教學(xué)進(jìn)展做鋪墊。確定主題后,可以組織學(xué)生分成五組討論,每組同學(xué)分別負(fù)責(zé)五行當(dāng)中的一種,并推選出一名同學(xué)做總結(jié),結(jié)合教材展開論述。在這個(gè)過程中,教師可以了解到學(xué)生對(duì)教材內(nèi)容的把握程度,從而更有效的分析重點(diǎn)難點(diǎn)。至于五行理論在診斷和臨床方面的應(yīng)用這兩個(gè)主題,教師可以運(yùn)用TBL(task-based learning)任務(wù)型教學(xué)法,通過布置作業(yè)的形式,讓學(xué)生查閱相關(guān)資料后,進(jìn)行主題陳述。
三、結(jié)語
筆者認(rèn)為,在中醫(yī)藥院校用CBI主題模式指導(dǎo)醫(yī)學(xué)英語教學(xué)具有可操作性。對(duì)于中醫(yī)和西醫(yī)的題材都適用,主題的選擇和應(yīng)用方法可以靈活選擇。所謂教無定法,教師不能僵化的固守教條,遵循某種固定的教學(xué)模式,而是應(yīng)該在教學(xué)實(shí)踐中不斷創(chuàng)新,取得更大的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]劉平.中醫(yī)藥科研思路與方法[M].上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社,2013:264-265.
[2]賴月珍,丁年青.中醫(yī)院校特色英語教學(xué)探討[J].上海中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2008,22(5):16.
[3]賀月月,徐海女.內(nèi)容依托式教學(xué)視角下中醫(yī)院校雙語課堂教學(xué)模式研究[J].浙江中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2015,39(5):402.
作者簡介:劉明(1958-),男,副教授,碩士研究生導(dǎo)師,黑龍江中醫(yī)藥大學(xué)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)院英語教研室,主要研究方法:醫(yī)學(xué)英語、
通訊作者:黃樹明 (1958-),男,博士, 教授, 博士生導(dǎo)師,黑龍江中醫(yī)藥大學(xué)中醫(yī)藥研究院,研究方向:神經(jīng)科學(xué)及中醫(yī)藥學(xué)理論的現(xiàn)代科學(xué)解析,
【摘要】目的:探索以構(gòu)成中醫(yī)術(shù)語的基本單位單詞為重點(diǎn)的中醫(yī)英語教學(xué)法(以下簡稱單詞教學(xué)法)的教學(xué)效果。方法:通過試驗(yàn)對(duì)比教學(xué)考查了單詞教學(xué)法和傳統(tǒng)教學(xué)法的教學(xué)效果,并用調(diào)查問卷的形式獲得了受試學(xué)生每周用在學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語上的自主學(xué)習(xí)時(shí)間。結(jié)果:單詞教學(xué)法在教學(xué)效果和效率上均優(yōu)于傳統(tǒng)教學(xué)法。結(jié)論:單詞為重點(diǎn)中醫(yī)英語教學(xué)法優(yōu)于傳統(tǒng)教學(xué)法。
【關(guān)鍵詞】中醫(yī)英語,藏象,教學(xué)
中圖分類號(hào):G6 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2015)01(c)-0000-00
1.概念的界定
一個(gè)英文中醫(yī)術(shù)語多是由幾個(gè)英語單詞組成的,以單詞為中心的學(xué)習(xí)就是通過分析記憶‘單詞’這個(gè)構(gòu)成中醫(yī)術(shù)語的基本單位來學(xué)習(xí)記憶中醫(yī)術(shù)語。這種方法就是把繁多陳長難記的中醫(yī)術(shù)語加以解剖、變成短而少的中醫(yī)單詞來記憶。
2.背景
目前在國內(nèi),研究中醫(yī)術(shù)語和文章的翻譯的研究較多,而怎樣能使中醫(yī)英語的學(xué)習(xí)變得容易的研究較少。尚未開發(fā)出能使中醫(yī)英語容易學(xué)的有效方法。我們用試驗(yàn)對(duì)比教學(xué)的方法探討了單詞為重點(diǎn)中醫(yī)英語教學(xué)的效果。
2.分組及評(píng)價(jià)方法
從醫(yī)學(xué)英語基礎(chǔ)選修課班中隨機(jī)選出醫(yī)學(xué)各科無補(bǔ)考、通過了大學(xué)英語4級(jí)考試、未學(xué)過醫(yī)學(xué)英語的學(xué)生80名,平行隨機(jī)分配到實(shí)驗(yàn)組(40人)與對(duì)照組(40人)。實(shí)驗(yàn)組采用單詞為重點(diǎn)中醫(yī)英語教學(xué)法,對(duì)照組采用傳統(tǒng)教學(xué)法。教學(xué)時(shí)間為學(xué)期的后兩個(gè)月,每周兩堂課,每堂課兩個(gè)小時(shí),共32學(xué)時(shí)。通過期末考試比較并分析兩組的中醫(yī)英語成績。為了明確單詞為重點(diǎn)中醫(yī)英語教學(xué)的效率,我們對(duì)受試者每周用在醫(yī)學(xué)英語自主學(xué)習(xí)上的時(shí)間做了封閉式問卷調(diào)查,共發(fā)放問卷調(diào)查表80份,收回80份。
4. 結(jié)果
實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組期末的醫(yī)學(xué)英語考試平均成績(滿分100)分別是81.53和72.90,如圖1所示。
圖1期末考試平均成績柱狀圖
從圖1可以看出,實(shí)驗(yàn)組的期末考試成績明顯高于對(duì)照組。用SPSS軟件進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析得出兩組的成績均值存在極顯著差異(P
組別 平均值 T檢驗(yàn)
對(duì)照組 4.76±1.82 t=0.471
p=0.639
實(shí)驗(yàn)組 4.56±2.07
表1 兩組口語考試各部分平均成口語考試各部分平均成績績及t檢驗(yàn)值
從表1中可見,實(shí)驗(yàn)組每周用在中醫(yī)英語自主學(xué)習(xí)上的時(shí)間略少于對(duì)照組,但無統(tǒng)計(jì)學(xué)差異(P>0.05)。說明單詞為重點(diǎn)的教學(xué)法沒有顯著影響學(xué)生用在醫(yī)學(xué)英語上的自主學(xué)習(xí)上時(shí)間。綜上所述,以單詞為重點(diǎn)的中醫(yī)英語教學(xué)法明顯優(yōu)于傳統(tǒng)教學(xué)法,并可提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率。
5. 討論
單詞是構(gòu)成中醫(yī)術(shù)語的功能成分,如中醫(yī)術(shù)語腎陽虛是kidney yang deficiency三個(gè)英語單詞組成。單詞deficiency是很多中醫(yī)術(shù)語的成分,WHO收集的3600余個(gè)中醫(yī)術(shù)語是由1400余個(gè)單詞組成的,而且多為公共英語單詞。構(gòu)成中醫(yī)術(shù)語的單詞比中醫(yī)術(shù)語本身短而少,因此以單詞為中心的學(xué)習(xí)會(huì)使中醫(yī)英語詞匯變得容易記憶。它的意義如同西醫(yī)英語學(xué)習(xí)中詞素學(xué)習(xí)同樣重要?!罢莆赵~素和構(gòu)詞在詞匯學(xué)習(xí)上至關(guān)重要,因?yàn)樵陂喿x過程中可以用這些知識(shí)通過分析生詞找出它的意思”[1]。還有很多研究證實(shí)(如White, T. G.[2]),通過學(xué)習(xí)詞素來學(xué)習(xí)詞匯是一個(gè)有效的英語學(xué)習(xí)方法。
參考文獻(xiàn):
[1] Carlisle, J. F., Handbook of language and literacy: Development and disorders (pp. 318-339). New York: Guilford Press 2004.
[2] White, T. G., Sowell, J., & Yanagihara, A., Teaching elementary students to use word-part clues. The Reading Teacher, 42, 302-309, 1989.
一定保留:
基金項(xiàng)目:黑龍江中醫(yī)藥大學(xué)教育教學(xué)研究基金項(xiàng)目XJJ203025(應(yīng)用研究)
中醫(yī)藥院校的英語教學(xué)主要分為公共英語和專業(yè)英語兩部分,專業(yè)英語學(xué)習(xí)建立在公共英語教學(xué)的基礎(chǔ)上[4]。而對(duì)中醫(yī)藥專業(yè)英語教師的素質(zhì)要求應(yīng)區(qū)別于大學(xué)英語教師,應(yīng)提高其中醫(yī)藥知識(shí)素養(yǎng)。只有專業(yè)教師本身對(duì)中醫(yī)藥知識(shí)有了更深的認(rèn)識(shí),才能把備課做到更細(xì)更好,進(jìn)而更好地促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)。當(dāng)學(xué)生開始面對(duì)陰陽五行、數(shù)百味中藥,數(shù)百首方劑及針灸穴位的時(shí)候,他們會(huì)把大量時(shí)間用于記憶和理解,單獨(dú)留給專業(yè)英語的時(shí)間相對(duì)較少,有的學(xué)生對(duì)專業(yè)英語失去了興趣、忽視它的重要性,甚至有些同學(xué)選擇放棄。此時(shí)專業(yè)英語教師應(yīng)該用英語的思維方式來解釋中醫(yī)藥,使專業(yè)英語教學(xué)成為對(duì)所學(xué)知識(shí)的又一次鞏固和加深。
2優(yōu)化英語教學(xué)模式
2.1改進(jìn)公共英語教學(xué)模式
這兩個(gè)階段不是相互獨(dú)立的。公共英語作為學(xué)生掌握基本英語應(yīng)用能力和學(xué)習(xí)能力的必修課,是進(jìn)行專業(yè)英語教學(xué)前的基礎(chǔ)[2]。我國大多數(shù)中醫(yī)院?;静捎么蟀嗍谡n和公共的授課模式。這種模式適用于英語專業(yè)學(xué)生的課程設(shè)計(jì),對(duì)非英語專業(yè)的學(xué)生不能達(dá)到預(yù)期的教學(xué)效果,中醫(yī)藥院校的學(xué)生往往會(huì)為了應(yīng)付期末和大學(xué)英語四六級(jí)考試而聽課,沒能給中醫(yī)藥專業(yè)英語學(xué)習(xí)打下語言基礎(chǔ)。中醫(yī)藥院校的公共英語課應(yīng)擺脫以教師單獨(dú)講授的“高中式”課堂教學(xué)模式,充分利用多媒體課網(wǎng)絡(luò)教學(xué),比如觀看醫(yī)療題材的美劇如《HouseM.D》、《Coma》、《cis》和《Grey’sAnatomy》等,將醫(yī)療專業(yè)知識(shí)與美國的社會(huì)、人文風(fēng)情融為一體,實(shí)現(xiàn)人機(jī)之間的互動(dòng)式學(xué)習(xí);針對(duì)性的增加健康、醫(yī)療、保健等方面的情景對(duì)話與交流,以提高學(xué)生的英語學(xué)習(xí)興趣[5]。在情景模式的鍛煉中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生積極總結(jié)在情境中遇到的專業(yè)術(shù)語,在情景結(jié)束后由教師對(duì)學(xué)生英語應(yīng)用能力和專業(yè)詞匯運(yùn)用能力進(jìn)行評(píng)估,指出學(xué)生的優(yōu)點(diǎn)與不足,引導(dǎo)其在專業(yè)英語學(xué)習(xí)階段有針對(duì)性的學(xué)習(xí),使英語課堂真正成為一個(gè)發(fā)現(xiàn)、解決問題的地方。筆者將中醫(yī)藥院校公共英語教學(xué)模式歸納于表1。
2.2優(yōu)化專業(yè)英語教學(xué)模式
專業(yè)英語學(xué)習(xí)屬于英語的應(yīng)用與提高階段,經(jīng)過中醫(yī)藥專業(yè)知識(shí)和英語基礎(chǔ)階段的學(xué)習(xí)后,專業(yè)英語教學(xué)就應(yīng)更具“中醫(yī)特色”,專業(yè)英語教學(xué)也應(yīng)該有“君、臣、佐、使”之分。語言是文化的載體,是文化傳播與交流的途徑,中醫(yī)藥學(xué)知識(shí)在整個(gè)中醫(yī)藥專業(yè)英語教學(xué)的過程中應(yīng)處于“君”的位置,只有對(duì)專業(yè)知識(shí)的充分理解才能做到準(zhǔn)確的翻譯;專業(yè)英文術(shù)語則處于“臣”,具有專業(yè)術(shù)語的英文翻譯才能準(zhǔn)確表達(dá)中醫(yī)藥學(xué)知識(shí),更好發(fā)揮中醫(yī)藥優(yōu)勢來服務(wù)于醫(yī)療[6]。因此專業(yè)英語的教學(xué)應(yīng)在中醫(yī)基礎(chǔ)理論的科學(xué)辨析中引導(dǎo)學(xué)生掌握專業(yè)英語。中醫(yī)強(qiáng)調(diào)“天人合一”的復(fù)雜系統(tǒng),很難將人體或疾病作為簡單的機(jī)械性問題進(jìn)行分析和研究,在專業(yè)英語教學(xué)中就可以根據(jù)對(duì)某一具體病癥的描述來幫助學(xué)生理解抽象的中醫(yī)理論,比如:“肝郁侮脾”的具體病理表現(xiàn)為因生氣(anger)或者病毒(virus)因素導(dǎo)致肝功能(liverfunction)受損,從而影響膽汁的分泌(bilification),進(jìn)而引發(fā)消化不良(dyspepsia),患者往往不思飲食(loseappetite)、面色萎黃(sallowcomplexion)、形體消瘦(emaciation)等癥狀(symptom)表現(xiàn),在中醫(yī)理論中肝主疏泄屬木,脾主運(yùn)化屬土,木對(duì)土有相克(restriction)的作用,“肝郁侮脾”即是脾土對(duì)肝木的反克(anti-restriction)作用。相比單純的專業(yè)詞匯記憶和機(jī)械的翻譯,這種科學(xué)辨析的教學(xué)模式能更好的提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)如何用英語思維來理解和解釋中醫(yī)抽象概念。筆者用以下概念圖(圖1)對(duì)該教學(xué)模式進(jìn)行概括性表述:圖1.專業(yè)英語教學(xué)思維模式:
3.積極開展專業(yè)英語第二課堂活動(dòng)
【關(guān)鍵詞】中醫(yī)院校;中醫(yī)專業(yè)英語教學(xué);改革
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的趨勢日益深化,中外交流與合作日益頻繁,如何培養(yǎng)出具有國際化能力的高素質(zhì)的復(fù)合型中醫(yī)人才來繼承中醫(yī)、發(fā)展中醫(yī)成為當(dāng)務(wù)之急。在這一形勢下,中醫(yī)院校教學(xué)面臨著新的機(jī)遇與挑戰(zhàn),其中,外語能力已經(jīng)成為衡量人才質(zhì)量的重要條件之一。目前,我國中醫(yī)院校的中醫(yī)專業(yè)英語教學(xué)仍存在一些問題, 阻礙了中醫(yī)藥國際化的進(jìn)程。為適應(yīng)中醫(yī)藥發(fā)展新形勢的要求, 為國家培養(yǎng)外向型的中醫(yī)藥人才,中醫(yī)專業(yè)英語教學(xué)應(yīng)該隨著時(shí)代和學(xué)科的發(fā)展, 不斷完善和提高。在此, 對(duì)中醫(yī)專業(yè)英語教學(xué)存在的問題進(jìn)行分析,并對(duì)中醫(yī)專業(yè)英語教學(xué)改革提出一些個(gè)人看法。
1 中醫(yī)專業(yè)英語與中醫(yī)專業(yè)英語教學(xué)
中醫(yī)專業(yè)英語,是指研究如何將中醫(yī)知識(shí)系統(tǒng)而全面地用英語來表達(dá)及運(yùn)用于實(shí)踐的一門學(xué)科。中醫(yī)專業(yè)英語隸屬于專門用途英語范疇。專門用途英語教學(xué)是社會(huì)語言學(xué)對(duì)語言變體研究的成果在外語教學(xué)系統(tǒng)中的應(yīng)用。其目的和內(nèi)容都具有明確的特殊性,一方面,與專業(yè)知識(shí)或特定職業(yè)密切相關(guān), 要求學(xué)習(xí)者能夠在所從事的工作范圍內(nèi)使用英語進(jìn)行交際;另一方面,未經(jīng)過專門訓(xùn)練或系統(tǒng)學(xué)習(xí)就難以獲得的專門化內(nèi)容。
中醫(yī)專業(yè)英語教學(xué)旨在培養(yǎng)既能系統(tǒng)掌握中西醫(yī)學(xué)理論體系和臨床知識(shí),又能熟悉運(yùn)用英語對(duì)外交流;既能從事中醫(yī)藥專業(yè)口語會(huì)話,又能從事教學(xué)文獻(xiàn)資料翻譯和國際對(duì)外交流等工作的高級(jí)專門醫(yī)學(xué)英語人才??梢姡嗅t(yī)英語教學(xué)承擔(dān)著英語語言教學(xué)與中醫(yī)專業(yè)知識(shí)教學(xué)的雙重任務(wù)。其一,它要組織運(yùn)用英語交流與中醫(yī)專業(yè)知識(shí)密切相關(guān)的語言教學(xué)活動(dòng)。其二,它又面臨著學(xué)習(xí)者不具備中醫(yī)專業(yè)知識(shí)的難題。以何種方式向?qū)W習(xí)者傳授教學(xué)過程中必須的中醫(yī)專業(yè)知識(shí),能夠在既滿足英語語言教學(xué)需要的同時(shí)又兼顧到專門化內(nèi)容的學(xué)習(xí),這是中醫(yī)專業(yè)英語教學(xué)領(lǐng)域目前所面臨的重大課題。
2 中醫(yī)院校中醫(yī)專業(yè)英語教學(xué)現(xiàn)狀
隨著改革開放的深入,中醫(yī)藥院校的英語教學(xué)水平逐年提高。然而中醫(yī)專業(yè)英語教學(xué)的現(xiàn)狀不容樂觀,一定程度上,制約了中醫(yī)走向世界的進(jìn)程。
2.1 教材缺乏
中醫(yī)專業(yè)英語教學(xué)在全國還處于起步階段,教材建設(shè)落后,尤其適合課堂講授的專業(yè)英語教材很有限。目前,中醫(yī)專業(yè)英語教材大都是中醫(yī)原版教材的翻譯,缺乏語言理論和教學(xué)理論的支持。并且,教材編寫內(nèi)容不統(tǒng)一,不規(guī)范,沒有形成完整科學(xué)的體系,選擇面窄,針對(duì)性不強(qiáng),遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足中醫(yī)藥發(fā)展的需求。
2.2 師資力量薄弱
作為中醫(yī)專業(yè)英語教學(xué)的實(shí)施者,教師不僅精通本學(xué)科內(nèi)容, 還要有相當(dāng)?shù)挠⒄Z水平。但是,大部分教師難以兼顧兩者。由于缺乏語言環(huán)境和專業(yè)訓(xùn)練, 大多數(shù)教師表現(xiàn)為外語讀寫能力強(qiáng), 而聽說能力較薄弱, 在很大程度上限制了教學(xué)信息的雙向交流和語言表達(dá)的自由度和準(zhǔn)確度,直接影響教學(xué)效果。同時(shí),中醫(yī)專業(yè)英語教學(xué)需要更多的備課時(shí)間和精力,加大了教師的工作量,這給中醫(yī)專業(yè)英語教學(xué)的實(shí)施帶來了難度。
2.3 教學(xué)模式陳舊
目前,我國大多數(shù)中醫(yī)院校中醫(yī)專業(yè)英語教學(xué)仍延續(xù)老一套教學(xué)模式, 教師在教學(xué)仍為課堂的主角, 學(xué)生多為被動(dòng)的回答問題,缺乏主動(dòng)參與,影響其學(xué)習(xí)的熱情和積極性。雖然現(xiàn)在采用了多媒體教學(xué), 但多媒體課件往往注重形式而忽視內(nèi)容, 質(zhì)量普遍不高,不能有效地進(jìn)行師生之間的雙向交流,嚴(yán)重影響了教學(xué)效果,導(dǎo)致學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的下降。
2.4 學(xué)生素質(zhì)不齊
學(xué)生的綜合能力是制約中醫(yī)專業(yè)英語教學(xué)的另一個(gè)重要因素。盡管近年來大學(xué)生英語綜合能力有較大提高,但其水平還是參差不齊,尤其是受應(yīng)試教育的影響,重語法和寫作,輕聽和說的練習(xí),語言的實(shí)際運(yùn)用能力不強(qiáng),對(duì)中醫(yī)專業(yè)英語學(xué)習(xí)的積極性不高,主動(dòng)性不強(qiáng)。嚴(yán)重影響了專業(yè)英語教學(xué)的實(shí)施。
3 中醫(yī)院校中醫(yī)專業(yè)英語教學(xué)改革
3.1 編寫合適的教材
由于中西方的歷史文化差異,編寫的中醫(yī)專業(yè)英語教材應(yīng)原汁原味地反映中醫(yī)的概念和內(nèi)涵。其中,中醫(yī)藥名詞術(shù)語的英譯要規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化,體現(xiàn)新穎性、知識(shí)性、實(shí)用性,以利于學(xué)生對(duì)中醫(yī)精髓的理解。也就會(huì)說,英語教材既要包涵中醫(yī)藥學(xué)的基本內(nèi)容和思想,又要體現(xiàn)現(xiàn)代英語的本質(zhì)與特色;既要適合學(xué)生學(xué)習(xí)使用,又能為專業(yè)人士閱讀參考。如果條件成熟,全國各大中醫(yī)藥院??梢月?lián)合部分西醫(yī)院校共同編寫出一套或幾套中醫(yī)專業(yè)英語教材,將有利于中醫(yī)專業(yè)英語的教學(xué)與質(zhì)量評(píng)估,有利于高層次的中醫(yī)人才走出國門,走向世界。
3.2 加強(qiáng)師資培養(yǎng)
這是提高中醫(yī)專業(yè)英語教學(xué)質(zhì)量的關(guān)鍵。中醫(yī)專業(yè)英語教學(xué)的師資,應(yīng)該既具備較高的中醫(yī)專業(yè)知識(shí)水平和豐富的臨床經(jīng)驗(yàn),又能用英文熟練準(zhǔn)確的表達(dá)中醫(yī)專業(yè)術(shù)語,并充分展現(xiàn)中醫(yī)理論所蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵。因此,中醫(yī)院校應(yīng)盡快建立中醫(yī)專業(yè)英語教師校內(nèi)外培養(yǎng)機(jī)制。一方面,學(xué)??蛇x派部分從事中醫(yī)專業(yè)英語教學(xué)的教師出國學(xué)習(xí)或到外語院校全日進(jìn)修,以系統(tǒng)掌握英語基本知識(shí)和應(yīng)用技能。另一方面,可利用學(xué)?,F(xiàn)有的外語師資力量,舉辦培訓(xùn)班,有目的、有計(jì)劃地培訓(xùn)承擔(dān)中醫(yī)專業(yè)英語教學(xué)工作的教師,對(duì)其進(jìn)行基本知識(shí)、應(yīng)用能力和翻譯技能等方面專門培訓(xùn),提高其英語語言的實(shí)際應(yīng)用能力。同時(shí),還應(yīng)采取相應(yīng)的激勵(lì)機(jī)制,設(shè)立專項(xiàng)經(jīng)費(fèi),開展專題研究,確立政策保障,以充分調(diào)動(dòng)教師的主動(dòng)性、積極性。
3.3 改進(jìn)教學(xué)模式
要擯棄以往的以教師為中心的灌輸方法, 注重學(xué)生個(gè)性發(fā)展和創(chuàng)造能力的培養(yǎng), 重視師生合作及學(xué)生間的合作。首先,改用以學(xué)習(xí)任務(wù)為中心向?qū)W生提出問題, 賦予他們獨(dú)立思考的權(quán)利,鼓勵(lì)他們?nèi)ヌ骄?,自己解決困難,使學(xué)生獲得勝任感和成就感。其次,采用小組討論、專題討論等互動(dòng)教學(xué)法,多給學(xué)生積極思考、參與討論的時(shí)間和機(jī)會(huì)。此外, 運(yùn)用多媒體教學(xué)技術(shù)的聲音、圖像、文字、模擬動(dòng)畫等優(yōu)勢豐富教學(xué)方法, 為提高課堂效率提供了保證。
3.4 開展豐富多彩的課堂活動(dòng)
在課堂教學(xué)中,為了激發(fā)學(xué)生對(duì)中醫(yī)專業(yè)英語學(xué)習(xí)的興趣,可開展豐富多彩的趣味性活動(dòng)。一方面,舉行關(guān)于中醫(yī)的英文辯論賽或者演講比賽,或組織學(xué)生進(jìn)行英文的病例討論,使其能學(xué)以致用;另一方面,通過情景劇的表演的形式,可以飾演醫(yī)生和患者的醫(yī)院場景將所學(xué)的知識(shí)熟練表達(dá),提高中醫(yī)英語口頭表達(dá)能力。同時(shí),為學(xué)生創(chuàng)造機(jī)會(huì)和環(huán)境,與外國留學(xué)生多接觸、多交流,將課堂中所學(xué)的知識(shí)學(xué)以致用,這不僅能提高學(xué)生專業(yè)英語水平,而且能擴(kuò)展學(xué)生的專業(yè)視野。
4 結(jié)語
中醫(yī)專業(yè)英語教學(xué)正處在摸索中前進(jìn)的過程之中,面臨的既是機(jī)遇,也是挑戰(zhàn)。因此,中醫(yī)院校應(yīng)該本著科學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)、創(chuàng)新、求是的治學(xué)態(tài)度,根據(jù)本校實(shí)際情況,有序地開展中醫(yī)專業(yè)英語教學(xué),培養(yǎng)出符合時(shí)展的中醫(yī)專業(yè)復(fù)合型人才,最終促進(jìn)中醫(yī)藥文化的國際化傳播。
【參考文獻(xiàn)】
預(yù)計(jì)1-3個(gè)月審稿 北大期刊
國家中醫(yī)藥管理局主辦
預(yù)計(jì)1-3個(gè)月審稿 統(tǒng)計(jì)源期刊
陜西省中醫(yī)管理局主辦
預(yù)計(jì)1個(gè)月內(nèi)審稿 省級(jí)期刊
北京市中醫(yī)管理局主辦
預(yù)計(jì)1個(gè)月內(nèi)審稿 統(tǒng)計(jì)源期刊
國家中醫(yī)藥管理局主辦
預(yù)計(jì)1個(gè)月內(nèi)審稿 省級(jí)期刊
甘肅省衛(wèi)生廳主辦
預(yù)計(jì)1個(gè)月內(nèi)審稿 省級(jí)期刊
甘肅省教育廳主辦