時(shí)間:2024-02-08 15:57:42
引言:易發(fā)表網(wǎng)憑借豐富的文秘實(shí)踐,為您精心挑選了九篇文化差異形成的原因范例。如需獲取更多原創(chuàng)內(nèi)容,可隨時(shí)聯(lián)系我們的客服老師。
關(guān)鍵詞: 英漢翻譯文化差異形成原因關(guān)聯(lián)
1.前言
語(yǔ)言是人類社會(huì)進(jìn)行交際的重要工具,是文化的承載體。語(yǔ)言反映一個(gè)民族的歷史和文化背景,蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式。翻譯是一種信息的傳播或交際活動(dòng),即communication,是一種跨文化跨語(yǔ)際的信息傳播和交際活動(dòng),是把一種語(yǔ)言文字所表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái),是一個(gè)涉及信源、信宿、信號(hào)、信道、噪音等要素,以及編碼和解碼的過(guò)程,其原則是在過(guò)程中保持信息的內(nèi)容和功能不變。美國(guó)一名著名翻譯理論家指出,“翻譯是兩種文化之間的交流”。對(duì)于真正成功的譯者而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。
然而,由于不同的民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng)及政策法規(guī),在英漢互譯的過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)一些很難找到準(zhǔn)確對(duì)等的詞匯、源語(yǔ)文化內(nèi)涵的缺失或譯文含義完全背道而馳的沖突等不完全對(duì)等的現(xiàn)象。這就需要翻譯者博采眾多翻譯原則之長(zhǎng),閱讀多國(guó)文化、生活、風(fēng)俗及法規(guī)的不同之處,科學(xué)、靈活地運(yùn)用不同的方法翻譯出更多符合譯文讀者國(guó)家社會(huì)習(xí)慣的作品。
究其原因,主要是生活環(huán)境不同導(dǎo)致文化差異。英漢這兩種文化各具特色,是大相徑庭的兩種語(yǔ)言,其表達(dá)方式與文化習(xí)慣存在著一定差異。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),而漢民族生活在亞洲大陸,因此英語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)常常涉及水和船,而漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)卻離不開(kāi)土。如形容花錢大手大腳,英語(yǔ)表達(dá)為spend money like water(花錢如水),漢語(yǔ)則為“揮金如土”。在方面也有差異,西方人信仰上帝,中國(guó)人信仰菩薩、“主宰自然界”的老天爺,因此中國(guó)人說(shuō)“菩薩保佑”、“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等;西方人則說(shuō)Good bless you.(上帝保佑你)。因生存環(huán)境的差異而造成的文化差異,如在漢語(yǔ)中的“開(kāi)門見(jiàn)山”和英語(yǔ)中的rest on one’s oars(暫時(shí)歇一寫),all at sea(不知所措),keep one’s head above water(奮力圖存)等。
3.文化差異的表現(xiàn)與英漢互譯
由于任何兩種語(yǔ)言文化都不可能完全對(duì)等,因此語(yǔ)言的使用須遵循文化規(guī)則。原文的形象意義在譯入語(yǔ)中可能會(huì)找不到對(duì)應(yīng)的或者相同的形象,或者雖然形象相同,如politician(“政客”,貶義)和statesman(“政治家”,褒義),但其隱含意義(包括褒貶意義)卻存在較大差異,這時(shí)譯者首先要考慮的是形象的隱含意義的準(zhǔn)確傳達(dá)。
3.1歷史文化差異與翻譯
歷史文化指在特定的歷史發(fā)展進(jìn)程中因社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化。歷史文化的重要體現(xiàn)是歷史典故,以及帶有很深文化底蘊(yùn)的文化信息,譯者翻譯時(shí)必須深刻了解這些典故及文化信息,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法,才能更好地傳遞文化信息的真正含義。以下是幾個(gè)漢譯英的例子:
(1)Among the blind,the one-eyed man is king.
A:山中無(wú)老虎,猴子稱霸王。
B:盲人國(guó)中,獨(dú)眼為王。
譯文A是典型的意譯,地道的漢語(yǔ)表達(dá)讀起來(lái)通俗易懂,甚至不會(huì)感覺(jué)到自己是在讀翻譯作品。但譯文B同樣可以順暢地傳達(dá)這層意思,同時(shí)由于它屬于一種較為新鮮的表達(dá)方式,因此讀者會(huì)在耳目一新的同時(shí)留下頗為深刻的印象,在驚鴻一瞥中領(lǐng)略到異域文化的某些風(fēng)格特色。
3.2心理思維文化差異與翻譯
各民族的思維方式反映了使用某種語(yǔ)言的民族群體千萬(wàn)年以來(lái)形成的語(yǔ)言心理傾向,必然深刻地影響與思維方式相應(yīng)的語(yǔ)言表達(dá)形式。由于中西方所倡導(dǎo)的思想和意識(shí)形態(tài)的不同,導(dǎo)致了中西方文化兩種思維方式的差異,這種差異不僅影響漢英兩種語(yǔ)言的互相轉(zhuǎn)換,而且影響兩種文化的相互交流,從而影響英漢翻譯實(shí)踐活動(dòng)。
由于英語(yǔ)民族擅長(zhǎng)于用抽象概念來(lái)表達(dá)具體的事物,注重抽象思維,這使得在英語(yǔ)當(dāng)中抽象表達(dá)法的使用相當(dāng)普遍。而漢民族缺乏英語(yǔ)抽象表達(dá)的手段,詞語(yǔ)也沒(méi)有形態(tài)變化,這樣就使得英語(yǔ)中的大量抽象名詞找不到對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)來(lái)翻譯。相反,漢語(yǔ)中許多表示具體的詞也難以在英文中得以體現(xiàn)。如果生拉硬套地翻譯,將抽象概念直譯出來(lái),譯文效果將會(huì)不盡人意。下面的句子:
For example,great efforts are made by the American tobacco industry to sell cigarettes in the Middle East and North Africa where U.S.tobacco exports increased by more than 27 percent in 1974.
在該句中,最難處理的詞匯之一就是effort一詞,若把great efforts直譯為“巨大的努力”,那么譯文應(yīng)為“例如,美國(guó)煙草工業(yè)為在中東和北非推銷香煙做出了很大的努力……”這樣處理雖然也行得通,但給人冗長(zhǎng)累贅之感,如果把“great efforts”轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“力圖”,譯文就通順多了。因此,比較理想的譯文應(yīng)為:“例如,美國(guó)煙草工業(yè)就力圖在中東和北非推銷香煙,在這些地區(qū),美國(guó)煙草的出口量在1974年增加了27%以上。”
英漢思維方式上的差異還導(dǎo)致了英漢語(yǔ)言習(xí)語(yǔ)表達(dá)上的差異。不同語(yǔ)言中的習(xí)語(yǔ)往往反映出不同的思維方式,也反映出不同的文化。而語(yǔ)言當(dāng)中的習(xí)語(yǔ)又常常跟使用這種語(yǔ)言的人們所處的地域和固有的生活習(xí)俗聯(lián)系在一起。由于中西方文化在地理位置和生活習(xí)俗上相距遙遠(yuǎn),人們的生活經(jīng)歷、物質(zhì)環(huán)境及社會(huì)淵源相差甚遠(yuǎn),這就必然導(dǎo)致國(guó)家間或民族間的個(gè)性差異。因此,這種個(gè)性差異使得各民族自己的語(yǔ)言更具有豐富、濃厚的民族特色。比如,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“小菜一碟”和英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)a piece of cake(一塊蛋糕)都表示一件事情很容易。在這種意義中,漢語(yǔ)的“小菜”與英語(yǔ)的“蛋糕”都含有“容易或者輕松愉快的事情”之意。但在習(xí)語(yǔ)中,兩個(gè)民族對(duì)同一思想的表達(dá)采用的形式完全不同,這與兩國(guó)的飲食習(xí)慣有關(guān)系。蛋糕是英國(guó)飲食文化中常見(jiàn)的一種食品,英國(guó)人在日常生活中經(jīng)常食用,所以他們就用a piece of cake表示一件容易做的事情。而在中國(guó),蛋糕是近百年才出現(xiàn)人們的生活中的,是一種比較高檔的食品,一般只有在特殊情況下才能吃到。但小菜一直在中國(guó)人的生活中有重要地位,吃一碟小菜對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)易如反掌,因此我們常用“小菜一碟”來(lái)形容一件事情很容易。正是由于這種飲食風(fēng)俗習(xí)慣的不同,漢英習(xí)語(yǔ)在表達(dá)同一種源于飲食文化的意義時(shí),才采用完全不同的形式。翻譯過(guò)程也是一定程度上的思維方式的轉(zhuǎn)換過(guò)程。
3.3文化差異與詞匯意義
詞匯是語(yǔ)言的基本成分,是語(yǔ)言系統(tǒng)賴于存在的支柱。文化差異在詞匯層面上體現(xiàn)得尤為突出,涉及的面亦最為廣泛。
漢語(yǔ)中的表親關(guān)系徑渭分明,表兄和表弟、表姐和表妹區(qū)別甚嚴(yán),既要道出性別,還要分出大小,而英語(yǔ)cousin一詞籠而統(tǒng)之。同樣,英語(yǔ)中的uncle和aunt在漢語(yǔ)中亦無(wú)外延相同的對(duì)應(yīng)詞。此外,漢語(yǔ)中有人稱代詞“你”的尊稱形式“您”,而英語(yǔ)中卻無(wú)“你”的尊稱形式。這些謙詞是漢民族“滿招損、謙受益”的民族文化特征在詞匯上的反映。
文化差異造成的這種詞匯空缺現(xiàn)象十分普遍。但是,詞匯空缺只是文化的一滴水,更能反映文化差異的是不勝枚舉的詞匯意義。眾所周知,不同民族的語(yǔ)言之間總是存在著詞匯對(duì)應(yīng)關(guān)系,雙語(yǔ)詞典的編輯和跨文化交流正是基于這一基本條件之上。但是,對(duì)應(yīng)并非就是“對(duì)等”。即使概念意義或認(rèn)識(shí)意義相同,但由于文化不同,包括生活的地理環(huán)境、、政治經(jīng)濟(jì)和思想文化發(fā)展的歷史等方面的差異,其包含的內(nèi)涵意義、風(fēng)格意義、情感意義和聯(lián)想意義也會(huì)有極大差異。
首先,英語(yǔ)中有些詞具有某種文化意義,而漢語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞則無(wú)該種意義。例如,propaganda常含有“撒謊、欺騙”等文化意義,而漢語(yǔ)的“宣傳”則無(wú)此意義;英語(yǔ)中的gay一詞的本意為“cheerful,merry,happy”,但在今天談艾滋病色變的美國(guó),gay會(huì)使人聯(lián)想到同性戀,而漢語(yǔ)的“開(kāi)心、快樂(lè)”就不會(huì)使人產(chǎn)生這種聯(lián)想。
其次,有時(shí)漢語(yǔ)詞匯具有某種文化意義,而英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞則沒(méi)有特定的文化含義。如“松”在漢文化中象征“長(zhǎng)壽”、“骨氣”、“氣節(jié)”,而英語(yǔ)pine則不帶這種含義,它只表示一種樹(shù)木而已。
另外,有時(shí)英漢對(duì)應(yīng)詞各有不同的文化意義。如英語(yǔ)中的dragon的文化意義為“怪物、魔鬼、兇殘”等,它是一種令人憎惡的怪獸,是惡魔的象征、邪惡的代表。《圣經(jīng)》中撒旦就被稱為dragon。在西方國(guó)家中,兇暴的女人被稱為dragon,而漢語(yǔ)的“龍”字的隱含意義則恰恰相反,“龍”在漢民族文化中歷來(lái)都是“神圣、高貴、珍異、吉祥、民族精神”的象征。在我國(guó)古代,“龍”是傳說(shuō)中的“上天”的神物,所以皇帝自喻為龍。可見(jiàn),英漢民族對(duì)于同一事物“龍”所賦予的感彩截然相反。因此,“望子成龍”就須譯成hope that his son will become somebody。如果忽視英語(yǔ)文化差異,機(jī)械地將其譯成hope that his son will beome a dragon,那就變得不可思議了。由此可見(jiàn),中西方文化的差異使同一動(dòng)物帶有不同的文化內(nèi)涵,給人帶來(lái)的聯(lián)想也是截然不同的。
4.結(jié)語(yǔ)
源語(yǔ)文化與譯入語(yǔ)文化之間的差異是客觀存在的,在英漢翻譯過(guò)程中譯者不僅要熟練掌握源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的語(yǔ)言系統(tǒng),而且需要了解英漢民族的文化、歷史、宗教、風(fēng)俗習(xí)慣等的淵源與發(fā)展,最大程度地了解中西方兩種文化之間的差異。中西文化差異使得“完全對(duì)等的等值翻譯”不可能完全實(shí)現(xiàn)。在實(shí)際翻譯過(guò)程中要盡量做到譯入語(yǔ)和源語(yǔ)最大限度的等值,不僅能忠實(shí)地表達(dá)原文語(yǔ)言層面的含義,而且能夠傳神地表達(dá)出原文的文化內(nèi)涵。
綜上所述,在英漢翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)從跨文化交際的角度出發(fā),分析比較中西方不同的文化心理,疏通交際渠道,增進(jìn)文化交流與溝通,了解中西方在風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、、思維方式等方面的差異,把握各自不同的文化背景和底蘊(yùn)。針對(duì)兩種語(yǔ)言和文化的差異,不同的翻譯目的、不同的文本類型、作者意圖,以及譯文讀者的理解水平選擇不同的翻譯策略,避免翻譯過(guò)程中文化因素的缺失,力求實(shí)現(xiàn)翻譯中的文化“傳真”。
參考文獻(xiàn):
[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.
[2]鄧炎昌等.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
[3]王武興.英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.
[4]楊磊.論文化差異與漢英翻譯[J].內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào),2001-9.
[5]Eugene A. Nida.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Teaching Press,1993.
關(guān)鍵詞:教學(xué)方式;文化背景;學(xué)習(xí)興趣;跨文化交際
中圖分類號(hào):G622 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B 文章編號(hào):1002-7661(2014)08-256-02
由于生態(tài)環(huán)境、人文環(huán)境、、民族風(fēng)俗、思維方式及價(jià)值觀念等方面的不同,居住在不同地區(qū)的人們對(duì)同一事物必然會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想。這種聯(lián)想與事物本身沒(méi)有必然的聯(lián)系,可是在某一特定的文化背景下它卻能產(chǎn)生某種特定感覺(jué),而這種特定感覺(jué)的外化形式則是語(yǔ)言。劉潤(rùn)清和鄧炎昌教授在《語(yǔ)言與文化》一書中指出:“語(yǔ)言是文化的一部分,語(yǔ)言在文化中發(fā)揮重大作用”。 一些社會(huì)學(xué)家也認(rèn)為語(yǔ)言是文化的基礎(chǔ)。他們認(rèn)為沒(méi)有語(yǔ)言,文化就如無(wú)源之水,反過(guò)來(lái),他們又認(rèn)為文化影響語(yǔ)言,決定其形式。由此可見(jiàn),語(yǔ)言是文化的重要組成部分,語(yǔ)言與文化密不可分,語(yǔ)言在文化發(fā)展中不斷發(fā)展,即掌握一門語(yǔ)言有助于對(duì)其文化的了解,而文化又能反過(guò)來(lái)促進(jìn)語(yǔ)言學(xué)習(xí)。因此,在素質(zhì)教育的背景下,從實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言學(xué)習(xí)目標(biāo)的角度出發(fā),英語(yǔ)教師在英語(yǔ)課堂中加強(qiáng)文化因素的導(dǎo)入,適當(dāng)滲透英語(yǔ)國(guó)家文化將對(duì)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)有著積極的意義。在實(shí)際操作中,本文作者認(rèn)為教師可以從以下幾個(gè)方面引導(dǎo)學(xué)生重視語(yǔ)言的文化差異,提高學(xué)生的跨文化交際的能力。
一、精心挖掘教材中的文化因素
教材中的文章都是經(jīng)過(guò)精心挑選的,能夠體現(xiàn)獨(dú)具特色的源語(yǔ)言文化。精心挖掘教材中的文化因素,適當(dāng)加以拓展,并適度引導(dǎo)學(xué)生領(lǐng)會(huì)理解其中的文化因素將會(huì)達(dá)到事半功倍的效果。這樣既拓展了學(xué)生的視野,讓學(xué)生了解到更多的英語(yǔ)國(guó)家的文化,促進(jìn)英語(yǔ)學(xué)習(xí),此外更能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的積極性,提高學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的效率。比如,在學(xué)習(xí)牛津英語(yǔ)模塊一第一單元的School Life時(shí),教師除了幫助學(xué)生了解教材中介紹的中英學(xué)校的差異外,還要引導(dǎo)學(xué)生討論更多有關(guān)中英學(xué)校學(xué)習(xí)的差異。課上教師可以通過(guò)問(wèn)答式啟發(fā)學(xué)生尋找更多的差異。
課后讓學(xué)生將課上討論的文化差異形成書面材料,第二節(jié)向全班同學(xué)展示。這樣不僅促進(jìn)了文化知識(shí)的學(xué)習(xí),同時(shí)也促進(jìn)了學(xué)生寫作能力的發(fā)展。
二、引導(dǎo)學(xué)生在閱讀中積累文化知識(shí)
學(xué)習(xí)語(yǔ)言和了解文化最有效的方式之一就是閱讀,尤其是閱讀一些反映歐美文化的世界名著。由于時(shí)間及詞匯等方面的限制因素,高中生可以選擇閱讀一些世界名著的縮略本來(lái)了解地道的西方文化背景、社交禮儀及風(fēng)俗人情等。通過(guò)對(duì)這些國(guó)外名著的閱讀,不僅可以使學(xué)生學(xué)習(xí)新詞匯、句型并訓(xùn)練閱讀技巧,欣賞原汁原味的英語(yǔ),還能使學(xué)生進(jìn)一步了解西方文化。此外,學(xué)生平時(shí)做的閱讀理解和完形填空中也包含了大量的文化背景知識(shí)。教師可以結(jié)合實(shí)際情況精選一些極具代表性的文章讓學(xué)生精讀,教師可以進(jìn)一步補(bǔ)充介紹相應(yīng)的文化背景知識(shí)。
三、拓展詞匯背后的文化因素
在日常英語(yǔ)詞匯教學(xué)中,教師將英語(yǔ)對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)意思展示給學(xué)生,補(bǔ)充相關(guān)短語(yǔ),確保學(xué)生會(huì)使用這個(gè)單詞造句時(shí),詞匯教學(xué)就結(jié)束了。而由于漢語(yǔ)與英語(yǔ)產(chǎn)生于不同的文化背景中,所以并非所有的事物都具有對(duì)等意義。所以教師在教學(xué)中對(duì)于一些單詞可以向?qū)W生介紹詞匯背后的故事,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)詞匯的興趣,加深學(xué)生對(duì)詞匯的記憶。
1、不同的語(yǔ)義聯(lián)想
由于民族文化的差異,人們對(duì)同一事物會(huì)產(chǎn)生不同的感彩,也就是會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想。著名翻譯理論家(Nida, 1993)說(shuō):“詞匯的聯(lián)想意義難以捉摸,在一種文化中是吉祥涵義的東西到了另一種文化中可能就是禁忌”。比如,
狗(dog)在西方文化中被看作是人類的好朋友,因此西方人認(rèn)為狗肉是不能吃的,而且一想到吃狗肉就會(huì)大吃一驚。而在中國(guó),狗是用來(lái)看家的動(dòng)物,狗常讓人聯(lián)想到令人可惡的人或東西,如“看家狗”,“狗嘴里吐不出象牙”,“狗改不了吃屎”等。并且在我國(guó)和其他一些社會(huì)里,狗肉卻被當(dāng)作美味佳肴,這就是中西之間的文化差異。在教學(xué)中向?qū)W生介紹這些文化知識(shí)對(duì)于學(xué)生在平時(shí)學(xué)習(xí)中掌握一些與dog有關(guān)的短語(yǔ),比如,a lucky dog, top dog, like me like my dog,every dog has its day 等有著積極的意義。有了一定的文化背景知識(shí),學(xué)生在學(xué)習(xí)這些短語(yǔ)時(shí)就不會(huì)首先把它們和不好的人或物聯(lián)系在一起,掌握起來(lái)就更加簡(jiǎn)單容易。此外,在與老外的交際中也不會(huì)因?yàn)槲鞣饺思依镳B(yǎng)那么多寵物狗而瞠目結(jié)舌了。
2、地域差異下的異詞同義
教師在教學(xué)中向?qū)W生介紹地域差異形成的文化原因,也有助于學(xué)生英語(yǔ)知識(shí)的掌握。…比如在牛津英語(yǔ)模塊一第二單元word power中的英美英語(yǔ)對(duì)比就說(shuō)明了語(yǔ)言的地域差異。再如“冰棍”在英國(guó)英語(yǔ)中是ice-lolly,在美國(guó)英語(yǔ)中是popsicle;“手電筒” 在英國(guó)英語(yǔ)中是torch,在美國(guó)英語(yǔ)flashlight。因此在教學(xué)中,教師對(duì)其進(jìn)行比較,深入揭示詞語(yǔ)的來(lái)源,有助于學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)。
3、詞匯空缺
這些詞匯在漢語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的詞匯,音譯之后,由于不同民族的文化背景,可能會(huì)造成誤解。比如“嬉皮士”在中國(guó)人眼中就是無(wú)所事事的地痞流氓,穿著怪異,披頭散發(fā),給人一種頹廢的感覺(jué)。在西方,“嬉皮士”本來(lái)用來(lái)描寫西方國(guó)家20世紀(jì)60年代和70年代反抗習(xí)俗和當(dāng)時(shí)政治的年輕人。他們雖然有一些為了逃避現(xiàn)實(shí)而大量吸食,開(kāi)始瘋狂――那只是苦悶的發(fā)泄!不是他們的初衷!真正的“嬉皮士”是絕對(duì)排斥暴力的,他們只是消極地制造自己的世外桃源,在“愛(ài)與和平”的思想下,用純粹精神對(duì)抗社會(huì)既成的價(jià)值觀念!懷念簡(jiǎn)單原始的群居生活,在烏托邦中尋找心靈的歸屬,在頭上插上象征“愛(ài)與和平”的花朵,崇尚純精神、熱愛(ài)生命和大自然、與人為善的本性――這才是嬉皮士的真面目!在教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)解釋在源語(yǔ)言中的含義,以免引起誤會(huì)。
總之,語(yǔ)言與文化密不可分,語(yǔ)言本身就是文化的一部分,而文化又能影響到語(yǔ)言的學(xué)習(xí)。高中英語(yǔ)教師作為文化因素的導(dǎo)入者,必須不斷提高自身的文化意識(shí),在課堂上注重揭示詞匯內(nèi)在的文化涵義,在教學(xué)中注意挖掘教材中的文化因素,引導(dǎo)學(xué)生大量閱讀的課外英語(yǔ)讀物,了解更多文化現(xiàn)象,激發(fā)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣,提高學(xué)生對(duì)文化差異的敏感性,拓展提高學(xué)生的跨文化交際能力,提高語(yǔ)言運(yùn)用能力。
參考文獻(xiàn):
[1] 陳東成.文化差異與翻譯 [M] 湖南:中南大學(xué)出版社, 2000
[2] 鄧炎昌. 劉潤(rùn)清. 語(yǔ)言與文化 [M] 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989
時(shí)下,越來(lái)越多的中國(guó)人特別是年輕人喜歡西方的文化和事物,其熱度已形成了一股浪潮,大有愈演愈烈的趨勢(shì)。當(dāng)然這與二十一世紀(jì)政治氣候和文化發(fā)展不可分割,中西方交流的密切,使得研究中西差異尤為重要。文化一詞在詞典中的解釋為:人類在社會(huì)發(fā)展過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。特指精神財(cái)富,如文學(xué)、藝術(shù)、教育、科學(xué)等。從這一解釋來(lái)看,人類歷史發(fā)展過(guò)程中,即中西文化差異形成的原因與文化形成時(shí)期的社會(huì)歷史背景息息相關(guān),“物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和”,正體現(xiàn)了這種差異表現(xiàn)的多樣性。
總的來(lái)說(shuō)中西方文化差異基本存在以下幾點(diǎn)。
一、文化差異
具體而言在精神上,主要就是中西方思維方式不同。中方的文化思想說(shuō)到底,關(guān)鍵在于一句孔子的“謙、恭、信、敏、慧”,而西方的文化,正好相反,在于一個(gè)“爭(zhēng)”字,在處理人事方面以己為先。有人認(rèn)為,西方文化以結(jié)構(gòu)細(xì)節(jié)分析居優(yōu);東方文化以結(jié)構(gòu)整體綜合見(jiàn)長(zhǎng)。
文字上,中國(guó)由整體象形文字發(fā)展而來(lái)的會(huì)意文字,具有書畫同源的特點(diǎn),句法中主謂關(guān)系,修飾關(guān)系成分之間的性、數(shù)關(guān)系和時(shí)態(tài),一般不作嚴(yán)格要求,強(qiáng)調(diào)以意會(huì)來(lái)把握。西方由個(gè)體字母組成的拼音文字,其句法對(duì)主謂關(guān)系、修飾關(guān)系成分之間的性、數(shù)、格和時(shí)態(tài),則往往有較嚴(yán)格一致的要求。
語(yǔ)言上,中國(guó)在文章章法和文字描寫方式上習(xí)慣于文章必須有頭有尾,層次分明,起承轉(zhuǎn)合,不可顛倒;來(lái)龍去脈必須交代清楚,注重整體的完整性;人物描寫也以“沉魚落雁之容,羞花閉月之貌”的整體刻畫為特色,注重外在行為的描述。西方的文學(xué)作品則可由任意一個(gè)中間局部開(kāi)頭,整體時(shí)空感不強(qiáng),倒敘、跳躍、意識(shí)流、片段,這些更是其作品之特長(zhǎng);人物描寫則以從頭到腳,直到睫毛顫動(dòng)等細(xì)節(jié)刻畫為基本特色,注重不可見(jiàn)的獨(dú)白和內(nèi)在心理描寫。
二、教育差異
所謂教育的差異,就是兩種民族之間不同的文化氛圍的差異。兩種不同的種族必然產(chǎn)生兩種不同的教育體制。無(wú)論是從政策層面的實(shí)施到體制制度的建設(shè)在西方發(fā)達(dá)國(guó)家都幾近完備。在孩子們都接受高級(jí)的、良好的教育的大背景下,這也從一定程度上影響了他們,就是有一些學(xué)生養(yǎng)成了不良的驕奢習(xí)慣。西方文化的教育主旨是培養(yǎng)孩子的自我能力和素質(zhì),在教育環(huán)境非常良好的情況下,西方孩子的這點(diǎn)缺點(diǎn)也顯得不足一提。
相比而言中國(guó)文化的背景太深,政府經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān)能力過(guò)重,使我們的素質(zhì)教育發(fā)展在目前來(lái)看還是不盡如人意。我們的素質(zhì)教育雖然有了前所未有的發(fā)展,但是仍然無(wú)法脫離應(yīng)試教育的陰影。在這種大教育背景下,我們的素質(zhì)教育忽視了對(duì)孩子自我能力的培養(yǎng)以及提高。我們的學(xué)生在國(guó)際競(jìng)賽上的水平很高,但是在生活能力方面卻則遠(yuǎn)不及西方學(xué)生。筆者認(rèn)為,這只是兩種文化及社會(huì)制度的產(chǎn)物,兩種不同的國(guó)情,兩種不同的教育制度,產(chǎn)生了不同的教育結(jié)果,這并不能只從表面來(lái)說(shuō)孰好孰壞,他們各有各發(fā)展的優(yōu)勢(shì)和瓶頸,我們應(yīng)該做到“”,使中西方教育在各自不同的土地上都得到良好的發(fā)展,摒棄自我的不足,互相吸取對(duì)自我有利的方面。
三、宗教信仰上的差異
中西文化的差異還集中體現(xiàn)在宗教信仰上,有些學(xué)者認(rèn)識(shí):中國(guó)并沒(méi)有宗教。顯然,這種說(shuō)法過(guò)于草率,但也反映了一定的事實(shí)。中國(guó)的文化是一種包含性的文化,只要符合中國(guó)文化的道德要求并有利于本土文化發(fā)展的,一律吸收。當(dāng)然,宗教也是如此,因此中國(guó)長(zhǎng)期以來(lái)是一個(gè)多宗教的國(guó)家,而且又有大部分的非教徒。而西方文化強(qiáng)調(diào)本體的神圣性和優(yōu)越性,在宗教上采取的態(tài)度和做法與中國(guó)大相徑庭,例如,多次的、長(zhǎng)久的宗教仇殺、宗教裁判所的建立及興盛等,所謂的“非我族類,其心必異”也由此可以體現(xiàn)得出。相對(duì)于中國(guó)對(duì)外來(lái)宗教和文化的吸收和融合,西方更熱衷于對(duì)外擴(kuò)張和傳播。
這種在宗教上的差異,其形成的原因也與形成時(shí)的社會(huì)背景有著密切的聯(lián)。熟悉歷史的都知道,佛教、道教的傳入和產(chǎn)生是在東漢時(shí)期,當(dāng)時(shí)的中國(guó),封建專制已經(jīng)形成,統(tǒng)治者急需一種能夠安撫人心,利于安定的宗教以束縛人們思想,進(jìn)而維護(hù)其統(tǒng)治。而泛基督教系則形成于西羅馬帝國(guó)最混亂的時(shí)候,奴隸制的社會(huì)制度正在崩潰,斗爭(zhēng)和對(duì)抗是當(dāng)時(shí)社會(huì)的主題。
四、藝術(shù)上的差異
大家都知道中國(guó)畫的大開(kāi)大合、潑墨寫意和歐洲油畫講究的人體比例和光學(xué)原理等完全是屬于風(fēng)馬牛不相及的技術(shù)范疇。我們過(guò)于抽象的藝術(shù)表現(xiàn)手法讓歐洲人不能理解,同樣,我們有時(shí)也覺(jué)得歐洲人的藝術(shù)技術(shù)過(guò)于本分,呆板而缺少靈動(dòng)感。看多了歐洲繪畫史上被奉為經(jīng)典的宗教題材畫作,中國(guó)人有時(shí)在感嘆其技法寫實(shí)細(xì)膩的同時(shí),也會(huì)感慨歐洲大師們想象力的貧乏:為了說(shuō)明天使在飛,就非得給那些可愛(ài)的小精靈們加上一雙翅膀。我們的祖先也畫了幾千年,為表現(xiàn)出仙女們飄逸、凌空而飛的感覺(jué),在她們旁邊加上幾朵白云,也達(dá)到同樣的藝術(shù)效果,而且更形象生動(dòng),也富有意境和想象空間。
關(guān)鍵詞: 高中英語(yǔ)教學(xué) 跨文化 文化氛圍 滲入形式
在當(dāng)前的高中英語(yǔ)教學(xué)中,人們更多的是強(qiáng)調(diào)如何在高考中取得英語(yǔ)高分,卻忽視英語(yǔ)文化教學(xué)。英語(yǔ)與漢語(yǔ)一樣,是歷經(jīng)千年的滄桑變化而傳承下來(lái)的溝通交流工具,它有其特有的文化底蘊(yùn),我們必須尊重它并且合理地利用它。因此,我們應(yīng)該重視高中教學(xué)中的跨文化思想的教學(xué)。
一、高中英語(yǔ)教學(xué)中跨文化思想教學(xué)的重要性
霍夫斯坦特曾經(jīng)說(shuō):“文化是生長(zhǎng)在同一個(gè)環(huán)境中人們所具有的共同心理程序。”因此,生活在不同國(guó)家、不同地區(qū)的人們,他們的心理程序是有差異的,也就是我們?cè)谌粘I钪谐?huì)提到的文化差異。由此可見(jiàn),文化差異的形成是無(wú)法避免的,那么我們所要做的就是幫助學(xué)生避免因?yàn)槲幕町惗鴰?lái)一些不必要的,從而更好地與國(guó)際友人進(jìn)行溝通交流。
例如,在中國(guó),與人見(jiàn)面打招呼時(shí)經(jīng)常會(huì)說(shuō)“飯吃過(guò)了嗎”、“去哪兒”、“今年貴庚”,等等,這是中國(guó)人見(jiàn)面時(shí)最傳統(tǒng)的問(wèn)候語(yǔ)。但是如果在國(guó)外,你見(jiàn)面打招呼時(shí)說(shuō):“How old are you?”人家會(huì)覺(jué)得你非常不禮貌,冒犯了人家的隱私。在國(guó)外,與熟人打招呼,可以直接用“Hello”或者“Hi”,與陌生人打招呼,可以使用“Nice to meet you”等,這些是國(guó)外的禮貌用語(yǔ)。
跨文化思想教學(xué)的重要性不僅體現(xiàn)在溝通交流中,很多情況下,還體現(xiàn)在英語(yǔ)試卷中的常識(shí)判斷上,因此,在高中英語(yǔ)教學(xué)中,將跨文化思想滲入其中至關(guān)重要。
二、在英語(yǔ)教學(xué)中營(yíng)造良好的文化氛圍
就如上述霍夫斯坦特所說(shuō)的,環(huán)境影響人的心理,所以,如果在平時(shí)的學(xué)習(xí)中就能感知國(guó)外的文化氛圍,對(duì)培養(yǎng)學(xué)生的跨文化思想是相當(dāng)有益的。那么,怎樣才能營(yíng)造這種文化氛圍呢?教師可以在教室里擺上一些國(guó)外原版的書籍與雜志供學(xué)生課外閱讀,這不僅能夠提高他們對(duì)國(guó)外文化的了解,還能夠擴(kuò)大學(xué)生的單詞量與知識(shí)面。除了擺放書籍外,還可以鼓勵(lì)學(xué)生在日常生活中積極使用英語(yǔ)進(jìn)行交流。教師可以組織學(xué)生觀看一些國(guó)外的影片,更直觀地將國(guó)外的一些文化特點(diǎn)傳輸給學(xué)生。
三、將跨文化思想滲入高中英語(yǔ)教學(xué)的具體形式
1.感知國(guó)外文化的特點(diǎn)與標(biāo)志
教師在進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)時(shí),可以適當(dāng)講一些國(guó)外的具體標(biāo)志建筑與人物,也可以將國(guó)外的標(biāo)志與中國(guó)的標(biāo)志進(jìn)行比較,在比較中幫助學(xué)生感知文化的差異。例如,教師可以將中國(guó)偉大的作家魯迅與法國(guó)的莫泊桑進(jìn)行比較,也可以將中國(guó)的故宮與法國(guó)的凡爾賽宮進(jìn)行比較,幫助學(xué)生在比較中找出文化差異形成的原因。
2.探討單詞的深刻含義
英語(yǔ)單詞與漢語(yǔ)詞語(yǔ)一樣,都是經(jīng)歷了長(zhǎng)久變化而形成的,英語(yǔ)主要來(lái)源于盎格魯——撒克遜語(yǔ),是一種日耳曼的方言,而如今使用的英語(yǔ)中,還包括了許多對(duì)其他語(yǔ)言的吸收及新造語(yǔ),如包括一些拉丁語(yǔ)。但是,英語(yǔ)單詞的組成并不是無(wú)跡可尋,它具有一定的內(nèi)在含義與組成規(guī)律。英語(yǔ)單詞的內(nèi)在含義在很多情況下與中文相差甚遠(yuǎn),這個(gè)時(shí)候,就要求學(xué)生正確理解該單詞在該語(yǔ)境中的具體含義。比如,英語(yǔ)中的dog,大家都知道這個(gè)單詞的中文意思是“狗”,狗在國(guó)內(nèi)很多情況下是罵人的話,當(dāng)別人說(shuō)你是“l(fā)ucky dog”時(shí),你可否愿意?其實(shí)在國(guó)外,“l(fā)ucky dog”是夸你幸運(yùn)的意思。如果不能很好地理解這個(gè)單詞的具體含義,很多情況下會(huì)分不清別人是在夸獎(jiǎng)你,還是在辱罵你。又比如,國(guó)內(nèi)可以將兒子稱作為“犬子”,但是如果你用“dogson”表述,國(guó)外的人會(huì)摸不著頭腦,不了解你想要表述的具體含義。
3.了解日常生活中的文化差異
在日常生活中,國(guó)內(nèi)與國(guó)外的差異也是相當(dāng)顯著的,它體現(xiàn)在方方面面,比如見(jiàn)面時(shí)的招呼用語(yǔ),對(duì)人的稱呼、稱謂,對(duì)人表示關(guān)心時(shí)所使用的方式,等等。如國(guó)外友人見(jiàn)面聊天時(shí),基本上不會(huì)有很多的寒暄問(wèn)候。他們的聊天,在一般情況下,都會(huì)直入主題,在國(guó)內(nèi),則反之。又比如在稱謂上,國(guó)內(nèi)親戚的名稱很多,姑姑、嬸嬸、姨媽,等等,這些在國(guó)外都被稱為“aunt”,而叔叔、舅舅、姑父等都被稱為“uncle”。而表示關(guān)心的方式,差別更大,國(guó)外特別注重隱私,所以即使是關(guān)心,也不能問(wèn)人家的年齡、婚姻狀況、宗教與工作等,這些問(wèn)題在國(guó)內(nèi),其實(shí)可謂是司空見(jiàn)慣。
四、拓寬學(xué)生進(jìn)行跨文化交流的途徑
當(dāng)前多數(shù)高中所聘用的英語(yǔ)教師主要是中國(guó)人,而國(guó)人即使教學(xué)水平再高,也很難通過(guò)自身體現(xiàn)出文化的差異。因此,每個(gè)學(xué)校都可以聘用一些國(guó)外的英語(yǔ)教師對(duì)學(xué)生進(jìn)行教學(xué),這樣學(xué)生可以通過(guò)教師所傳遞的氣息而感知文化的差異。除此之外,學(xué)校還應(yīng)該積極組織學(xué)生參加各種跨文化交流的活動(dòng),幫助學(xué)生在活動(dòng)中得到啟發(fā)。
五、結(jié)語(yǔ)
時(shí)代的發(fā)展需要學(xué)生擁有良好的英語(yǔ)交際能力,而要提高英語(yǔ)交際能力,就要對(duì)國(guó)外的文化有一定的了解。本文對(duì)跨文化教學(xué)的重要性、營(yíng)造良好的英語(yǔ)學(xué)習(xí)氛圍,以及跨文化教學(xué)的具體形式與途徑加以論述,希望通過(guò)這些論述,提高高中英語(yǔ)教師對(duì)跨文化教學(xué)的重視,從而推動(dòng)高中英語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]方寶軍.英語(yǔ)教學(xué)中的跨文化教育素質(zhì)[M].上海教育出版社,2004.03.
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)新聞 翻譯 文化差異
隨著國(guó)際交流的日益頻繁,英語(yǔ)新聞以其內(nèi)容新穎,語(yǔ)言現(xiàn)代,傳播的時(shí)效性強(qiáng),為社會(huì)生活提供了獲取中外信息的便捷渠道。但是文化上的差異,尤其是東西方文化的差異,導(dǎo)致不同文化背景下的人對(duì)于同一新聞報(bào)道中的事件或理念有著不同的理解和解釋。在英語(yǔ)新聞翻譯時(shí),若不注意文化背景,可能會(huì)造成新聞的受眾與原媒體、原作者之間理解上的差異,甚至誤解。因此,英語(yǔ)新聞中文化因素的翻譯越來(lái)越受到重視。
文化及其與語(yǔ)言的關(guān)系
英國(guó)19世紀(jì)人類學(xué)家泰勒(Edward Tylor)將文化定義為:“文化或文明是一種復(fù)合物,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其余社會(huì)上習(xí)得的能力和習(xí)慣。”我國(guó)學(xué)者胡文仲將文化定義為特定人群的整個(gè)生活方式,這種生活方式既涉及與生活密切相關(guān)的日常行為模式,也涉及支配這些行為的價(jià)值觀念體系。
文化和語(yǔ)言有著十分緊密的聯(lián)系。語(yǔ)言是文化的載體,具備文化的一般特征,是文化的重要組成部分。文化作為創(chuàng)造語(yǔ)言的動(dòng)力和語(yǔ)言表達(dá)的內(nèi)容,在語(yǔ)言與文化兩者之間起著主導(dǎo)作用,制約著語(yǔ)言產(chǎn)生和發(fā)展的內(nèi)容。文化的發(fā)展推動(dòng)語(yǔ)言的發(fā)展,語(yǔ)言的發(fā)展又會(huì)促進(jìn)文化的發(fā)展。語(yǔ)言和文化具有不可分割性。從東西方文化差異的角度來(lái)看,作為民族文化載體的語(yǔ)言中所包含的文化因素大致包括思維文化、習(xí)俗文化、歷史文化、心態(tài)文化、地域文化、宗教文化、飲食文化等。
英語(yǔ)新聞翻譯中的東西方文化差異
英語(yǔ)新聞翻譯既是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也是文化的移植。譯者與原文打交道,實(shí)際上是在間接地與原文的作者進(jìn)行跨文化交際。美國(guó)翻譯理論家尤金•奈達(dá)在(Toward a Science of Translating)中明確指出:“實(shí)際上,對(duì)一個(gè)譯者來(lái)說(shuō),由文化差異引起的問(wèn)題比語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異引起的問(wèn)題要多而且更為復(fù)雜……”由此可見(jiàn),在英語(yǔ)新聞翻譯中,譯者不僅要精通目的語(yǔ)(target language)、了解原文(source language),具備相關(guān)的文體知識(shí)、專業(yè)知識(shí),而且還要知道用這種語(yǔ)言的人如何看待事物,如何觀察世界,要懂得他們的“心靈語(yǔ)言”,即了解他們社會(huì)的文化。文化差異是新聞翻譯中不可忽視的一部分,只有具備了相當(dāng)?shù)目缥幕庾R(shí)和文化素質(zhì),才有可能將原作中的文化信息和文化內(nèi)涵傳達(dá)給讀者。任何對(duì)原文的不理解或誤解都會(huì)導(dǎo)致對(duì)原作者意圖的不解或曲解,最終導(dǎo)致翻譯的失敗。比如,在英語(yǔ)新聞中頻頻出現(xiàn)的politician和statesman這兩個(gè)英語(yǔ)單詞。了解英美文化的人都知道,politician這個(gè)詞帶有一定的貶義色彩,指為謀取個(gè)人私利而搞政治、耍手腕的人。中國(guó)人尊敬的政治家應(yīng)譯為statesman,這個(gè)詞才表示善于管理國(guó)家的明智之士及有威望的國(guó)際政府官員。所以,只有懂得文化背景,理解了文化差異,才能作出恰當(dāng)?shù)男形姆g。
英語(yǔ)新聞翻譯東西方文化差異形成的原因
地域環(huán)境的差異。跨文化交際學(xué)表明,特定的生長(zhǎng)環(huán)境使人們養(yǎng)成了特定的思維定式,多數(shù)人類學(xué)者、社會(huì)學(xué)家都認(rèn)為一個(gè)國(guó)家的地理?xiàng)l件在不同程度上對(duì)文化起著重要的作用。比如,英國(guó)是一個(gè)島國(guó),對(duì)水和漁業(yè)有著較深的感情;而中國(guó)位于亞歐大陸上,人們的生活與土地、耕作息息相關(guān),所產(chǎn)生的語(yǔ)言文化現(xiàn)象就存在差異,例如,英語(yǔ)中有許多關(guān)于魚的習(xí)語(yǔ),說(shuō)某個(gè)人喝水量大而快,英語(yǔ)就用魚作比喻,叫做drink like a fish,而在漢語(yǔ)中卻用“牛飲”這個(gè)詞。又如,說(shuō)某人花錢浪費(fèi),大手大腳,英語(yǔ)是spend money like water,而漢語(yǔ)則是“揮金如土”。
生活習(xí)慣的差異。如一則新聞中說(shuō),微軟日前敦促其用戶立即登錄微軟的網(wǎng)站下載并安裝一個(gè)免費(fèi)的補(bǔ)丁程序。專業(yè)人士稱“Until they have this patch installed, it will be Swiss cheese――anybody can walk in and out of their servers.”對(duì)于美國(guó)人來(lái)說(shuō),理解這句話非常容易,原來(lái)瑞士產(chǎn)的奶酪(Swiss cheese)最明顯的特征就是表面的孔非常多,在這里指視窗操作系統(tǒng)的漏洞很多,任何人都可以利用這些漏洞自由進(jìn)出服務(wù)器。可是對(duì)于缺乏上述生活背景,沒(méi)有吃過(guò)瑞士奶酪的讀者而言,要把這種從生活中走入新聞報(bào)道的詞匯理解正確還是需要一定的解釋和背景知識(shí)的。
風(fēng)俗習(xí)慣的差異。各民族的風(fēng)俗習(xí)慣貫穿于社會(huì)生活和交際活動(dòng)中,西方國(guó)家和中國(guó)風(fēng)俗習(xí)慣差異通常表現(xiàn)在“個(gè)人主義”和“集體主義”觀念、社會(huì)關(guān)系、友誼、義務(wù)等方面。因此我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)了解風(fēng)俗文化差異,根據(jù)具體情況選用合適的、準(zhǔn)確的目的語(yǔ)。如以20世紀(jì)70年代初美國(guó)總統(tǒng)這一重大新聞事件中曾說(shuō)過(guò)的一句話為例。尼克松說(shuō):We two countries have common interest over and above our differences.這句話如果機(jī)械地從字面上理解,很容易翻譯成:我們兩國(guó)具有遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于我們分歧的共同的利益。而尼克松真正要表達(dá)的意思是:我們兩國(guó)除了有分歧,也有共同的利益。兩者中的差異可想而知,雖然前一種譯法看上去更讓人愉悅,但未能真實(shí)反映出原意。事實(shí)上,本例中的“over and above”并不是常用的“在…之上”之意,而是相當(dāng)于“besides”。
差異。中西方信仰的差異對(duì)文化的影響相當(dāng)深遠(yuǎn)。佛教對(duì)中國(guó)文化發(fā)生過(guò)很大影響和作用,中國(guó)歷史上留下了燦爛輝煌的佛教文化遺產(chǎn)。中國(guó)與佛教有關(guān)的習(xí)語(yǔ)有很多如“借花獻(xiàn)佛”、“臨時(shí)抱佛腳”、“人爭(zhēng)一口氣,佛爭(zhēng)一炷香”等;而在信奉基督教的許多西方國(guó)家,人們認(rèn)為世上一切都是上帝的安排。就多見(jiàn):“God helps those who help themselves”(自助者天助)和“go to hell”(下地獄去)一類的說(shuō)法。
歷史典故的差異。在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中形成的一些典故已經(jīng)成為語(yǔ)言文化的一部分,這些歷史典故體現(xiàn)了該國(guó)的文化色彩,它們的意義往往是不能單單從字面意義上去理解和翻譯的,如“9•11”事件發(fā)生后,某報(bào)道中有這么一句話:Bin Laden Group, the business empire owned by relatives of the world’s most wanted man, is seeking advice from British public relations firms on how to distance itself from the black sheep of the family.此處如果僅僅將“black sheep”一詞翻譯成“黑色的綿羊”,中國(guó)讀者恐怕不能接受。其實(shí)在漢語(yǔ)中也有類似的表達(dá)方法,即“害群之馬”。其實(shí),該報(bào)道無(wú)非要表達(dá)這樣一個(gè)意思:本•拉登家族其他親戚擁有的商業(yè)集團(tuán)均怕受其牽連,紛紛表示要與本•拉登這一害群之馬劃清界限。
詞語(yǔ)內(nèi)涵的差異。語(yǔ)言與文化之間存在血肉相連的關(guān)系。每一種語(yǔ)言都有一些詞語(yǔ)具有特定的文化內(nèi)涵。比如,red(紅色),在中國(guó),人們習(xí)慣用“紅色”表示喜慶、熱鬧的氣氛,但西方文化認(rèn)為“red”與人的血液顏色一樣,所以“red”一詞則表示憤怒、氣憤等意思。此外,英語(yǔ)中有些詞含有豐富的關(guān)聯(lián)意義,“cowboy”所包含的意思不僅是詞典中注釋的“放牛娃”或“牛仔”所能準(zhǔn)確表達(dá)的,它還具有以下關(guān)聯(lián)意義:吃苦耐勞、酷愛(ài)自由、敢于冒險(xiǎn)。大量詞語(yǔ)看上去與某些漢語(yǔ)詞相似,但實(shí)際上是“貌合神離”。如political campaign不是政治運(yùn)動(dòng),而是競(jìng)選運(yùn)動(dòng)。easy meat不是可嚼的肉,而是容易上當(dāng)受騙的人。不了解這些詞語(yǔ)真正的內(nèi)涵,根據(jù)結(jié)構(gòu)望文生義就會(huì)造成誤解。
文化背景的差異。世界各個(gè)民族歷史文化傳統(tǒng)及政治生活環(huán)境的差異,形成了各自特有的文化背景。如我國(guó)新聞報(bào)刊中“兩岸”一詞專指臺(tái)灣海峽兩岸關(guān)系,對(duì)于我國(guó)人民來(lái)說(shuō)這是不言而喻的,但是,在對(duì)外國(guó)受眾翻譯“發(fā)展兩岸關(guān)系,推進(jìn)祖國(guó)和平統(tǒng)一進(jìn)程”這句話時(shí),其中的“兩岸”應(yīng)補(bǔ)譯成“臺(tái)灣海峽兩岸”,可譯為“develop relations between the two sides of the Taiwan Straits and promote the peaceful reunification of the motherland”。
結(jié)語(yǔ)
總之,新聞翻譯的目的是為了傳遞信息,語(yǔ)言準(zhǔn)確規(guī)范、清晰易懂是新聞翻譯的基本要求和原則,要想達(dá)到這個(gè)目的,譯者必須深入地理解原文和譯文文化,爭(zhēng)取把兩種語(yǔ)言文化貫通起來(lái),做到語(yǔ)言通和文化通。
參考文獻(xiàn):
1.盧思源:《新編實(shí)用翻譯教程》,南京:東南大學(xué)出版社,2008年版。
2.端木義萬(wàn):《美英報(bào)刊閱讀教程》,南京:南京大學(xué)出版社,2008年版。
3.李雪芹、盧云:《淺析英語(yǔ)新聞的文化因素及其翻譯策略》,《湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào)》,2008(5)。
(一)生活習(xí)慣差異除了歷史傳統(tǒng)文化的差異外,中西文化的差異還體現(xiàn)在生活、風(fēng)俗習(xí)慣的差異上。[5]中西方文化生活習(xí)慣方面的差異,是比較明顯的。諸如中國(guó)人見(jiàn)到熟人,會(huì)習(xí)慣說(shuō):“去哪兒了?”“吃過(guò)了嗎?”等類似的語(yǔ)句,但是傳遞出來(lái)的意思并不是真正要問(wèn)對(duì)方打算去什么地方或是有沒(méi)有吃飯,而是沒(méi)有實(shí)際意義的問(wèn)候語(yǔ)。然而在英語(yǔ)文學(xué)翻譯作品里可以看到,禮貌用語(yǔ)都是一些具有實(shí)際意義和真實(shí)性的語(yǔ)句,很少涉及到一些形式問(wèn)候語(yǔ)。在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中,經(jīng)常會(huì)遇到情景對(duì)話的環(huán)節(jié),在這些情景對(duì)話中,可以清楚地看到,西方文化中的問(wèn)候習(xí)慣與我國(guó)有明顯的差異,作品中的人物如果要進(jìn)行問(wèn)候,便是直白簡(jiǎn)單切合當(dāng)時(shí)情景的表達(dá)。除問(wèn)候習(xí)慣的不同之外,中西方禮貌習(xí)慣方面也存在較大的差異。我國(guó)禮貌習(xí)慣的最大特征在于“卑己尊人”[6],包括孝道等,都是通過(guò)晚輩對(duì)長(zhǎng)輩的謙恭來(lái)體現(xiàn)“禮貌”這一行為,并且將這種“謙讓、謙卑”的文化當(dāng)成一種崇高的美德。當(dāng)別人對(duì)我們發(fā)出贊嘆或是表?yè)P(yáng)的語(yǔ)句或語(yǔ)氣時(shí),我們通常會(huì)進(jìn)行自貶以示禮貌,這一禮貌習(xí)俗是中國(guó)的一大特殊文化現(xiàn)象。而西方的禮貌習(xí)慣與中國(guó)恰恰相反。一般情況下,一方對(duì)另一方進(jìn)行夸贊,并且是符合對(duì)方實(shí)際情況的,受夸贊的一方通常都會(huì)接受這一贊美或是贊嘆,并對(duì)贊揚(yáng)者說(shuō)“謝謝你”,以此表示對(duì)對(duì)方肯定的感謝。由于中西文化存在的巨大差異,我們往往會(huì)認(rèn)為西方人比較自信且不謙虛。而作為西方人來(lái)說(shuō),對(duì)于中國(guó)人對(duì)自己成就的貶低,也表示不理解,覺(jué)得中國(guó)人不太誠(chéng)實(shí)或是誠(chéng)懇。[7]因此,對(duì)于中西方在文化生活習(xí)慣上存在的差異,需要進(jìn)行更為深刻的探討和挖掘。
(二)思維方式的差異思維方式的差異,從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),是基于語(yǔ)言而逐步產(chǎn)生和形成的一種較為深層的特有機(jī)制,并且其具體表現(xiàn)是在語(yǔ)言形式之中。從英語(yǔ)文學(xué)翻譯作品來(lái)看,思維方式也是中西方文化差異的表現(xiàn)之一。思維方式的差異是進(jìn)一步造成文化差異的一個(gè)重要原因,同時(shí),也是導(dǎo)致語(yǔ)言差異的重要誘因。從古代開(kāi)始,我國(guó)傳統(tǒng)文化就主張?zhí)烊撕弦坏睦砟詈退枷耄粗腥伺c天的和諧與統(tǒng)一。因此,相較于西方國(guó)家來(lái)說(shuō),我國(guó)的生存意識(shí)更為明顯,并且在形象思維方面更為突出;與此同時(shí),我國(guó)思維方式中,還較為重視抽象思維的發(fā)展,對(duì)于實(shí)證研究及邏輯推論都比較看重。而西方文化在這方面與我國(guó)文化有著根本區(qū)別,從英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的框架和邏輯順序就可以看出:其語(yǔ)言在句法特征、造字、語(yǔ)言的組織、思維的方式、邏輯性以及思維性等方面都存在著巨大的差異。漢語(yǔ)里如果要對(duì)一個(gè)事物進(jìn)行描述,通常都是從大至小,由表及里,從一般到特殊來(lái)完成。而英語(yǔ)在這一點(diǎn)上,恰好相反,具體地表現(xiàn)在漢英語(yǔ)句當(dāng)中的時(shí)間、地點(diǎn)、人物、稱呼、位置、組織系統(tǒng)等多個(gè)環(huán)節(jié)當(dāng)中。諸如在問(wèn)句“你吃飯了沒(méi)有?”當(dāng)中,我國(guó)文化所指的吃飯,可以是早飯、中飯,也可以是晚飯,人們往往不需要指明。但是,在西方的文化當(dāng)中,則必須要具體到早中晚,逐一翻譯為:breakfast,lunch,supper。
二、中西方文化差異形成的主要原因
究竟是什么因素的影響和作用造成中西方文化差異的呢?筆者著重從歷史社會(huì)根源、社會(huì)經(jīng)濟(jì)以及社會(huì)制度等方面進(jìn)行探討。
(一)歷史社會(huì)根源的不同中國(guó)經(jīng)過(guò)了漫長(zhǎng)的帝王世襲制度的封建時(shí)期,而在西方,很早就開(kāi)始出現(xiàn)民主集中制的苗頭,并且在隨后的發(fā)展中不斷更迭交替,直到現(xiàn)在看到的資本主義制度。封建制度背景下,我國(guó)國(guó)民的思想及意識(shí)形態(tài)其實(shí)沒(méi)有一個(gè)自由發(fā)展的空間,皇室及官員在引導(dǎo)著整個(gè)社會(huì)的潮流,從某個(gè)層面來(lái)說(shuō),在封建社會(huì)我國(guó)國(guó)民是不存在思想自由一說(shuō)的。而就西方國(guó)家來(lái)說(shuō),自文藝復(fù)興時(shí)期就逐步開(kāi)始了思想自由的“征戰(zhàn)之路”,開(kāi)啟了歐洲文化發(fā)展的新章程(中國(guó)在文藝復(fù)興時(shí)期也受到了影響,但是最終卻沒(méi)能在思想領(lǐng)域掀起如歐洲般的大波瀾)。繼文藝復(fù)興之后,歐洲文化精神領(lǐng)域似乎出現(xiàn)了新局面。
(二)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的影響除了歷史社會(huì)根源的作用和影響外,社會(huì)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)也對(duì)中西方文化差異的形成起到了極大的推動(dòng)作用。經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)決定上層建筑。自古以來(lái),我國(guó)百姓就處于較為被動(dòng)的地位,人人都在為生計(jì)打算,我國(guó)的思想家、文學(xué)家們大多都是經(jīng)歷過(guò)許多的挫折與起伏,才作出了一些耐人尋味、萬(wàn)古流芳的作品。而就西方國(guó)家來(lái)說(shuō),由于社會(huì)較早步入工業(yè)時(shí)代,人們的勞動(dòng)力價(jià)值得到了體現(xiàn)和尊重,基本上可以滿足溫飽需求,加上西方國(guó)家對(duì)科技文化的重視,勞動(dòng)人民基本上都享有創(chuàng)作的機(jī)會(huì)。所以,西方文學(xué)大部分作品的素材都比較貼近勞動(dòng)人民的生活實(shí)際。而在這一點(diǎn)上,中國(guó)恰好相反。雖然中國(guó)古代也有一些貼近百姓生活實(shí)際的作品,但是大多數(shù)都是文人為宮廷所做,具有明顯的局限性。
(三)文化個(gè)性的作用文化個(gè)性也是形成中西方文化差異的要素之一。眾所周知,在社會(huì)主義制度之前,我國(guó)經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的封建制度時(shí)期,文化風(fēng)格通常較為保守。從這一層面來(lái)說(shuō),社會(huì)制度實(shí)際上從某種程度上壓制了個(gè)人思想的發(fā)展,或者說(shuō)是壓制了個(gè)性化的發(fā)展;而西方國(guó)家的社會(huì)制度,是一種以資本流動(dòng)為基礎(chǔ),較為重視財(cái)產(chǎn)和人權(quán)的社會(huì)體制,在這一體制中,比較重視公民的個(gè)人權(quán)利,賦予了國(guó)民很大程度的思想自由,推動(dòng)了社會(huì)文化多元化及多層次的發(fā)展。
三、差異視角下推動(dòng)英語(yǔ)文學(xué)翻譯工作發(fā)展的有效措施
中西方文化交流從很早就開(kāi)始了,隨著全球化發(fā)展趨勢(shì)的不斷增強(qiáng),中西方文化交流的密切程度也在不斷提高。如何正視中西方文化差異,推動(dòng)英語(yǔ)文學(xué)翻譯工作的有效進(jìn)行,是文學(xué)翻譯界當(dāng)今熱議的話題。
(一)通過(guò)差異化進(jìn)行深度審視所有事物的存在都具有兩面性,中西方文化差異的存在也不例外。在全球經(jīng)濟(jì)一體化的時(shí)代背景下,我們要做的,就是最大限度地保證文學(xué)作品的原汁原味。甚至在接受差異的基礎(chǔ)上,對(duì)自己進(jìn)行深度審視,找到不足,謀求發(fā)展的主動(dòng)權(quán)。[8]我國(guó)的主流文化是中庸及和諧,但是在某些場(chǎng)合或是情景下,這一理念實(shí)際上是發(fā)揮不了作用的,鑒于此,可以借鑒西方國(guó)家近代更為科學(xué)的“管理策略”,提高我國(guó)的外事能力或是文化引導(dǎo)的能力。
[關(guān)鍵詞]跨國(guó)酒店;多元文化;多元文化工作群體
[中圖分類號(hào)]F274 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1005-6432(2014)4-0087-03
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化,跨國(guó)酒店在各國(guó)市場(chǎng)的開(kāi)拓,極大地推動(dòng)了跨國(guó)酒店的成長(zhǎng),但是在發(fā)展過(guò)程中,也存在著很多管理的問(wèn)題,尤其是跨國(guó)酒店(集團(tuán))與東道國(guó)的文化差異,使酒店的經(jīng)營(yíng)不但贏來(lái)更多機(jī)會(huì)同時(shí)也面臨著更多挑戰(zhàn),其中包括對(duì)多元文化群體的管理。對(duì)多元文化工作群體的管理,歸根結(jié)底就是在了解多元文化差異性的前提下對(duì)人的管理。本文探討在多元文化背景下對(duì)工作群體的影響分析,為跨國(guó)酒店中多元文化工作群體的有效管理提出個(gè)人見(jiàn)解。
1 跨國(guó)酒店
跨國(guó)酒店(集團(tuán))是連鎖的酒店,它在本國(guó)或者世界各地?fù)碛小⒔?jīng)營(yíng)、管理的兩家或者兩家以上的酒店,使用統(tǒng)一的經(jīng)營(yíng)管理和服務(wù)質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)聯(lián)合經(jīng)營(yíng)所形成的經(jīng)營(yíng)方面的聯(lián)合體,國(guó)內(nèi)外跨國(guó)酒店的合作聯(lián)盟發(fā)展存在著以下幾種方式:一是連鎖性質(zhì)的飯店物業(yè)投資和經(jīng)營(yíng)管理;二是連鎖性質(zhì)的酒店管理;三是上述兩者的融合;四是一些綜合性旅游飯店集團(tuán)或者是旅游企業(yè)集團(tuán);五是飯店在營(yíng)銷管理上自愿進(jìn)行聯(lián)合的等。比如美國(guó)豪斯萬(wàn)豪集團(tuán)、美國(guó)萬(wàn)豪國(guó)際集團(tuán)等,都是跨國(guó)酒店。
2 多元文化的界定
隨著全球文化(物質(zhì)和精神)層面的同質(zhì)性在不斷地增加,對(duì)文化的差異堅(jiān)持可能也在相對(duì)增加,多元文化暴露出其中的不足,它和跨國(guó)企業(yè)的利益、狹隘的族群及民族主義相互掛鉤,使其容易成為管理的空洞的形式與口號(hào),應(yīng)化解其中的矛盾,盡可能地超越它的局限性。不同質(zhì)的文化經(jīng)常會(huì)表現(xiàn)出一些錯(cuò)綜復(fù)雜的局面,多元文化又被稱之為交叉性文化管理,主要涉及對(duì)不同文化背景的人、物、事進(jìn)行管理,因此,多元文化條件下如何去克服異質(zhì)的文化沖突,那么就需要進(jìn)行有效的管理,其目的在不同的文化氛圍當(dāng)中,能夠設(shè)計(jì)一些切實(shí)可行的管理方法,最合理的企業(yè)資源,然后最大程度地去利用企業(yè)人力資源,從而更快的提高企業(yè)的綜合價(jià)值。跨國(guó)酒店經(jīng)營(yíng)的跨國(guó)文化沖突就表現(xiàn)出一些非線性的特征,比如在心理、情感和思想觀念上,都滲進(jìn)了一些員工激勵(lì)、領(lǐng)導(dǎo)職權(quán)和人力資源的相關(guān)決策等。
3 多元文化工作群體
多元文化工作群體由主體、客體、媒介三部分組成:
多元文化工作群體的主體是工作群體的每一個(gè)成員,包括管理人員和普通員工,其主體就是人。
多種文化背景是多元文化工作群體構(gòu)成的客體,根據(jù)文化的性質(zhì)差異可以將文化分為管理文化、歷史文化和制度文化。根據(jù)地域差別又可以分為母國(guó)傳統(tǒng)文化和地方民族文化等。
多元文化工作群體的媒介包括語(yǔ)言文字、行為方式、溝通手段等。
4 多元文化對(duì)工作群體的影響
4.1 跨國(guó)酒店多元文化對(duì)工作群體的消極影響
4.1.1 文化差異是工作群體管理的最大障礙
跨國(guó)酒店(集團(tuán))工作群體成員的不同文化背景成為影響管理效果的重要原因。文化差異會(huì)造成文化沖突,所謂的文化沖突是指不同形態(tài)的文化或者文化要素之間相互對(duì)立、相互排斥的過(guò)程,它既包括不同國(guó)家、不同民族的文化觀念不同而產(chǎn)生的沖突,又包括在一個(gè)群體內(nèi)部由于成員分屬不同文化、教育、權(quán)力背景的階層而產(chǎn)生的沖突。如果對(duì)廣泛存在于多元文化工作群體中的種族優(yōu)越感不恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用管理習(xí)慣,對(duì)不同的感性認(rèn)識(shí)、溝通誤會(huì)、文化態(tài)度差異等缺乏有效管理,就會(huì)造成工作群體市場(chǎng)機(jī)會(huì)的損失和組織的低效。在工作群體中,管理者面對(duì)的是來(lái)自不同國(guó)家、不同民族的成員。他們有著不同的價(jià)值觀、及行為準(zhǔn)則,有著不同的需要、期望和工作動(dòng)機(jī),因而在工作中有著不同的行為規(guī)范和行為表現(xiàn),從而增加了工作中意義的不明確性和復(fù)雜性,增加了管理工作的復(fù)雜性和難度。
4.1.2 多元文化會(huì)造成溝通不暢
多元文化會(huì)造成工作群體內(nèi)部成員溝通不暢,運(yùn)行效率低下。在橫向溝通方面,由于跨國(guó)酒店集團(tuán)東道國(guó)與集團(tuán)總部的地域空間距離,及不同地域帶來(lái)不同的文化背景而變得更加困難;在縱向溝通方面,也由于層級(jí)較多而增加了信息在傳遞過(guò)程中被過(guò)濾的可能性,加之不同文化背景成員間對(duì)同一命令的理解也不同,易造成信息在傳遞過(guò)程中不對(duì)稱或失真而導(dǎo)致溝通不暢,也造成工作群體運(yùn)行的低效率。
4.1.3 損害工作群體決策有效性
首先,多元文化對(duì)工作群體的影響較為直觀地表現(xiàn)為工作群體每個(gè)成員對(duì)于目標(biāo)的發(fā)展、工作價(jià)值、經(jīng)營(yíng)理念等會(huì)產(chǎn)生各不相同的期望,在理解整個(gè)工作群體的戰(zhàn)略目標(biāo)或工作群體的經(jīng)營(yíng)理念及價(jià)值取向時(shí),各個(gè)成員會(huì)以其本身成長(zhǎng)的文化環(huán)境、教育背景、價(jià)值觀等,對(duì)工作群體做出有差異甚至是誤導(dǎo)性質(zhì)的期望評(píng)價(jià)。這些迥異的甚至是錯(cuò)誤的期望與評(píng)價(jià)必然會(huì)導(dǎo)致其對(duì)整個(gè)工作群體的工作目標(biāo)和經(jīng)營(yíng)理念的誤解。
其次,由于工作群體成員特別是管理人員,往往由于有著不同的行為規(guī)范和道德標(biāo)準(zhǔn)等,對(duì)同一事物可能存在不同的觀點(diǎn)和主張,因此在決策時(shí)或貫徹執(zhí)行決策時(shí),會(huì)持己見(jiàn),從自己的立場(chǎng)和角度分析及解決問(wèn)題,導(dǎo)致難以達(dá)成統(tǒng)一意見(jiàn)的決策,或在實(shí)施決策過(guò)程中持不一致的原則和方法,這樣也會(huì)導(dǎo)致決策制定遲緩,浪費(fèi)精力與時(shí)間,預(yù)定的決策目標(biāo)也較難地去實(shí)現(xiàn)。
4.2 多元文化對(duì)跨國(guó)酒店工作群體的積極影響
跨國(guó)酒店的多元文化對(duì)工作群體的影響具有明顯的優(yōu)勢(shì),如在資源獲取方面,可促使酒店工作群體從具有不同文化背景的人中聘用成員充實(shí)當(dāng)?shù)毓ぷ魅后w人力資源的能力;系統(tǒng)靈活方面,提高了酒店工作群體在面臨多種需求和環(huán)境變化時(shí)的靈活應(yīng)變能力;解決問(wèn)題方面,可以更廣闊的視角范圍和更嚴(yán)格的分析提高酒店工作群體制定決策的能力;在創(chuàng)造性方面,視角的多樣性和減少一致性的要求可以提高酒店工作群體的創(chuàng)造力。
對(duì)于跨國(guó)酒店的工作群體的成員來(lái)講,多元文化具有如下積極影響:
4.2.1 提高決策的科學(xué)性
多元文化帶來(lái)的文化差異和沖突的存在使得酒店企業(yè)工作群體在進(jìn)行決策時(shí),通過(guò)成員間的持續(xù)爭(zhēng)論和廣泛交流,形成群體智慧,產(chǎn)生更多可供選擇的方案,形成網(wǎng)絡(luò)性決策思路,從而對(duì)某一問(wèn)題的把握和認(rèn)識(shí)更加全面深刻。同時(shí),由于對(duì)決策制定的廣泛參與,成員對(duì)形成的決策方案達(dá)成了一致的理解,從而可以提高決策的執(zhí)行水平。
4.2.2 提高工作群體的競(jìng)爭(zhēng)力
多元文化帶來(lái)的文化差異和沖突雖然使工作群體的工作面臨一系列的挑戰(zhàn)和考驗(yàn),但更為其帶來(lái)了優(yōu)勢(shì)。一方面,酒店工作群體中的多元文化帶來(lái)的文化差異和沖突使管理者意識(shí)到不同國(guó)家、民族之間的文化差異,懂得其重要意義,自覺(jué)地進(jìn)行角色轉(zhuǎn)換,更恰當(dāng)?shù)乩斫猱惖亍惏钕M(fèi)的需求,制定出針對(duì)本工作群體目標(biāo)市場(chǎng)的具鮮明區(qū)域特點(diǎn)的戰(zhàn)略,提高工作群體在當(dāng)?shù)氐氖袌?chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力。另一方面,多元文化使不同民族、不同國(guó)籍的成員在溝通交流中觀點(diǎn)與認(rèn)識(shí)互補(bǔ),不斷改進(jìn)管理與創(chuàng)造性解決問(wèn)題能力。
4.2.3 實(shí)現(xiàn)企業(yè)價(jià)值觀的整合,促進(jìn)文化的交流融合
文化的摩擦與融合總是相伴而生的,貫穿于酒店多元文化工作群體發(fā)展過(guò)程的始終,在群體內(nèi)部通過(guò)彼此間的交流、溝通、交往和學(xué)習(xí),取長(zhǎng)補(bǔ)短,逐漸認(rèn)可、接受對(duì)方文化,從而促進(jìn)不同國(guó)家、不同民族之間的文化交流和融合。價(jià)值觀是企業(yè)文化發(fā)展的核心,直接決定了企業(yè)其他層面的文化,在多元文化企業(yè)中,價(jià)值觀如果沒(méi)有整合好,就會(huì)導(dǎo)致管理問(wèn)題的出現(xiàn)。因此,企業(yè)價(jià)值觀的整合,其他問(wèn)題的文化摩擦就會(huì)得到快速的解決。
多元文化的整合與重塑可以立足于時(shí)代的發(fā)展,并賦予全新的內(nèi)容,同時(shí)各個(gè)部門還需要積極地進(jìn)行倡導(dǎo)學(xué)習(xí),不斷地通過(guò)批評(píng)和信息的反饋,才能達(dá)到企業(yè)價(jià)值觀的相互認(rèn)同。多元文化可以大力弘揚(yáng)企業(yè)的創(chuàng)新精神,真正引導(dǎo)企業(yè)員工沖出更高層的文化融合,找到文化的契合點(diǎn),發(fā)揮企業(yè)多元文化的優(yōu)勢(shì),真正實(shí)現(xiàn)企業(yè)價(jià)值觀的整合。
4.2.4 利用多元文化獲得競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)
不同文化相遇,當(dāng)一文化中的某種有用的價(jià)值為另一文化所不具備時(shí),這種有用的文化價(jià)值就必然會(huì)被另一文化所汲取、融合、利用和發(fā)揮。當(dāng)不同個(gè)性的文化相處時(shí),文化因子必然會(huì)互相吸引、溶化、調(diào)和以致發(fā)生從形式到內(nèi)容的變化,并逐步統(tǒng)合為一種新型文化。新的文化體系具有新的內(nèi)容、性質(zhì)和功能,產(chǎn)生競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。因此,多元文化帶來(lái)文化沖突的同時(shí)也能夠?yàn)榭鐕?guó)酒店工作群體帶來(lái)多樣性優(yōu)勢(shì)。
5 對(duì)跨國(guó)酒店多元文化工作群體管理策略
跨國(guó)酒店(集團(tuán))多元文化群體管理策略的要旨在于,管理者能夠非常有效地了解所要管理的文化群體的文化根基,以及在不同的文化環(huán)境中成長(zhǎng)起來(lái)的群體成員的生活背景和文化差異。在實(shí)施管理過(guò)程中,在了解文化根基的基礎(chǔ)上,正視多元文化帶來(lái)的文化差異和沖突,以便于酒店企業(yè)管理者有針對(duì)性利用制度來(lái)激勵(lì)和約束多元文化工作群體成員,在管理上起到事半功倍的效果。
5.1 識(shí)別文化差異,發(fā)展文化認(rèn)同
跨國(guó)酒店在擴(kuò)張過(guò)程中,應(yīng)該對(duì)原有的文化進(jìn)行全面分析、整理,在對(duì)各種文化差異充分尊重的基礎(chǔ)上逐漸磨合并形成企業(yè)的文化認(rèn)同,最終形成酒店多元文化工作群體共享的文化。多元文化工作群體的發(fā)展有賴于各層次管理人員與員工的理解與溝通。
首先,要理解各自本身的文化。理解自身文化能夠促使自我意識(shí)的形成,這種自我意識(shí)是交往中識(shí)別與其他文化異同的不可或缺的參照系統(tǒng)。
其次,要理解他文化。理解他文化,有一個(gè)“文化移情”的過(guò)程,一方面要擺脫本土文化的約束,以他文化為參照系統(tǒng)審視本土文化;另一方面以客觀立場(chǎng)對(duì)待他文化。這樣,在酒店多元文化工作群體中形成集中各文化優(yōu)勢(shì)的、自成一體的企業(yè)成員共享的文化成果。
5.2 開(kāi)展多元文化培訓(xùn)
在多元文化工作群體中開(kāi)展多元文化培訓(xùn)的內(nèi)容可包括:地異質(zhì)文化的敏感訓(xùn)練、語(yǔ)言學(xué)習(xí)、沖突的溝通處理等。且須明確培訓(xùn)目標(biāo),使成員審視自我在不同文化背景成員心目中的表現(xiàn)形象,梳理管理的具體行為規(guī)范,打破不同文化背景成員心中的文化障礙,強(qiáng)化合作與聯(lián)系。培訓(xùn)形成可靈活多樣,可將不同文化背景的成員集合起來(lái)開(kāi)展座談與討論、演講與報(bào)告、示范演練、重復(fù)性技能比賽等。
5.3 實(shí)施管理本土化戰(zhàn)略
本土化有兩層意義:一是多元文化工作群體在逐步消除文化摩擦的過(guò)程中培養(yǎng)自己對(duì)當(dāng)?shù)匚幕倪m應(yīng)性;二是多元文化工作群體以其特有的異域文化影響所在地的文化環(huán)境,顯示一個(gè)組織對(duì)多元文化的巨大包容能力,以此吸引優(yōu)秀的人才,增強(qiáng)多元文化工作群體的競(jìng)爭(zhēng)力。
科學(xué)的跨國(guó)酒店多元文化工作群體管理體系的建立,應(yīng)當(dāng)是與群體的本土化進(jìn)程一致的。本土化進(jìn)程并非一味迎合所在地通用的管理風(fēng)格,而是在堅(jiān)持原企業(yè)多元文化工作群體管理原則的基礎(chǔ)上對(duì)當(dāng)?shù)爻蓡T思維方式的理解及對(duì)他們某些習(xí)慣的尊重。盡可能地聘用本地成員及本地管理人員,這樣可以很好地避免多元文化帶來(lái)的沖突,優(yōu)化了人才配置,使業(yè)務(wù)更加順利開(kāi)展。
管理本土化使更多的跨國(guó)酒店企業(yè)意識(shí)到對(duì)于在異地經(jīng)營(yíng)、投資及管理取得成功的重要性。
5.4 文化滲透策略
文化滲透策略是一個(gè)需要長(zhǎng)時(shí)間觀察和培育的過(guò)程。由于跨國(guó)酒店多元文化工作群體母國(guó)文化和所在地文化的巨大差異,多元文化工作群體并不可能在短時(shí)間內(nèi)迫使當(dāng)?shù)爻蓡T服從母國(guó)的管理模式。而可行的方式是用母國(guó)的文化對(duì)子文化工作群體的當(dāng)?shù)爻蓡T進(jìn)行逐步、漸進(jìn)的文化滲透,使母國(guó)文化不斷深入人心,使工作群體所在地成員逐漸適應(yīng)這種母國(guó)文化并慢慢地成為該文化的執(zhí)行者或維護(hù)者。文化滲透成功,通常會(huì)為工作群體帶來(lái)的利益是巨大和持續(xù)的。
5.5 借助第三方文化策略
跨國(guó)酒店集團(tuán)多元文化工作群體在其他國(guó)家和地區(qū)進(jìn)行活動(dòng)時(shí),由于其母國(guó)文化和工作群體所在地文化之間存在著差異,而酒店集團(tuán)也無(wú)法在短時(shí)間內(nèi)完全適應(yīng)由這種文化差異形成的完全不同于母國(guó)的管理環(huán)境,此時(shí),多元文化工作群體所采用的管理策略通常是借助比較中性的、與母國(guó)文化已達(dá)成一定程度共識(shí)的第三方文化,對(duì)設(shè)在工作群體所在地的子文化群體進(jìn)行控制管理。采用這種策略可以避免母國(guó)文化與當(dāng)?shù)匚幕l(fā)生直接沖突,也可避免資金的浪費(fèi)。
6 結(jié) 論
企業(yè)的發(fā)展離不開(kāi)文化,沒(méi)有文化的企業(yè)就好像是沒(méi)有靈魂的軀體,沒(méi)有真正的生命力,沒(méi)有文化的企業(yè)雖然可以成長(zhǎng),但是沒(méi)有先進(jìn)文化的企業(yè)是無(wú)法實(shí)現(xiàn)企業(yè)的可持續(xù)發(fā)展,企業(yè)文化是企業(yè)發(fā)展的推動(dòng)力和新型的生產(chǎn)力,是構(gòu)成企業(yè)核心競(jìng)爭(zhēng)力的非常重要的因素。
在保持適度沖突水平的工作群體中,能喚起必要的工作群體變革,使工作群體保持旺盛的生命力,提高工作群體對(duì)環(huán)境的適應(yīng)能力和工作績(jī)效。
文化是一種無(wú)形的力量,跨國(guó)酒店集團(tuán)的管理人員要學(xué)會(huì)把文化差異作為工作群體的一種優(yōu)勢(shì)加以利用,正視不同文化所帶來(lái)的及這種差異對(duì)管理的影響,選擇符合工作群體自身特點(diǎn)、適合工作群體發(fā)展的管理模式,從而使不同的文化達(dá)到最佳的結(jié)合,使工作群體獲得更強(qiáng)的競(jìng)爭(zhēng)力及活力。
參考文獻(xiàn):
[1]賴辛格·托納.旅游跨文化行為研究[M].朱路平,譯.天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2004.
[2]李剛.跨國(guó)酒店人力資源管理中的問(wèn)題與展望[J].河南機(jī)電專科學(xué)校學(xué)報(bào),2010(1).
[3]劉中艷.旅游飯店集團(tuán)化跨文化管理戰(zhàn)略[J].集團(tuán)研究,2003(8).
建筑結(jié)構(gòu)上的差異
建筑建構(gòu)的方法和邏輯是由材料的性能決定的,所以,材料不同,建筑的結(jié)構(gòu)就必然不同。所謂的“框架式結(jié)構(gòu)”建筑體系,就是先用粗壯的木柱構(gòu)成房屋的大致結(jié)構(gòu)框架,使得主要木梁可以支撐整個(gè)房屋的重量,然后再用不同的木柱一步步搭建。因?yàn)橹饕哪玖撼休d了房屋的重量,所以四周的墻壁不會(huì)受到很大的壓力,這便是中國(guó)古代建筑結(jié)構(gòu)的特征。另一個(gè)方面來(lái)講,以新為貴占據(jù)了中國(guó)人對(duì)建筑態(tài)度的絕大部分,西方人的話,他們則對(duì)古老的建筑非常著迷,還有就是西方建筑是西方宗教文化的重要組成部分。各民族和國(guó)家將自己崇尚的文化和都注入到建筑中,提神了建筑物的美感和文化色彩。歐洲建筑作為西方建筑的杰出代表,它表達(dá)了雕刻式建筑的追崇,歐洲建筑并不只有結(jié)構(gòu)美,還充分展示了立體美學(xué)建筑。像加特農(nóng)神廟等建筑的立體面上,常投以柱廊。柱式和柱廊的設(shè)立是為了換一種抽象的方式去表現(xiàn)人類的曲線美,從外觀上來(lái)看,歐洲建筑十分追求完美。這也是建筑師們的創(chuàng)作沖動(dòng)與情結(jié)之一,帶著對(duì)雕塑美感的強(qiáng)烈追崇去展開(kāi)他們的手臂。
建筑文化意念上的差異
【關(guān)鍵詞】文化差異 價(jià)值觀 涉外經(jīng)濟(jì)
文化是人類社會(huì)長(zhǎng)期發(fā)展積淀下來(lái)的自然產(chǎn)物,是一個(gè)有機(jī)的大系統(tǒng)。在漢語(yǔ)中,“文化”是指人類在社會(huì)歷史發(fā)展過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。在西方國(guó)家,文化是接受過(guò)相同教育和有類似生活經(jīng)驗(yàn)的人們共有的心理程序,這種心理程序使得某一個(gè)地區(qū)的人們用同種特殊的方式進(jìn)行思考并產(chǎn)生不同的感覺(jué)和行為。我國(guó)自改革開(kāi)放以來(lái),涉外經(jīng)濟(jì)在國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展中占據(jù)重要的地位,而文化差異成為涉外經(jīng)濟(jì)發(fā)展的障礙,對(duì)我國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展也帶來(lái)了一些不利的影響。
一、文化差異形成的原因
(一)中國(guó)文化的形成及其特點(diǎn)。
我國(guó)所處的地理位置和氣候等自然環(huán)境,決定了農(nóng)業(yè)生產(chǎn)在我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展中占據(jù)主導(dǎo)地位,自古以來(lái),中華民族就對(duì)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)極其重視,古言有云:“國(guó)以農(nóng)為本,民以食為天”、“無(wú)農(nóng)不穩(wěn)”等。在以農(nóng)業(yè)生產(chǎn)為主導(dǎo)地位而產(chǎn)生的一些觀念和認(rèn)識(shí)就會(huì)對(duì)整個(gè)民族的素質(zhì)、心理特征、思想價(jià)值和文化傳統(tǒng)產(chǎn)生極深的影響。種植業(yè)具有季節(jié)性強(qiáng)和規(guī)律性強(qiáng)等特點(diǎn),人們必須遵守自然規(guī)律才能有收獲,因此中華民族養(yǎng)成了安分守已的品性;農(nóng)耕民族都是共同遵循自然規(guī)律、共同承接大自然的恩賜,因此養(yǎng)成了“助人為樂(lè)”的好品德;長(zhǎng)期以來(lái),中華民族“聚族而居”的生活方式,讓他們自給自足常常與世隔絕,因此具有極強(qiáng)的封閉性;當(dāng)家族成員處理內(nèi)部利益同外部社會(huì)關(guān)系的時(shí)候,常常對(duì)于家族關(guān)注過(guò)多,表現(xiàn)出自私自利的特點(diǎn);在家族生活中,“家長(zhǎng)”擁有絕對(duì)的說(shuō)話權(quán)和權(quán)威性,因此在中華文化中,“家長(zhǎng)制”作風(fēng)和家族“集權(quán)”的觀念對(duì)人們的影響至今仍然存在。
(二)西方文化的形成及其特點(diǎn)。
在西方民族的歷史發(fā)展進(jìn)程中,畜牧業(yè)生產(chǎn)一直占據(jù)著主導(dǎo)地位,對(duì)西方人民的生活習(xí)慣、意識(shí)觀念等方面產(chǎn)生了極大的影響。與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)相比,畜牧業(yè)的勞動(dòng)方式更加靈活、受自然規(guī)律變化的影響較小。在畜牧業(yè)生產(chǎn)過(guò)程中,牲畜完全聽(tīng)從放牧者指揮,這就加強(qiáng)了人的主觀意識(shí)和主導(dǎo)地位。因此,在西方文化中,他們的意識(shí)觀念是:人是自然界的主體,不用受到環(huán)境的約束,可以憑借主觀意識(shí)和努力來(lái)實(shí)現(xiàn)自己的目標(biāo)。這種受自然規(guī)律約束較少的勞動(dòng)關(guān)系,使得西方人民都富有冒險(xiǎn)精神,開(kāi)拓和創(chuàng)新意識(shí)比較強(qiáng)。由于畜牧業(yè)生產(chǎn)的流動(dòng)性比較大,造成西方民族對(duì)于地域觀念、家族式的長(zhǎng)幼觀念十分單薄。在畜牧業(yè)生產(chǎn)過(guò)程中,人和其他同類、地域以及環(huán)境的關(guān)系常常是變化的,這就造成西方人民的經(jīng)歷豐富、眼界比較開(kāi)闊,對(duì)新鮮事物的接受速度比較快,且思維方式非常豐富。
二、中西方文化的差異
(一)不同的思維方式。
中國(guó)人思考問(wèn)題時(shí)偏向于先整體后局部,注重形象思維,對(duì)客觀事物進(jìn)行判斷的時(shí)候,往往將外部線索作為信息加工的依據(jù)[1]。中國(guó)人不擅長(zhǎng)于將某個(gè)事件的組成部分分離出來(lái)進(jìn)行單獨(dú)分析,而是根據(jù)當(dāng)時(shí)的背景對(duì)問(wèn)題進(jìn)行大致的全局分析之后,再去思考細(xì)節(jié)問(wèn)題。中國(guó)古話常講“顧全大局”就是整體思維的主要體現(xiàn),思考問(wèn)題時(shí)習(xí)慣先整體后局部,由大到小,對(duì)社會(huì)環(huán)境極其敏感,當(dāng)環(huán)境發(fā)生變化時(shí),極易向社會(huì)壓力屈服。這種注重整體的思維方式讓中國(guó)人偏重形象思維,強(qiáng)調(diào)事物之間由此及彼的聯(lián)系。在中國(guó)文化中也總是強(qiáng)調(diào)世界是一個(gè)統(tǒng)一體,強(qiáng)調(diào)人與自然的和諧,認(rèn)為“天人合一”是最高境界。在社會(huì)關(guān)系中,中國(guó)人強(qiáng)調(diào)集體,以維護(hù)整體利益為重。中國(guó)人對(duì)于隱私的觀念較弱,講求團(tuán)結(jié)合作,互幫互愛(ài)。
西方人強(qiáng)調(diào)抽象思維,考慮問(wèn)題從局部到整體,對(duì)事物進(jìn)行判斷時(shí),往往參照自己的內(nèi)部線索,從周圍的環(huán)境中獨(dú)立出來(lái),在一種抽象的層面上對(duì)信息進(jìn)行整合,從而做出獨(dú)立的判斷。他們擅長(zhǎng)局部到整體的邏輯思維方式,其思考形式往往是概念、判斷和推理。在西方人的思維中,一切事物都有兩個(gè)對(duì)立面,界限分明。他們強(qiáng)調(diào)自我成就,只對(duì)自己負(fù)責(zé),個(gè)人與集體的關(guān)系比較松散,人們之間的依賴程度較低。西方人尤其注重個(gè)人隱私,他們的婚姻狀況、個(gè)人收支和等都是不容輕易打聽(tīng)的。
(二)不同的價(jià)值觀。
在中西方價(jià)值觀念中,最大的差異就是人們對(duì)于本性和“面子”的理解差異。在中國(guó),自主以來(lái)的價(jià)值取向就是“人性本善”。“人之初,性本善”的觀念在中國(guó)人的思想觀念中牢牢扎根,并強(qiáng)調(diào)內(nèi)省和修身的作用。中國(guó)人辦事注重面子,人們說(shuō)話講究委婉含蓄,提倡感情內(nèi)斂。而在西方,許多國(guó)家都信奉基督教,受到《圣經(jīng)》“原罪說(shuō)”的影響,將“人性本惡”作為廣泛的人性論,他們認(rèn)為人生而自私,活在世上的人們必須要不斷贖罪來(lái)獲得末日的審判,最終到達(dá)彼岸。這種價(jià)值觀念是的西方人不斷追求變化和超越,并極度講究誠(chéng)信[2]。西方人與人交往講求直率、情感外露。當(dāng)交流環(huán)境發(fā)生沖突時(shí),西方文化更關(guān)注自我面子的保全,而集體主義更關(guān)注雙方或他人的面子,所以中國(guó)人往往采取協(xié)商妥協(xié)的方式處理矛盾,而西方人則選擇公平競(jìng)爭(zhēng)的游戲規(guī)則來(lái)保全雙方的面子。
(三)不同的時(shí)間觀念。
在不同文化中,時(shí)間的使用分為兩種:?jiǎn)蜗蛴?jì)時(shí)和多向計(jì)時(shí)。西方國(guó)家通常采用單向計(jì)時(shí)制,他們做事往往采用線性的形式,即在一個(gè)時(shí)間段內(nèi)只做一件事情,做任何事情都要嚴(yán)格按照計(jì)劃和日程表有序的進(jìn)行。這種單向計(jì)時(shí)制的核心就是“準(zhǔn)時(shí)”,奉行“時(shí)間就是金錢”的觀念。在中國(guó)文化中,人們實(shí)踐的是多向計(jì)時(shí)制,人們普遍認(rèn)為時(shí)間是可以變通的,對(duì)時(shí)間嚴(yán)格控制的觀念不強(qiáng)。人們能夠接受被打擾,可以同時(shí)進(jìn)行多向任務(wù)。
三、文化差異對(duì)涉外經(jīng)濟(jì)發(fā)展的影響
我國(guó)自加入WTO以來(lái),與國(guó)際經(jīng)濟(jì)接軌的進(jìn)程大大加快,國(guó)際市場(chǎng)中的市場(chǎng)開(kāi)放和公平競(jìng)爭(zhēng)原則也逐漸對(duì)我國(guó)經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生了深淵的影響。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)市場(chǎng)體系和產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的逐步完善,我國(guó)對(duì)外貿(mào)易進(jìn)出口的均保持著持續(xù)增長(zhǎng)的態(tài)勢(shì)。然而涉外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,由于文化差異會(huì)導(dǎo)致涉外經(jīng)濟(jì)中出現(xiàn)一些問(wèn)題,如:外語(yǔ)人的思維、價(jià)值觀和價(jià)值取向會(huì)對(duì)另一個(gè)民族的文化因素進(jìn)行抵制。當(dāng)外語(yǔ)人對(duì)異域文化產(chǎn)生偏見(jiàn)或排斥的時(shí)候,就會(huì)對(duì)商務(wù)談判、品牌命名和電子商務(wù)等涉外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)和進(jìn)一步的商務(wù)合作發(fā)展產(chǎn)生極大的不利影響。
(一)對(duì)商務(wù)談判產(chǎn)生不利影響。
商務(wù)活動(dòng)的開(kāi)展離不開(kāi)商務(wù)談判,而中西方文化的差異會(huì)滲透在商務(wù)談判的方方面面。中西方談判方式的區(qū)別極大,西方人重視細(xì)節(jié),談判代表通常將精力集中在問(wèn)題上,并希望通過(guò)談判得到解決;而中國(guó)人提倡“關(guān)系論”,認(rèn)為只有雙方建立良好關(guān)系問(wèn)題就能夠很好的解決,因此將主要經(jīng)歷放在達(dá)成共識(shí)的問(wèn)題上,并且在處理問(wèn)題時(shí)傾向于多任務(wù)同時(shí)進(jìn)行。[3]中西方的談判風(fēng)格也有極大的差異,中國(guó)人在切入正題前,往往先務(wù)虛舉行一個(gè)正式的儀式,再務(wù)實(shí)進(jìn)行談判;而西方以美國(guó)為例,他們總是直接表明目的,將方案通過(guò)數(shù)據(jù)直觀的表現(xiàn)出來(lái)。
(二)對(duì)商務(wù)合作命名的不利影響。
在涉外經(jīng)濟(jì)發(fā)展過(guò)程中,合作雙方離不開(kāi)對(duì)中英文商標(biāo)品牌命名的討論,但是不同的價(jià)值觀和審美觀念會(huì)導(dǎo)致命名符號(hào)的選擇千差萬(wàn)別。在數(shù)字方面,漢語(yǔ)傾向于用8而避免4,而在西方由于基督教的影響,他們喜歡7而忌諱13。而且在文化內(nèi)涵方面,中西方也存在著許多差異,例如蝴蝶在中方文化中代表美麗和愛(ài)情可以用來(lái)作為商標(biāo),而西方則認(rèn)為butterfly是輕浮之物,會(huì)讓消費(fèi)者對(duì)其耐用性產(chǎn)生質(zhì)疑。因此,在涉外經(jīng)濟(jì)發(fā)展中,如果在品牌的命名忽略了目標(biāo)消費(fèi)者的語(yǔ)言文化,會(huì)讓該品牌進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)產(chǎn)生極為不利的影響,甚至造成經(jīng)濟(jì)損失。
(三)對(duì)電子商務(wù)的影響。
相關(guān)學(xué)者表示,電子商務(wù)涉外發(fā)展的最大障礙,不是在于財(cái)務(wù)或技術(shù)而是文化差異衍生的系列問(wèn)題。文化差異會(huì)讓不同社會(huì)的群體形成不同的價(jià)值觀和思維模式,對(duì)于信息的接受方式也會(huì)有一定的差異。電子商務(wù)是將互不謀面的雙方聯(lián)系在一起,因此商業(yè)信用是其發(fā)展的基礎(chǔ)。如果在貿(mào)易雙方缺乏信任,網(wǎng)絡(luò)交易不可能實(shí)現(xiàn)。電子商務(wù)最早發(fā)展與西方國(guó)家是其文化的產(chǎn)物,而中國(guó)的文化背景完全不同,在利益沖突時(shí),會(huì)選擇利己主義,這種信任確實(shí)造成社會(huì)信用的降低,極大制約了電子商務(wù)在我國(guó)的發(fā)展。
四、總結(jié)
在涉外經(jīng)濟(jì)發(fā)展過(guò)程中,要消除文化差異,就要培養(yǎng)多元的文化意識(shí),學(xué)習(xí)掌握其他文化的特性,在商務(wù)活動(dòng)中不僅要了解對(duì)方的文化價(jià)值觀,而且要清晰的傳達(dá)自己的價(jià)值觀。當(dāng)涉外經(jīng)濟(jì)中,如果雙方文化存在重大沖突,可以采取適當(dāng)規(guī)避或借助第三方文化的方式來(lái)尋求雙方經(jīng)濟(jì)的長(zhǎng)期發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]王穎.文化差異對(duì)涉外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的影響[J].學(xué)術(shù)交流,2012, 06.
預(yù)計(jì)1個(gè)月內(nèi)審稿 部級(jí)期刊
國(guó)家林業(yè)和草原局主辦
預(yù)計(jì)1個(gè)月內(nèi)審稿 省級(jí)期刊
甘肅省新聞出版局主辦
預(yù)計(jì)1-3個(gè)月審稿 CSSCI南大期刊
廣州大學(xué)人文學(xué)院;南京大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)高級(jí)研究院主辦
預(yù)計(jì)1個(gè)月內(nèi)審稿 省級(jí)期刊
長(zhǎng)江水利委員會(huì)主辦
預(yù)計(jì)1-3個(gè)月審稿 CSSCI南大期刊
中國(guó)西部研究與發(fā)展促進(jìn)會(huì)主辦
預(yù)計(jì)1個(gè)月內(nèi)審稿 省級(jí)期刊
海南熱帶海洋學(xué)院東盟研究院;海南省南海文明研究基地主辦