時間:2022-08-12 21:57:12
引言:易發表網憑借豐富的文秘實踐,為您精心挑選了九篇英語翻譯教學范例。如需獲取更多原創內容,可隨時聯系我們的客服老師。
隨著世界經濟一體化和科學技術全球化的發展,中國國際商務活動日益頻繁起來,那么,商務英語翻譯便成為溝通中外經濟、文化等的手段,其重要性更是不言而喻。如何搞好商務英語翻譯教學,就成為重要的研究課題。
一、引言
高職院校的商務英語專業是為了滿足我國改革開放和經濟發展的需要而產生的。商務英語翻譯課程是高職商務英語專業的必修課,具有很強的實踐性。但作者發現在實際的英語翻譯教學中卻存在許多不盡人意之處。
二、商務英語翻譯教學現狀
在崗位需求調研中,我們發現高職商務英語專業的畢業生無法勝任實際工作,主要原因就是商務英語翻譯能力的欠缺。21世紀的職業商務翻譯工作者不僅需要具備一般性的基本翻譯能力,如語言理解能力、表達能力、查找資料獲取相關信息與專業知識的能力等,更需要具備從事職業商務翻譯工作必須具備的個人心理素質,包括團隊工作中的組織與協調能力。傳統的翻譯教學模式以培養學生的翻譯技能為主要目的,沒有實際的或模擬的翻譯情景,使用的翻譯材料也不能跟上時代的步伐,與社會的需求存在較大的差距,這樣就會導致學生在進入社會后,不能真正適應崗位的需求,勝任他們的翻譯工作。這樣的教學既不能激發學生的學習興趣,也不能調動教師的教學激情。翻譯教學變成了簡單的譯例分析、講解,然后模擬練習的過程。因此,這樣的翻譯教學急需改進。而改進的關鍵首先在于改進教師的教,然后培養學生的學習興趣,當然合適的教材也是必不可少的。
三、商務英語翻譯改革淺談
1.改進教師的教
從學校的角度來說,應鼓勵教師向雙師型的方向發展,鼓勵教師進修商務知識,擔任商務方面的課程以及深入企業了解商務活動的全過程,這樣才不會造成教師知識片面,對商務活動一知半解。從教師的角度來說,要給學生一瓶水,自己首先要有一桶水,或是一缸水,要把商務英語翻譯講精講透,必須掌握充足的商務知識。因此,作為高職商務英語翻譯課的教師,要有計劃、有針對性地培訓進修,不斷提高自我。
應運用任務法、項目法等形式多樣的教學方法鼓勵學生主動參與探求。校外實訓基地,讓學生零距離地接觸翻譯實踐,向學生演示工作中遇到的翻譯難點。運用形式多樣的教學方法,創造更多的翻譯實訓實踐機會,才能取得良好的教學效果。
2.培養學生的學習興趣
翻譯教學中的主體不是教師,而是學生。牢記這一點,對從事翻譯教學的教師是非常重要的。一味地講解翻譯的基本理論、翻譯的基本技巧或是相關的商務知識,都不能使學生的翻譯水平得到提高。
可以讓學生先搜集一些翻譯資料,找出文化色彩對翻譯的影響,再啟發學生思考為什么這樣或那樣譯,然后讓學生翻譯一些商務資料,幫助學生學會處理其中的文化信息。教師應該是教學活動的組織者。各種各樣的教學活動在商務英語翻譯的教學中起著至關重要的作用。因為純粹的翻譯理論和實踐的教學是枯燥而乏味的,為了活躍課堂氣氛,為了讓學生主動參與課堂教學,也為了使學生能夠身臨其境地體會商務翻譯活動的情景,創造一些活動情景就顯得十分重要和必須了。在模擬或仿真的情景中,學生通過相互合作、相互協商完成一定的任務,從而把翻譯貫穿其中。學生既可以了解真實工作所需要的技能,又可以體會翻譯工作的不易,同時為更快更好地適應社會需求奠定一定的基礎。同時從課堂教學的方法入手,改變現狀。首先,更多調動學生的積極性,讓學生主動參與課堂的翻譯活動。如采取一些激勵手段,如把翻譯得好的句子、段落張貼在教室里,或成立班級翻譯網頁,鼓勵學生把自己的翻譯作品上傳;或鼓勵學生大膽修改他人的譯文,只要提出更好譯文的,全班同學共同探討,獲一致好評的,作為范例公布在班級里或網頁上,并在平時成績中予以表現。其次,除課堂教學外,可建立模擬翻譯實驗室,或是聯系校外翻譯工作室或校外的實訓基地,零距離地接觸翻譯實踐,對學生的學習興趣必將有很大的觸動。
3.合適的教材
關鍵詞:商務英語翻譯教學 翻譯 商務英語
隨著世界經濟一體化和科學技術全球化的發展,中國國際商務活動日益頻繁起來,那么,商務英語翻譯便成為溝通中外經濟、文化等的手段,其重要性更是不言而喻。如何搞好商務英語翻譯教學,就成為重要的研究課題。
一、引言
高職院校的商務英語專業是為了滿足我國改革開放和經濟發展的需要而產生的。商務英語翻譯課程是高職商務英語專業的必修課,具有很強的實踐性。但作者發現在實際的英語翻譯教學中卻存在許多不盡人意之處。
二、商務英語翻譯教學現狀
在崗位需求調研中,我們發現高職商務英語專業的畢業生無法勝任實際工作,主要原因就是商務英語翻譯能力的欠缺。21世紀的職業商務翻譯工作者不僅需要具備一般性的基本翻譯能力,如語言理解能力、表達能力、查找資料獲取相關信息與專業知識的能力等,更需要具備從事職業商務翻譯工作必須具備的個人心理素質,包括團隊工作中的組織與協調能力。傳統的翻譯教學模式以培養學生的翻譯技能為主要目的,沒有實際的或模擬的翻譯情景,使用的翻譯材料也不能跟上時代的步伐,與社會的需求存在較大的差距,這樣就會導致學生在進入社會后,不能真正適應崗位的需求,勝任他們的翻譯工作。這樣的教學既不能激發學生的學習興趣,也不能調動教師的教學激情。翻譯教學變成了簡單的譯例分析、講解,然后模擬練習的過程。因此,這樣的翻譯教學急需改進。而改進的關鍵首先在于改進教師的教,然后培養學生的學習興趣,當然合適的教材也是必不可少的。
三、商務英語翻譯改革淺談
1.改進教師的教
從學校的角度來說,應鼓勵教師向雙師型的方向發展,鼓勵教師進修商務知識,擔任商務方面的課程以及深入企業了解商務活動的全過程,這樣才不會造成教師知識片面,對商務活動一知半解。從教師的角度來說,要給學生一瓶水,自己首先要有一桶水,或是一缸水,要把商務英語翻譯講精講透,必須掌握充足的商務知識。因此,作為高職商務英語翻譯課的教師,要有計劃、有針對性地培訓進修,不斷提高自我。
應運用任務法、項目法等形式多樣的教學方法鼓勵學生主動參與探求。校外實訓基地,讓學生零距離地接觸翻譯實踐,向學生演示工作中遇到的翻譯難點。運用形式多樣的教學方法,創造更多的翻譯實訓實踐機會,才能取得良好的教學效果。
2.培養學生的學習興趣
翻譯教學中的主體不是教師,而是學生。牢記這一點,對從事翻譯教學的教師是非常重要的。一味地講解翻譯的基本理論、翻譯的基本技巧或是相關的商務知識,都不能使學生的翻譯水平得到提高。
可以讓學生先搜集一些翻譯資料,找出文化色彩對翻譯的影響,再啟發學生思考為什么這樣或那樣譯,然后讓學生翻譯一些商務資料,幫助學生學會處理其中的文化信息。教師應該是教學活動的組織者。各種各樣的教學活動在商務英語翻譯的教學中起著至關重要的作用。因為純粹的翻譯理論和實踐的教學是枯燥而乏味的,為了活躍課堂氣氛,為了讓學生主動參與課堂教學,也為了使學生能夠身臨其境地體會商務翻譯活動的情景,創造一些活動情景就顯得十分重要和必須了。在模擬或仿真的情景中,學生通過相互合作、相互協商完成一定的任務,從而把翻譯貫穿其中。學生既可以了解真實工作所需要的技能,又可以體會翻譯工作的不易,同時為更快更好地適應社會需求奠定一定的基礎。同時從課堂教學的方法入手,改變現狀。首先,更多調動學生的積極性,讓學生主動參與課堂的翻譯活動。如采取一些激勵手段,如把翻譯得好的句子、段落張貼在教室里,或成立班級翻譯網頁,鼓勵學生把自己的翻譯作品上傳;或鼓勵學生大膽修改他人的譯文,只要提出更好譯文的,全班同學共同探討,獲一致好評的,作為范例公布在班級里或網頁上,并在平時成績中予以表現。其次,除課堂教學外,可建立模擬翻譯實驗室,或是聯系校外翻譯工作室或校外的實訓基地,零距離地接觸翻譯實踐,對學生的學習興趣必將有很大的觸動。
3.合適的教材
現有的商務英語翻譯教材大多是只專注于翻譯理論及技巧的講解,不重視學生實際工作中應用能力的訓練。這就嚴重地限制了教師對學生實際應用能力的培養,使商務英語翻譯的教學效果受到很大影響。要針對本校學生的特點和水平,有針對性地選擇合適教材。教材內容要與時俱進,有能力的學校也可以組織教師自編教材,為本校高職商務英語專業學生量體裁衣地編寫一套翻譯教材。無論是自編教材還是購買已有教材,必須堅持教材內容新穎全面,以商務知識為主體,重點突出且有針對性,難易程度能適合本校的學生水平。
四、結語
隨著我國對外開放步伐的加快,以及國際經濟的日益全球化,商務英語翻譯人才的培養將會變得越來越重要。作為培養應用型人才的高職院校,深化商務英語翻譯課程的改革,加強商務英語教師的專業素質培訓,提高課堂效率已是勢在必行,而做到這幾點就必須首先從教師入手,從學生入手,創建具有高職特色、符合高職工作崗位需求的教學模式。同時,改進商務英語翻譯的教材、教學方法;加強商務英語翻譯教師的專業素質;注重學生實踐技能的培養和提高,培養出更多能適應崗位需求的商務英語翻譯人才。
參考文獻
1.許國新.職業教育 商務英語翻譯人才的培養模式研究\.職業教育研究,2008,2
2.宋興崎.試論我國高校商務英本語教學現狀及對策\.商場現代化,2008,8
3.張靜.商務英語課堂講授及實踐教學方法的構建\.邊疆經濟與文化,2008,8
關鍵詞:英語翻譯;翻譯教學;教學策略;
一、英語翻譯教學的目標及內容
1.翻譯教學的目標
教育部2000年批準實施的《高等學校英語專業教學大綱》對翻譯課程的單項要求是能初步了解翻譯基礎理論和英漢兩種語言的異同,并掌握常用的翻譯技巧,能將中等難度的英語篇章或段落譯成漢語,譯文忠實原文,語言通順,速度為每小時250~300個英文單詞;能將中等難度的漢語篇章或段落譯成英語,速度和譯文要求與英譯漢相同;能擔任外賓日常生活的口譯。在實際操作過程中,教師可根據具體情況樹立階段性教學目標。
英語翻譯教學包括兩個部分:大學英語翻譯教學和專業英語翻譯教學。盡管二者在教學材料、教學目的等方面均有所差異,但仍存在以下幾點共性。
(1)是語言學分析的一種方法。
(2)是優化教育的一部分。
(3)是一種翻譯專業的訓練。
為了滿足國內對高端翻譯人才的需求,我國很多高等院校開展了雙語教學,目的在于培養大量復合型人才,將緩解專業翻譯人才奇缺的的壓力。在此過程中,大學英語翻譯教學是培養實用型、復合型高級翻譯人才的基礎課程和必要手段。因此,無論是專業英語翻譯教學還是大學英語翻譯教學,都應該得到廣泛普及和重視。
2,翻譯教學的內容
為了實現上述教學目標,發揮翻譯教學的實際意義,翻譯教學的內容應該包括翻譯基礎理論、英漢語言對比、常用的翻譯技巧以及中西方的文化差異。
翻譯基礎理論包括:對翻譯活動的認識、翻譯的過程、翻譯的標準、譯者的素質、工具書的運用等。英漢語言對比包括兩個層面的比較,一是英漢語言在語義、詞法、句法、文體篇章等語言層面的比較,二是對應漢語言的文化、思維層面進行對比,以便在傳譯過程中完整、準確、恰當地傳達出原文的信息。常用的翻譯技巧有很多種,如調整語序、直譯、增譯、省譯、釋義、改變詞性、句子語用功能的再現等。中西方的文化差異也是影響翻譯的一個重要因素。翻譯教學中應使學生明了英漢文化各自的特點及其對翻譯的影響,并使學生能夠在文化觀照下準確、恰當地翻譯。
總的來說,翻譯教學的內容是一個融翻譯基礎理論、英漢對比、常用的翻譯技巧以及中西文化于一體的動態教學系統。其目的是要實現忠實、通順地傳達出原文的信息;基礎是要了解所涉及的兩種文化中各類話語的特點及其產生的原因。
二、目前翻譯教學中存在的問題
翻譯教學是英語教學的重要組成部分,翻譯教學效果的好壞直接影響到學生整體的英語學習效果。目前我國的翻譯在教和學中均存在一定的問題。
1.學生“學”的問題
翻譯是一項綜合型技能,因而在一定程度上反映了學生的英語學習水平。從目前的一些公認的能夠衡量英語學習水平的大型英語測試中不難看出,目前學生在翻譯的學習中還存在種種問題。
1.1過分使用方言和口語詞匯
從學生的翻譯習作中我們發現,方言、口語詞匯等在譯文中出現的頻率極高,直接影響了譯文的質量。我們必須對此加以注意,在翻譯中要盡量使用普通話。考慮到英語原文的古今雅俗之別,我們可適當選用一些在今天仍具較強生命力的文言詞語和已經融入普通話并被各地讀者所普遍接受的方言進行表達,但這些方言、俚語等的使用必須小心謹慎,否則,過多地、不合時宜地運用方言會讓人覺得別扭。
1.2逐字逐句翻譯
學生在翻譯時大多習慣對原文進行逐字逐句的翻譯,即原文有幾個詞、幾個含義,譯文中就有幾個詞、幾個含義,缺乏必須的變通,從而造成譯文繁冗嗦。產生這一問題的原因在于學生并未掌握好翻譯的技巧策略,不善于根據實際情況進行相應的增詞、減詞。
逐字逐句的死譯不僅不能傳遞原文已經,反而有損原文形象,因此需要引以為意。另外,由于英漢在語法上存在著明顯的差異,因此英譯漢時,某些代詞、介詞、關聯詞要有選擇地增減,學生在這個方面的訓練也明顯不足。
1.3語序處理不當
漢語和英語的語言表達習慣不同,語序排列也不同。漢語具有很強的邏輯性,其語序通常根據一定的邏輯順序按照由因到果、由假設到推論、由事實到結論、由條件到結果的次序進行逐層敘述。相比之下,英語語序一般較為靈活,喜歡開門見山,直奔主題,然后圍繞該主題進行解釋說明。在表達多層邏輯思維時,英語可借助形態變化、豐富的連接詞語等語法、詞匯手段,根據句子的意思和結構的需要靈活排列。這就造成了其語序和漢語語序往往相去甚遠。部分尚未掌握翻譯技巧的學生在1.4長句處理不當
長句處理不當是學生在英語翻譯中一個最為常見的問題。由于英語中存在大量包含很多前置詞、短語、定語從句等修飾成分的長句,學生在對此進行翻譯時往往不能把這些成分轉譯成分句,從而造成譯文中存在大量不符合漢語表達習慣的外語式長句。這使得譯文讀起來十分拗口,給人以混亂的感覺。因此,學生在翻譯中必須嚴肅對待這一問題,改正缺陷,提高譯文質量。
2.教師“教”的問題
關鍵詞:商務英語翻譯教學 翻譯 商務英語
隨著世界經濟一體化和科學技術全球化的發展,中國國際商務活動日益頻繁起來,那么,商務英語翻譯便成為溝通中外經濟、文化等的手段,其重要性更是不言而喻。如何搞好商務英語翻譯教學,就成為重要的研究課題。
一、引言
高職院校的商務英語專業是為了滿足我國改革開放和經濟發展的需要而產生的。商務英語翻譯課程是高職商務英語專業的必修課,具有很強的實踐性。但作者發現在實際的英語翻譯教學中卻存在許多不盡人意之處。
二、商務英語翻譯教學現狀
在崗位需求調研中,我們發現高職商務英語專業的畢業生無法勝任實際工作,主要原因就是商務英語翻譯能力的欠缺。21世紀的職業商務翻譯工作者不僅需要具備一般性的基本翻譯能力,如語言理解能力、表達能力、查找資料獲取相關信息與專業知識的能力等,更需要具備從事職業商務翻譯工作必須具備的個人心理素質,包括團隊工作中的組織與協調能力。傳統的翻譯教學模式以培養學生的翻譯技能為主要目的,沒有實際的或模擬的翻譯情景,使用的翻譯材料也不能跟上時代的步伐,與社會的需求存在較大的差距,這樣就會導致學生在進入社會后,不能真正適應崗位的需求,勝任他們的翻譯工作。這樣的教學既不能激發學生的學習興趣,也不能調動教師的教學激情。翻譯教學變成了簡單的譯例分析、講解,然后模擬練習的過程。因此,這樣的翻譯教學急需改進。而改進的關鍵首先在于改進教師的教,然后培養學生的學習興趣,當然合適的教材也是必不可少的。
三、商務英語翻譯改革淺談
1.改進教師的教
從學校的角度來說,應鼓勵教師向雙師型的方向發展,鼓勵教師進修商務知識,擔任商務方面的課程以及深入企業了解商務活動的全過程,這樣才不會造成教師知識片面,對商務活動一知半解。從教師的角度來說,要給學生一瓶水,自己首先要有一桶水,或是一缸水,要把商務英語翻譯講精講透,必須掌握充足的商務知識。因此,作為高職商務英語翻譯課的教師,要有計劃、有針對性地培訓進修,不斷提高自我。
應運用任務法、項目法等形式多樣的教學方法鼓勵學生主動參與探求。校外實訓基地,讓學生零距離地接觸翻譯實踐,向學生演示工作中遇到的翻譯難點。運用形式多樣的教學方法,創造更多的翻譯實訓實踐機會,才能取得良好的教學效果。
2.培養學生的學習興趣
翻譯教學中的主體不是教師,而是學生。牢記這一點,對從事翻譯教學的教師是非常重要的。一味地講解翻譯的基本理論、翻譯的基本技巧或是相關的商務知識,都不能使學生的翻譯水平得到提高。
可以讓學生先搜集一些翻譯資料,找出文化色彩對翻譯的影響,再啟發學生思考為什么這樣或那樣譯,然后讓學生翻譯一些商務資料,幫助學生學會處理其中的文化信息。教師應該是教學活動的組織者。各種各樣的教學活動在商務英語翻譯的教學中起著至關重要的作用。因為純粹的翻譯理論和實踐的教學是枯燥而乏味的,為了活躍課堂氣氛,為了讓學生主動參與課堂教學,也為了使學生能夠身臨其境地體會商務翻譯活動的情景,創造一些活動情景就顯得十分重要和必須了。在模擬或仿真的情景中,學生通過相互合作、相互協商完成一定的任務,從而把翻譯貫穿其中。學生既可以了解真實工作所需要的技能,又可以體會翻譯工作的不易,同時為更快更好地適應社會需求奠定一定的基礎。同時從課堂教學的方法入手,改變現狀。首先,更多調動學生的積極性,讓學生主動參與課堂的翻譯活動。如采取一些激勵手段,如把翻譯得好的句子、段落張貼在教室里,或成立班級翻譯網頁,鼓勵學生把自己的翻譯作品上傳;或鼓勵學生大膽修改他人的譯文,只要提出更好譯文的,全班同學共同探討,獲一致好評的,作為范例公布在班級里或網頁上,并在平時成績中予以表現。其次,除課堂教學外,可建立模擬翻譯實驗室,或是聯系校外翻譯工作室或校外的實訓基地,零距離地接觸翻譯實踐,對學生的學習興趣必將有很大的觸動。轉貼于
3.合適的教材
現有的商務英語翻譯教材大多是只專注于翻譯理論及技巧的講解,不重視學生實際工作中應用能力的訓練。這就嚴重地限制了教師對學生實際應用能力的培養,使商務英語翻譯的教學效果受到很大影響。要針對本校學生的特點和水平,有針對性地選擇合適教材。教材內容要與時俱進,有能力的學校也可以組織教師自編教材,為本校高職商務英語專業學生量體裁衣地編寫一套翻譯教材。無論是自編教材還是購買已有教材,必須堅持教材內容新穎全面,以商務知識為主體,重點突出且有針對性,難易程度能適合本校的學生水平。
四、結語
隨著我國對外開放步伐的加快,以及國際經濟的日益全球化,商務英語翻譯人才的培養將會變得越來越重要。作為培養應用型人才的高職院校,深化商務英語翻譯課程的改革,加強商務英語教師的專業素質培訓,提高課堂效率已是勢在必行,而做到這幾點就必須首先從教師入手,從學生入手,創建具有高職特色、符合高職工作崗位需求的教學模式。同時,改進商務英語翻譯的教材、教學方法;加強商務英語翻譯教師的專業素質;注重學生實踐技能的培養和提高,培養出更多能適應崗位需求的商務英語翻譯人才。
參考文獻
1.許國新.職業教育 商務英語翻譯人才的培養模式研究\.職業教育研究,2008,2
2.宋興崎.試論我國高校商務英本語教學現狀及對策\.商場現代化,2008,8
3.張靜.商務英語課堂講授及實踐教學方法的構建\.邊疆經濟與文化,2008,8
關鍵詞: 科技英語 翻譯教學 教學原則
1.引言
科技英語翻譯能夠彌補通用英語(General English)的不足,提高應用英語(English for Special Purpose)的學習水平,增強非英語專業大學生運用英語獲取專業知識的能力。文章提出科技英語翻譯教學的四原則:密切結合專業、區分普通英語和專業英語、典型翻譯、緊跟時展,進而培養具備科技英語翻譯能力和專業技能的人才。
2.密切結合專業的原則
各非英語專業具有各自不同的專業英語。大學英語教師經常為不同專業的學生授課,因此,如何結合學生的專業講授科技英語的翻譯是優化課堂教學效果的關鍵環節。
首先,需要讓學生熟悉自己專業的英語譯名。大一新生的第一堂大學英語課,英語教師用英語重點介紹上課班級的專業特色,能夠增強專業歸屬感,突出科技英語翻譯的重要性。如:Mechanical Design,Manufacture and Automation(機自);Process Equipment and Control Engineering(裝控);Materials Molding and Control Engineering(材控);Communication Engineering(通信)等。
其次,注意同形術語在不同學科中的不同譯名,增強學生的專業術語區分能力。例如:cell:電池(電學)、元件(無線電學)、電解槽(冶金學)、比色環(化學)、細胞(醫學)、傳感器(自動化);power:權力(政治學)、電力(電學)、動力(機械學)。
最后,同一詞匯的不同搭配往往具有不同的專業含義,如:joint:建筑學的expansion joint(伸縮縫),醫學的phalangeal joint(指(趾)關節),地質學的rock joint(巖石節理),電學的supported joint(支撐接頭),機械學的lower link joint((懸掛機構)下拉桿鉸鏈),channel:電學的conducting channel(導電電路),機械學的channel-section(槽形截面),無線電學的modulated carrier channel(調制載波波道),自動控制學的signal channel(信號通道)。此外,“形容詞+名詞”和“名詞+名詞”的搭配含義不同,教學科技英語翻譯需要具體區分,如:
形容詞+名詞
efficiency expert(研究提高工作效率的專家)
obese specialist(肥胖的專家)
economic measure(經濟措施)
名詞+名詞
efficient expert(工作效率高的專家)
obesity specialist(肥胖專家)
economy measure(節約措施)
加強專業針對性教學,能夠做到有的放矢,提高學生的學習積極性,增強大學英語及科技英語翻譯的教學效果。
3.區分普通英語和科技英語的原則
普通英語文體和科技英語文體具有巨大差異,大學生學習普通英語的時間長,經?;煜胀ㄓ⒄Z和科技英語,翻譯時存在傾向于普通英語的思維定勢,造成科技英語翻譯的障礙。普通英語和科技英語的差別主要體現在詞匯、句法方面。
3.1詞匯
科技英語詞匯分為純專業詞匯和半專業詞匯兩類。純專業詞匯專用于特定的學科,主要是來自外來語的詞和利用某些構詞法構造的詞,詞義精確、單一、固定。例如:steroid(類固醇),quamtum(量子),embro(胚胎),cadinene(杜松烯),amethyst(紫水晶),rennin(凝乳酶),pneumonia(肺炎),parasite(寄生蟲),thermocouple(熱電偶),atomics(原子學),flowsheet(流程圖),impedance(阻抗),susceptance(電納),cantharidin(蕪菁素),caprate(癸酸鹽),acedia(淡漠性憂郁癥),amblyopic(弱視),baryencephalia(智力遲鈍)。教師須要求學生牢記純專業詞匯的拼寫和含義,不斷擴大數量,提高翻譯純專業詞匯的準確度。
半專業詞匯是普通詞匯專業化的結果,特點是一詞多義,同時具有普通含義和專業含義的雙重性質。教師必須編寫半專業詞匯表,避免學生混淆普通含義和專業含義的翻譯。如:
普通含義 專業含義
stain 污點、瑕疵 染色劑
bus 公共汽車 母線
finish 結束 光潔度
investment 投資 熔模
tolerance 忍耐 公差
翻譯半專業詞匯時,需要根據語境確定具體意義,避免風馬牛不相及的胡譯、亂譯。
3.2句法
復雜長句環環相扣,往往包含被動、從句等各種成分和復雜關系,是科技文體和普通文體的區別之一??萍加⒄Z翻譯教學必須培養大學生的長句意識,提高譯文的通順性和準確性。
科技英語復雜長句的翻譯特別需要宏觀思維和邏輯思維,從而忠實地傳遞原文信息。復雜長句的翻譯過程是:(1)搞清原句的結構,(2)確定主干和各個成分,(3)分析主干和各成分及各成分之間的邏輯關系,(4)形成符合漢語習慣的譯文。如:The construction of such a satellite is now believed to be quite realizable,its realization being supported with all the achievements of contemporary science,which have brought into being not only materials capable of withstanding severe stresses involved and high temperatures developed,but new technological processes as well.(現代科學的一切成就不僅是提供了能夠承受高溫高壓的材料,而且提供了新的工藝過程。依靠現代科學的這些成就,我們相信完全可以制造出這樣的人造衛星。)
英語的句子緊湊冗長,漢語的句子松散簡短,教學中需要讓學生比較這種差異;解決了復雜長句的翻譯問題,就能夠解決被動語態、從句等的翻譯問題,達到舉一反三、事半功倍的效果。
4.典型翻譯的原則
典型原則是實現科技英語翻譯教學“以點帶面”的關鍵,能夠幫助學生“掌握典型、拓展知識”。名詞化結構和倍數廣泛應用于科技英語,是科技翻譯教學的典型內容。
4.1名詞化結構
科技英語普遍使用名詞化結構,教學的核心首先是明確它們通常以“名詞+of+名詞+修飾語”的形式出現。其次要注重名詞化結構的翻譯方法:保持原來的偏正結構,如:The application of information to the economy is best used in the networking of communication,or the so-called economy.(經濟中信息的應用主要體現在信息的網絡化上,也就是所謂的網絡經濟。)
4.2 倍數
數字是各學科科技信息的重要載體,倍數不僅是數字本身,更重要的是它們蘊含句子內部成分的關系,英漢語的倍數關系表達差異很大,倍數關系最復雜、最典型。表示倍數增加的結構主要有三種:
(1)increase(to/by)/grow+N/times/by a factor of N/increase N fold,英漢兩種語言恰好相差一倍,漢語的“增加了N倍”表示純增加的倍數,英語譯成漢語時,必須將倍數減一,常見的譯文形式有“增加了N-1倍”或“增加到N倍/是原來的N倍”,如:The drain voltage has been increased by a factor of four.(漏電壓增加了三倍。)The production of integrated circuits has been increased three fold/to three times as compared with last year.(集成電路的產量比去年增加了兩倍。)
(2)as much/many again as表示“是……的兩倍或比……多一倍”,如:The amount left was estimated to be as much as the zinc that had been mined.(當時估計,剩余的鋅儲量是已開采量的兩倍。)而half as much/many again則表示“是……的一倍、比……多半倍或比……多一半”,如:The melting point of this material is as half as again as the melting point of that material.(這種物質的熔點是那種物質的一倍半。)
(3)主語+double+…表示“增加(了)一倍、翻(了)一番、增加到兩倍”,treble或quadruple的用法則以此類推,如:The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled.(這些機器的效率已提高了兩倍或三倍多。)
差之毫厘,謬以千里,準確無誤地翻譯數字特別倍數關系是保證譯文質量的條件,一定要要求學生記憶和掌握典型的句型,同時提高他們的數字應變能力。
5.緊跟時展的原則
科技發展日新月異,科技英語翻譯教學和時代保持同步,能夠培養大學生緊跟時展的意識,幫助他們捕捉最新的科技信息;語言和科技發展同步。科技新詞和科技新聞標題的翻譯充分體現出緊跟時展的原則。
科技新詞和科技發展密切相關,詞典編纂不可能全部及時收錄,教師須講授科技英語新詞的基本類型。科技英語新詞的基本類型主要有四種:(1)外來語,如:affaissement(法語)抑郁癥;(2)合成詞,如:nanoelectronics(納米電子);(3)派生的,如:genovariation(基因變異),gene therapy(基因療法);(4)短語化的詞,如:ligase chain reaction(連接酶鏈反應),DNA fingerprints(DNA指紋)。
6. 結語
科技英語翻譯教學能夠改善和拓展知識結構,培養出精通專業和科技翻譯的復合型、應用型人才,是大學英語教學的重要歸宿??萍加⒄Z翻譯教學是一項系統工作,需要結合課內和課外、理論和實踐、自身專業和翻譯技能,持續地學習和提高,才能培養出合格的科技工作者。
參考文獻:
[1]傅勇林,唐躍勤.科技翻譯.北京:外語教學與研究出版社,2012.
【關鍵詞】科技英語翻譯;術語查找與翻譯;網絡;教學
一、研究源起
國內針對科技英語翻譯教學方面的研究起步較晚,而內容也主要集中在課程教學改革的必要和緊迫性等方面,孟臻、邵星華認為開設科技英語翻譯可以提高學生實際運用能力,謝祖鈞和孟晉、易治賢、郭富強等呼吁為大學生開設科技英語翻譯課程,并提出一些指導原則,如理論與實踐相結合、基本知識和技能訓練相結合原則等。本文側重于實踐教學,建議在傳統科技英語翻譯課堂教學的基礎上,加入一定課時的上機實戰操作為補充,充分利用互聯網這一豐富的學習資源,為學生掃清科技英語翻譯實踐中所遇到的一大障礙――術語查找與翻譯。
二、研究過程
縱觀科技英語翻譯中出現的大量術語,特點有三:常用詞匯的專業化,同一詞語詞義的多專業化和通過構詞法組成新詞。這對于剛剛升入高年級的英語專業學生來說,縱然他們可能具備較高的英語水平,但由于專業背景知識的和相關搜索技巧的缺乏,常導致在面對海量專業術語時無從下手,甚至出現故意漏譯或誤譯等。針對此問題,以下將具體討論如何教授學生利用互聯網查找有用信息。
1.學會查找相關專業背景知識
大多數英語專業學生作為文科生,理解起科技領域的內容較為吃力。當代網絡時代大背景下,互聯網則成了人們查找信息的首選。筆者首先將培訓學生如何利用互聯迅速準確地查找出與術語相關的背景知識。
例1:學生上機實踐,學會使用搜索引擎:如果所查找術語是英文,那么谷歌圖書搜索(Google Book Search)較為實用 ()中,Glossaries一欄為譯者提供了不少較為實用的術語表,譯者也可在上面提出一些關于術語的難題,等待網友來解答。同樣需要注意的是,這些網絡術語表可能只是個人的整理,缺少紙質字典那種正式的編輯,因此所查找到的結果還需要再通過其他途徑進行驗證,例如去查找該術語的使用頻率及語境進行交叉互查。
3.學會將單語網頁用作字典
接下來將向學生介紹如何通過單語網頁來查找信息――來定位目標語(target language)。當字典資源有限或無法提供翻譯時(特別是查找一些新生詞時),單語網頁或能用作單語字典,來解釋甚至翻譯術語,或來查找目標語的固定搭配(collocation)。
例3:在選取單語網頁時,建議將搜索范圍限定在域名中含有教育或研究機構等權威網站,如美國的教育網站域名尾通常為.edu,而英國的則為.ac.uk,這些網頁常會一些較為正式的研究成果,對查找術語的解釋或固定搭配很有幫助。在搜索時,甚至可以將文件類型限定為pdf,因為絕大多數學術論文都以pdf格式。
4.學會利用雙語網頁對應鎖定術語
如今網絡中的雙語甚至多語的網站比比皆是。這類資源充滿活力,內容隨世界變遷而即時更新。這為我們翻譯工作者提供了潛在的詞匯資源。一些國際組織機構,如歐盟(UN)或聯合文教科組織(UNESCO)等網站均為多語版本,可由使用者自由選擇語言進行切換。而對翻譯來說,大多數情況下,如能碰到原語(source language)與目標語網頁一一對應的網站,那么查找出相應術語便不再困難:通過定位原語,找到其對等目標語(target equivalent)。
例4:維基百科()一直以來都是學生進行科技英語翻譯時的得力助手之一,如上文提到的背景知識查找,或某一主題下一系列術語概念的查找。這里想強調的是其多語版功能,即使有的詞條無法做到各種語言一一對應,但也為學生提供了不小幫助。同樣需要注意的是,維基百科所包含的多語種文本,與其說完全對應,不如說大體相似。因此在術語的確認方面,還需學生進一步辨別或通過權威詞典反向驗證。
三、研究小結
除老師在課堂進行親自示范外,還應給學生布置相關練習,令學生在多次實踐中真正熟練掌握如何活用互聯網這一資源,從而減少今后在科技英語翻譯中所遇到的實際困難。
參考文獻:
[1]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 1997
[2]孟臻. 邵星華. 高校科技英語翻譯課程設置探討[J].外語界,2005(1):50-53
[3]謝祖鈞,孟晉.科技翻譯應是大學英語教學的最終落腳點[J].中國科技翻譯,2000,(8)
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2015)11-0209-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.04.059
全球范圍內對生態的關注,引起了生態相關學科的研究。中國改革開放之后要求與世界接軌,加之高校翻譯理論改革的趨勢要求,生態翻譯學應運而生。以此為研究對象的基礎研究和應用研究方興未艾。然而,生態翻譯理論剛剛進入英語翻譯教學研究之中,其理論和模式距離成熟尚有不短的距離。本文試圖從生態翻譯理論這個全新的視角和思維方法入手,注重生態翻譯系統中學生的主體地位和整體性關聯活動,通過“適應選擇”和“汰弱留強”,創造以學生為主體,統籌整個翻譯生態系統的英語翻譯教學生態系統和環境。
1 . 生態翻譯學和英語翻譯教學
胡庚申以生物學家達爾文生物進化論中的適應選擇學說為理論依據,提出了“翻譯適應選擇論”。翻譯適應選擇論明確了翻譯的定義即“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”(胡庚申,2004:38),通過“選擇性適應”和“適應性選擇”,可以達到“汰弱留強、適者生存”的翻譯目的。生態學注重整體和關聯,強調個體對整個環境的依賴(胡庚申,2011:96-100)。生態環境是有機的統一體,任何因素都會對整體的生態系統產生影響,極有可能出現“蝴蝶效應”。而翻譯生態系統也不例外,各相關利益者都存在關聯活動,進而使翻譯行為成為一個極其復雜的整體性活動。其中,關聯序鏈(the sequence chain)是翻譯生態和自然生態之間的內在聯系。翻譯是語言活動的一部分,語言屬于文化,而文化屬于人類,同時人又是自然界的一部分。因此,翻譯和自然界之間存在這種聯系被稱為“關聯序鏈”(胡庚申,2010a:62-67)。因此,研究翻譯活動不能分開割裂看待任何現象,需要把其放入整個生態系統中。
同時,翻譯課一直是英語專業教育教學的核心課程,不僅對學生的語言基本功要求甚高,而且還要結合百科知識和一定的翻譯技巧。經濟的快速發展和對高質量外語翻譯人才的不斷需求促進了翻譯教學的進一步發展。同時隨著英語專業由熱門專業逐漸走向衰落,學生對單純語言技巧的狂熱追求開始逐步落實到更為實際的語言運用能力的需求,翻譯課成為外語學習成果責無旁貸的承擔者。然而傳統翻譯教學方法一直以來以單純的技巧訓練為主,教學內容與實際應用脫節,因此其效果備受質詬。本文以生態翻譯學為方法論,全面動態地理解翻譯生態系統,把翻譯教學系統中學生、教師、語言、文化、交際和整個翻譯系統和諧統一,最大限度地發揮每一生態要素在整個生態系統中的作用,使之協調共生,希望可以提高翻譯教學的有效性,同時促進英語翻譯教學的整體和諧發展,進而為社會培養更多優秀的英語翻譯人才。
2 . 英語翻譯教學生態模式中生態要素簡析
從生態翻譯學來看,英語翻譯教學生態系統是一個動態復雜的生態系統,其主要生態因素包括學生、教師、課程、學習、軟硬環境等幾個方面。其中英語翻譯的學習是該動態過程的核心,在英語翻譯教學過程中扮演著主要作用。其他動態要素作用于該過程,融合整體性關聯活動,通過適應選擇和汰弱留強,促進英語翻譯教學系統和諧發展。
英語翻譯教學系統的生態因素相互作用,互相影響,整個系統的和諧統一依賴于各個生態因素作用的正常發揮。學生是教學生態的主體部分,在翻譯教學生態系統中占據著重要地位,學生的表現直接影響整個生態系統的穩定發展。同時,教師的指導也是整個生態系統的重要環節,直接關系著學生生態主體的表現。傳統的以教師為中心的教學模式必須改變成教師為學生輔助者的角色,對學生加以引導,同時監控學生之間的學習和合作模式,配以練習布置、評價等環節,促進學生和老師之間的生態關系平衡。
課程是教學生態系統中又一生態因素。翻譯是高等學校英語專業的必修課,課程設置是學生能否獲得更多翻譯知識的重要因素。合理的課程設置可以最大限度地挖掘學生的潛力,使生態主體作用得到發揮,有利于整個生態系統的發展。
軟硬件環境也是構成翻譯教學生態系統的重要成分。軟件指的是有利于整個翻譯教學生態的組成部分,包括良好的學習氛圍,文化的熏陶以及翻譯團隊合作精神等,而硬件指的是促進學生翻譯水平提高的先進語音實驗設備,合格的師資等。
3 . 生態翻譯學指導下的英語翻譯教學現狀分析
傳統翻譯教學多以教師講解基本翻譯技巧和學生翻譯練習為主要模式,教師和學生的互動通常局限于教師提問和學生回答。這種情況下,學生只是獲得了該部分內容的翻譯知識,而相應的翻譯能力和水平提高并不明顯。所以很多學生感覺上了一學期或者一年的翻譯課之后,并沒有取得很多實質性的進展。以前的翻譯教學論文大多是從翻譯理論和教學方面進行實證研究,而本篇論文嘗試著從生態翻譯學來分析目前英語翻譯教學當中存在的問題。通過對所在大學翻譯課堂的觀察比較,發現主要問題有生態群落主體意識模糊,多維角度失衡和關聯序鏈斷裂等三方面的問題。
3 . 1 生態群落主體意識模糊
胡庚申(2011:96-100)認為,翻譯群落指的是翻譯活動當中涉及的人,包括譯者、讀者、作者、出版者、評論者等,其中以譯者為代表。胡庚申這里指的譯者是相對成熟的譯者,而筆者認為譯者培訓系統當中的翻譯學習者同樣屬于這里的譯者范疇,是翻譯教學生態系統當中的主體。目前的英語翻譯教學課堂中,翻譯學習者的生態主體意識相對薄弱,過度依賴于輔助者的作用。他們課上聽取教師對翻譯技巧的講解,完成相應的翻譯練習之后,很少主動思考翻譯實踐中自己遇到的問題,不能夠針對自己的弱項進行有意識鍛煉,進而提升翻譯實踐能力。
3 . 2 多維角度失衡
生態翻譯學生態系統當中的“多維整合”原則是為了使譯文在新的語言、文化和交際生態當中“生存”和“長存”所追求的譯文整合選擇適應度(胡庚申,2011:98)。這種適應選擇要求譯文產生時,在語言維、文化維和交際維等方面做到適應性選擇,統籌所有生態因素,綜合考量各方面條件,盡量產生選擇性適應和適應性選擇程度較高的譯文,即產生“整合適應選擇度”最高的譯文。
在翻譯教學生態系統當中,生態主體學生譯文的選擇適應度關系著整個生態系統的動態平衡和可持續發展。在課堂實踐翻譯中,學生譯文會出現諸多問題。除了最常見的語言問題之外,忽略文化維和交際維傳達的情況時有發生。如某高校宣傳冊上用“大學之道”作大標題,統領學校介紹各方面,課堂上有學生將其翻譯為“The University Avenue”,從字面上“大學”對應“university”,“道”對應“avenue”。但是這樣的譯文含義跟源語相去甚遠,三維表達都失妥當。也有學生將之翻譯為“The Principle of Great Learning”。從字面上看這里的大學兼顧了古代“大學”的博學之意,而“道”的本意是道路,可以引申為原則或規律。這樣的譯文看上去似乎也未嘗不可。但是翻譯當中最重要的是語境,“大學之道,在明明德,在親民,在止于至善”中的“大學”和上文提到的“大學”的高等教育學府的含義迥然不同,學生的翻譯忽略了文化維和交際維層面的需求。
在課堂翻譯實踐當中,過分注重語言維,缺乏對另外兩種維度的關照,導致三維角度失衡的情況不斷發生,這也是目前翻譯生態課堂不平衡的現狀。
3 . 3 關聯序鏈斷裂
胡庚申(2010b:1-5)把“翻譯”到“自然界”的內在邏輯聯系的認知視野延展的鏈條稱為“關聯序鏈”(the sequence chain)。翻譯通過語言、文化、人類活動和自然界相關聯,同樣,翻譯教學生態系統培養的生態主體是潛在的合格譯員,譯員通過翻譯作品接受社會檢驗,社會檢驗反作用于譯員使其進行調整適應社會要求。翻譯教學生態環境和社會之間的關系可以表示如下:
這個鏈條可以很好地反映教學生態系統和社會之間的關系。只有社會的不斷檢驗才能促進翻譯教學生態系統當中學生的良好發展。
目前的英語翻譯教學課堂更多的是閉門造車。教師傳授課本的翻譯理論和技巧,學生按照教師的思路進行課堂練習,所有的活動都處于封閉的翻譯教學系統之內,沒有和外界建立良好的交流評價體系。如此,學生的成果只是憑借教師的一家之言,沒有競爭機制,沒有外界刺激因素,從而造成學生和整個翻譯的大生態系統相脫節,造成關聯序鏈斷裂,整個翻譯教學生態失衡。
4 . 生態翻譯學指導下的英語翻譯教學系統建構
在生態型的翻譯課堂當中,學生無疑是整個生態系統的中心。其他各項要素綜合作用于學生這個中心,以期獲得良好的教學效果。
4 . 1 促進翻譯教學生態主體間的互利合作
教學生態系統當中,兩個最大的生態因素是學生和教師。教師和學生之間只有互動,相互影響,才能相互調整,互相適應。因此,課堂生態主體,即教師和學生的辯證關系可以用如下詞語概括:平等共生、相互競爭、協同進化(鄧海燕,2012:165-166)。
生態教學系統當中雖然全面強調學生的主體地位,但是離開教師,學生活動就會陷入無規則運動之中。當然,教師也不再是課堂的主宰者,而是整個生態系統當中的一分子,可以和學生平等交流,共同進步。此外,學生和學生之間,學生和教師之間存在著競爭。學生之間的良性競爭可以促進學生資源共享,相互監督,共同進步。學生和教師之間的競爭關系在于任何一方的過度強勢都會造成生態系統的傾斜,過度夸大任何一方的力量將會造成生物鏈的斷裂,進而影響整個生態健康。最后,教學生態系統中學生和教師當中任何一方的變化都會引起對方發生相應的變化。雙方主體的協同合作,將會促進教師不斷改進教學方法,也有助于學生提高相應水平。
4 . 2 發揮英語翻譯教學生態系統下教師的作用
教師是生態翻譯教學中的“分解者”(周芬芬,2013:434-435),在翻譯素材和社會信息方面起著不可忽視的作用。目前的翻譯教學當中,教師大多主要引導學生按照翻譯技巧進行翻譯練習,作用較為局限。在生態翻譯教學系統下,教師要統籌全局,用整體觀照的眼光發揮多方面作用。首先,教師應該選擇與時俱進的教材,根據學生個體特色,進行材料補充,充分發揮教材選擇的主動性,摒棄一本教材多年不變的習慣。教學內容方面可以融合文學、商務、教育等多方面題材,激發學生興趣的同時可以提高翻譯的實用性。其次,教師需要靈敏捕捉到翻譯研究領域的最新動態,結合學生的實際情況,調整教學內容,提高自己的理論水平。第三,利用多種模式的教學方法激發學生興趣,通過任務型教學、討論會等方法使課堂形式多樣,增加學生輸入量的同時鼓勵學生輸出。
4 . 3 注重與翻譯生態系統的整體性關聯活動
生態學重視個體對環境的依賴,各個系統組成成分相互關聯和相互作用,使得系統成為一個統一的相互關聯的整體(胡庚申,2011:96-100)。自然生態系統當中每個成分的改動必然會引起其他成分功能的改變,而且各個成分的有效統一作用會大于各個成分的簡單相加。翻譯生態系統也不例外。
在目前的翻譯教學生態系統當中,翻譯教學活動多投放精力于課堂的雙語對比,技巧講解和理論剖析,再輔助以翻譯實踐練習。這樣的模式在短時間內可能會有一定的效果,提高學生基本的雙語互譯能力,然欲使學生的整個水平再上新臺階卻難上加難。筆者認為,究其原因是目前的翻譯教學生態失去了和整個生態系統的整體性關聯活動造成的。即應把目前斷裂掉的翻譯教學生態系統和其他有效成分連接起來形成一個循環的良性發展系統。這個外界刺激性因素可以由教師負責選拔相對優秀的學生組成“翻譯隊”,并由教師牽頭和市場翻譯公司聯系,通過翻譯稿件的測試,承接一定的翻譯任務,教師負責嚴把質量關,逐步促進其正常運行。這樣學生既可以很好地鍛煉自己的翻譯能力,又能獲得一定的經濟報酬。在經濟改善和能力提高雙因素刺激下,學生會積極提高語言水平和翻譯水平,努力加入學校的“翻譯隊”,進而形成良性的循環體系。這樣的循環體系的建立補充了原本斷裂的生態鏈,形成了翻譯教學生態系統和整個生態系統的整體關聯。
4 . 4 完善生態翻譯教學系統評價體系
注重過程和翻譯主體取向的考核評價體系是生態翻譯教學系統中不可缺少的一部分(宋志平,2012:84-90)。目前的翻譯教學主要以學生翻譯練習和教師課后批改和課堂評價為主要形式。學生對翻譯的認知處在被動的基礎上,而生態翻譯教學系統要發揮學生更為積極主動的態度。翻譯就是在互相討論中產生的(Peter, 1995),學生可以小組為單位,對譯文進行相互評判,并分析反思采用某翻譯技巧的原因,因為客觀的角度反思有利于提高翻譯者的翻譯能力(Paul, 1995),評選出“三維”角度整合程度最高的譯文,實現譯文的“優勝劣汰”。
關鍵詞:翻譯教學 翻譯特點 語言能力
一、翻譯教學的目的
近年來教學法在不斷改進,大多數人都在以聽說為主,而一改以往的傳統教學法——翻譯教學法。實踐證明,在外語的基礎學習階段,翻譯法教學不利于培養學生的外語思維能力。但在學生已經具有一定外語水平的情況下,教學中應適當加強翻譯練習。只有通過英漢對比分析和翻譯,學生對語言才能從整體上作深刻理解。
翻譯也是一種具有交際能力的語言行為,是利用一種語言將另一種語言所表達的內容重新表達出來。翻譯過程是將原語義進行語義和語法分析,然后找出目的語的對應結構并按目的語的語義和語法規則重新組織語句,最后整理出語篇,如果不了解其中規律,即使掌握了外語,翻譯時也會有困難。可見,翻譯是一種復雜的認知現象,是一種細致的思維活動,它要求正確理解原文和創造性利用另一種語言予以再現,因此它涉及到語言的研究及文化背景的研究。翻譯教學則是在教學過程中通過對上述幾方面的探討,以有目的的實踐訓練來培養學生各種綜合能力。這是翻譯教學的目的。
二、利用翻譯特點進行創造性的教學
第一,翻譯時確切地再現他人的筆意和筆法。所以譯者翻譯時既要對原文忠實,又必須發揮自己的創造性;不可止予形同,更要追求神似。翻譯是再創造,而不是照相式地機械重復,所以翻譯必然能夠提高創造性的思維能力。
第二,我國傳統的教學長期以來偏重于知識的授受,而忽視了學生創造能力的培養,這很不利于學生能力的培養。翻譯課雖然也講一些必要的翻譯理論知識以及方法和技能技巧等,但它們大多數只需理解而無須硬記。在翻譯中沒有解決一切翻譯問題的“萬能鑰匙”,只有遵循“實踐-認識-再實踐-再認識”的規律,不斷學習,不斷總結,才能逐步認識英漢兩種語言在表達方面的異同,從而有效地提高翻譯能力。
第三,翻譯除了要研究語言形式以外,還要研究語言形式所表達的思想內容,而思想內容五花八門,包羅萬象,往往涉及社會科學、自然科學等各種知識??梢?,翻譯教學以語言學,翻譯學各方面的知識和技能為主,旁及其它許多學科知識,因而較有利于培養綜合運用知識,獨立解決問題的創造能力。
綜上所述可以看出:在翻譯教學中只要教師引導得法,注意啟發學生和調動學生積極思考,就可以提高和培養學生分析問題,解決問題的實際能力。
三、根據學生思維特點進行翻譯教學
根據成人學習語言的特點,尤其是在非外語環境中學習外語,無論我們采用直接法、聽說法、情景法還是交際法,學生總是本能地進行外語和母語的對比。實踐證明,除了一些較簡單的會話,學生可不借助母語思維,直接用外語反應外,大部分時間學生都在進行兩種語言對譯。即使是高年級學生,甚至研究生筆下的英語句子或簡單的文章中仍然錯誤不斷,并在很大程度上是“漢化英語”。所以在授課過程中一方面要注意提高聽、說能力的培養,而另一方面卻不可忽視有針對性地引導學生進行英漢兩種語言的對比。
這兩種語言在語言形式和文化方面距離都較大,兩種語言轉換時,形式的變化就很大。學生在翻譯時常犯的毛病如:
1、the young man standing on the stage is our teacher.
(誤):那位年輕人正站在臺上的是我們的老師。
(正):那位站在臺上的年輕人是我們的老師。
2、我有幾篇文章要寫。
(誤):i have some articles want writes.
(正):i have some articles to write
學生錯誤的原因就是不了解語言的區別。漢語的定語習慣上都放在被修飾詞名詞前,而英語的定語,如果用形容詞、代詞、數詞,現在分詞、名詞所有格等單個詞或用“量詞+of”短語來充當,一般放在被修飾的名詞前,即前置定語;如果用不定式短語,分詞短語,形容詞短語,介詞短語及限制性短語從句來充當,一般則放在被修飾的名詞之后,即后置定語。另外,學生沒有很好掌握謂語動詞與非謂語動詞的形式和用法,結果把英語的動詞和漢語動詞等同起來,所以譯出來的句子不合語法規律。因此為了提高學生的翻譯能力,結合語法和詞匯進行教學,系統的講解一些翻譯技巧并多做一些英漢對譯是十分必要的。
就翻譯實踐而言,包括理解和表達兩方面。漢譯英和英譯漢練習是一種強迫性造句或作文,培養學生更好的掌握語法知識、句型及更多的詞匯,學生只有達到對英語的真正理解才能寫出合乎英語習慣的句子。究其原因,主要是學生的漢語基礎不夠扎實,知識面不夠廣泛,翻譯時往往受英語原義形式的束縛。另外對原文意思的理解也包括對其文化的了解,在不同的文化中,相同的語言可能有不同的含義。因此學習一種語言也要學習和了解此種語言的文化背景知識,這才有助于更好地理解原文。
四、圍繞教學環節堅持啟發教學
1、講課:講課中教師應帶領學生共同進行科學思維,通過提出問題,分析問題,繼而解決問題來精心組織教學。在課堂教學中一定要注意適時發問,啟迪思維。提出帶有關鍵性和引發性問題,以問開始、利用學生求知欲急切的心理狀態,使學生積極地進行思維活動。當然問題不在多,貴在適時。二要注意例句的典型性和新穎性。典型和新穎的例句能引起學生的興趣和注意力,而一例多用或一味重復書上的例句則極易使學生感到乏味。三要講課不偏執一說,適當介紹不同的學術觀點,讓學生有機會博采百家之長,這樣有利于開闊學生的思路,增長見識。對學生有創建的翻譯,要特別注意褒獎。對于敢于“標新立異”的學生應當倍加愛護。
2、輔導:輔導的主要任務是釋疑。就是說要在學生要解決問題或表達思想而又難于解決或難于表達心里狀態下盡可能避免直接答疑,給學生指出思考方向,由學生自己探索。二是向學生提供查考線索,讓學生自己獲得結果。三是提出幾種可能,要學生自己選擇判斷。四是否定一些可能性,縮小學生的思索范圍。五是組織討論,集思廣益,使學生領略到思考活動是樂趣和享受。
聽、說、讀、寫、譯是語言學習要達到的綜合性標準,缺一不可。英語新課程標準也多次提到要培養學生語言的綜合應用能力。只有同時掌握了這五種英語能力,才能很好地運用英語。目前我國的英語教學還不能滿足實際需求,更多的只是面向應試。英語教學不同于母語教學,雖然都是語言,但是英語教學里面還涉及到雙語轉換的技能訓練。只有充分掌握了這種轉換技能,才能有效提高英語水平。近年來,外語界越來越重視翻譯教學的在英語教學中的作用。學者們認為翻譯課程是外語教學必不可少的一門課程,能夠有效的檢驗學生熟練運用外語的能力,翻譯課不僅能夠加深學生對兩種語言的理解,更能夠加深學生對兩種文化的理解。這個的重視度在全國大學英語等級考試中已有體現,高校的重視還是不夠的,還需要中學英語教學的參與。中學英語教學是學生學習英語的最重要的階段,基礎教育對學生的影響是終生的。中學英語教學必須與時俱進,采取積極的措施大力提高學生翻譯水平和能力。
2提高英語翻譯教學質量的對策
受傳統應試教育思想的桎梏,目前中學英語翻譯教學還存在很多問題。一是英語教學的認知性偏差,二就是教學模式落后,教學方法老舊導致的英語翻譯教學水平止步不前。因此我們需要端正教學認知,改進、突破教學模式和方法,大力提高學生的英語翻譯水平和能力。
2.1端正教學認知
翻譯是將兩種不同的語言進行有效、全面的轉換,不僅要傳遞字面上的意思,更要傳達原文的精神和內。。因此中學英語翻譯教學應該以語言運用為目的,大力培養學生的語言能力,樹立語篇意識。
2.1.1培養學生的語言能力
基礎教育對學生的影響是終生的,中學英語學習是學生學習英語的最重要的階段,中學英語教學必須與時俱進,采取積極的措施大力提高學生翻譯水平和能力。在具體的教學過程中,老師可以選擇知識性濃、趣味性強、時代感強的句子作為范例進行教學。案例教學可以吸引學生的注意力,為學生營造一種良好的文化氛圍,不斷提高語言運用的能力。
2.1.2樹立、增強語篇意識
翻譯實際上就是跨文化交際活動,是在具體語境背景下對某一語段進行的翻譯。翻譯活動不是肢解字詞句,而是需要在了解全文意思的基礎上,根據語境分析語篇,準確的傳達原文、原語段的真實意圖,并呈現出語段的風格特色。教師在評價中也要按照這一標準進行具體執行,不光看某個單詞、某個段落譯得如何,更要放眼于語篇的整體效果、語言通暢度、語義的連貫度等等。
2.2改進、更新教學模式和方法
目前我國絕大部分學校仍然采用傳統的教學模式,以老師的講授為主,學生被動的接受。這樣的教學模式和方法已經難以勝任新時代人才培養的標準,必須改進、更新教學模式和方法,才能不斷提高中學英語教學的整體水平。(本文來自于《學術論壇》雜志?!秾W術論壇》雜志簡介詳見)
2.2.1教學相長,注重教與學的雙邊活動
翻譯教學是文化交流的過程,不是滿堂灌。教學交流有很多種,不只有課堂師生交流,還包括英語角、外翻譯實踐、網上翻譯交流等多種形式,還可以通過演講、閱讀材料、觀看電影等多種方式了解跨國交際的文化差異,學習到各種不同的文化習俗和翻譯技巧。只有不斷地集思廣益、教學相長才能取得良好的教學效果。
2.2.2拓展教學內容
翻譯教學是文化交流的過程,老師還應該創造條件,培養學生的文化素養和全球視野。教學內容不應該只局限于課本,更要放眼于課本之外。老師在講授翻譯理論時應該把理論講活、用活,這樣才能有效的提高翻譯實踐的科學性和功效性。在講授翻譯理論時,既要考慮教學目的,還要從學生實際掌握的知識出發,講授英語翻譯中的一些基本原則。在具體的翻譯教學過程中,老師可以通過實例教學讓學生知道怎樣的翻譯是好的,怎樣的翻譯是可以接受的,怎樣的翻譯是不當的,讓學生的翻譯真正做到信、達、雅。
3總結