時(shí)間:2023-10-13 16:07:55
引言:易發(fā)表網(wǎng)憑借豐富的文秘實(shí)踐,為您精心挑選了九篇公文語言特點(diǎn)范例。如需獲取更多原創(chuàng)內(nèi)容,可隨時(shí)聯(lián)系我們的客服老師。
【關(guān)鍵詞】 公共標(biāo)識(shí)語 語用功能 語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn) 文化內(nèi)涵
引 言
公示語(Public Signs)又稱公共標(biāo)志語,是指“在公共場所向公眾公示須知內(nèi)容的語言,它包括標(biāo)識(shí)、指示牌、路牌、標(biāo)語、公告、警示等”。(丁衡祁, 2006:12)一般說來,凡是能對(duì)公眾起到指示、提示、警示、限制等作用的公共文字信息都屬于公共標(biāo)識(shí)語范疇。它的應(yīng)用范圍廣泛,種類眾多,比如安全標(biāo)志、交通標(biāo)志、公用設(shè)施標(biāo)志、機(jī)械設(shè)備標(biāo)志、包裝標(biāo)志、宣傳口號(hào)、說明標(biāo)識(shí)等。近年來,國內(nèi)學(xué)者對(duì)公示語的研究日益增多,主要集中在漢語標(biāo)識(shí)語的翻譯,特別是漢譯英的翻譯規(guī)范研究、跨文化交際及功能語言學(xué)等方面(戴顯宗/呂和發(fā): 2005; 卞正東: 2005; 王銀泉/陳新仁: 2004;胡紅云: 2008等)。然而,公示語不僅是一種語言現(xiàn)象,同時(shí)也是一種文化形象,不同國家的公示語雖然語用功能大體相同,但也存在著一定的差異。文章試從語用功能、語言結(jié)構(gòu)和文化特點(diǎn)三個(gè)角度對(duì)德語公示語進(jìn)行分析,旨在了解其語言表達(dá)習(xí)慣和文化內(nèi)涵的特性差異。
德語公示語的語用功能
言語行為理論開創(chuàng)者Austin認(rèn)為說話者說話時(shí)可能具備三種行為:言內(nèi)行為、言外行為和言后行為。Searle把言外行為分為五類,分別為:1)闡述類,陳述或描述說話者認(rèn)為是真實(shí)的情況;2)指令類,試圖使聽話者做某些事情;3)承諾類,說話者自己承諾未來要有一些行為。4)表達(dá)類,表達(dá)對(duì)某一現(xiàn)狀的感情和態(tài)度。5)宣告類,通過說話引起驟變 (Edmondson/House 2011: 82)。根據(jù)其理論,公示語是語言活動(dòng)的一部分,屬于一種特殊的交際。它發(fā)生在管理者與被管理者之間,有特定的語境,即特定的交際場所。但它不是面對(duì)面的交際,參與雙方都不以個(gè)體身份出現(xiàn),對(duì)象為在該場所內(nèi)有社會(huì)行為的所有人群,不分男女老少、社會(huì)地位和文化程度的高低。公示語屬于“單向交際”,盡管其約束力或影響力不像直面交際那么大,但它卻有著鮮明的目的性,即以言行事,影響受眾的行為舉止。公示語對(duì)受眾進(jìn)行指示、提示或?qū)ζ湫袨榧右韵拗苹驈?qiáng)制,以進(jìn)行規(guī)范和管理,這也就是公示語的交際目的。因此,它可分為四類,即:指示性公示語、提示性公示語、警示性公示語和限制性公示語(戴顯宗/呂和發(fā),2005:39)。
1.指示性公示語
指示性公示語給予交際對(duì)象信息服務(wù),其目的在于向公眾提供某種相關(guān)信息或指南。它廣泛應(yīng)用于一些基礎(chǔ)設(shè)施、旅游景點(diǎn)、機(jī)構(gòu)名稱、街道名稱等,具有“靜態(tài)”信息狀態(tài),多用名詞、名詞短語或動(dòng)名詞表達(dá),如:Information(問詢服務(wù))、Einbahnstra?e(單行道)、Raucherzone (吸煙區(qū))、Naturschutzgebiet (自然保護(hù)區(qū))等。
2.提示性公示語
提示性公示語對(duì)其交際對(duì)象起到提示或告知作用,使交際對(duì)象根據(jù)提示的內(nèi)容作出相應(yīng)的安排,其用途廣泛。根據(jù)戴顯宗的看法,突出提示功能的公示語往往具有“動(dòng)態(tài)”特點(diǎn),所以常為動(dòng)詞、動(dòng)詞短語、名詞化動(dòng)詞、不定式或句子,如:Energie sparen, Licht ausschalten(節(jié)約能源,隨手關(guān)燈)、Dr■cken(推)、Einstieg nur mit g■ltigem Fahrausweis(憑有效票據(jù)上車)等。當(dāng)然,也可以用名詞表達(dá)提示,如:Ruhe (請(qǐng)安靜)、feuergef■hrliche Stoffe(易燃物品)、Video■berwachung(錄像監(jiān)控)等。為了表示強(qiáng)調(diào),還可以在前面加上Achtung! Vorsicht!(注意!小心!),如:Achtung! Hochspannung(小心!高壓電)、Vorsicht! Lebensgefahr(小心!有生命危險(xiǎn))等。
3.警示性公示語
警示性公示語對(duì)相關(guān)交際對(duì)象的行為進(jìn)行限制和約束,對(duì)交際對(duì)象的行為按照其交際意圖進(jìn)行規(guī)范,但其指令性語氣較弱,留給交際對(duì)象選擇服從或拒絕的余地較大,語言應(yīng)用直截了當(dāng)。與提示性標(biāo)識(shí)語一樣,這時(shí)也多用表“動(dòng)態(tài)”的動(dòng)詞短語、句子和不定式等結(jié)構(gòu),如:Wir bitten, den Rasen nicht zu betreten.(請(qǐng)勿踩踏草地)、Notausgang frei halten(保持緊急通道暢通)、kein Winterdienst, Begehen auf eigene Gefahr(冬季無人管理,進(jìn)入責(zé)任自負(fù))等。
4.限制性公示語
限制性公示語的交際意圖在于以強(qiáng)制的方式要求相關(guān)交際對(duì)象必須采取或不得采取某種行動(dòng),指令性語氣較強(qiáng),語言直白、強(qiáng)硬,不容交際對(duì)象選擇。在德語中,經(jīng)常用來表示禁止的詞匯是verboten(禁止),如:Rauchen verboten(禁止吸煙)、Zutritt verboten (禁止入內(nèi))、Durchgang verboten(禁止通行)等。當(dāng)然,也可以用否定冠詞kein表示禁止,如:Kein Zutritt f■r Unbefugte(閑人止步)、Kein Eingang(禁止入內(nèi))。還可以用表示拒絕和不允許的形容詞或分詞表達(dá)嚴(yán)厲的禁止,如:Das Betreten der Baustelle ist f■r Unberechtigte strengstens untersagt.(施工重地,未經(jīng)允許,嚴(yán)禁入內(nèi)。)Eintritt wird abgelehnt. (請(qǐng)勿入內(nèi))。Rauchen nicht gestattet.(請(qǐng)勿吸煙)。另外,也可以用祈使句和動(dòng)詞短語表達(dá)嚴(yán)厲的強(qiáng)制,如:Bitte rauchen Sie hier nicht(請(qǐng)勿在此吸煙)、Schutzhelm benutzen(請(qǐng)戴安全帽)、Brandt■r, bitte die T■r immer schlie?en.(請(qǐng)保持防火門常閉。)
德語公示語的語言特點(diǎn)
1. 強(qiáng)調(diào)語言經(jīng)濟(jì)原則
公共公示語的主要語用功能在于提供信息。由于時(shí)間和空間的因素,其語言結(jié)構(gòu)必須言簡意賅、措辭精確,符合語言經(jīng)濟(jì)原則。德語公示語大多用語簡練,通過核心詞表達(dá)最主要信息。Umut Balci在對(duì)德國和土耳其公示語進(jìn)行對(duì)比時(shí),搜集了共458條德語公示語,其中94.55%都是省略句,即沒有主語和動(dòng)詞的短語(Balci 2011: 201)。德語公示語中的語言經(jīng)濟(jì)體現(xiàn)在以下方面:
(1)單個(gè)詞的使用(包括名詞和動(dòng)詞),如:Ausgang(出口)、Einfahrt (駛?cè)耄uhe(安靜)。
(2)復(fù)合詞:德語是一門復(fù)合詞非常豐富的語言。復(fù)合詞構(gòu)詞簡單、釋義明了,在公示語中運(yùn)用廣泛,如:Zimmervermittlung(房屋中介)、Kleiderspende(衣物捐助箱)、Feuerwehrzufahrt(消防通道)、Unfallgefahr(事故多發(fā)地)等等。
(3)縮寫:縮寫是德語中的常見形式。公示語中的縮寫常常具有指示功能,因而要求必須是為受眾所熟知的表達(dá)。在德國公共交通領(lǐng)域,縮寫的使用極為普遍,其表達(dá)簡單明了、引人注目,如:DB(聯(lián)邦鐵路)、HBF(主火車站)、ZOB(公共汽車總站)、ICE(德國高速列車)等。
(4)短語的使用:德語公示語中短語的使用極為廣泛,包括名詞短語、動(dòng)詞短語、形容詞/分詞短語等,其特點(diǎn)是表達(dá)中只出現(xiàn)承載主要信息的名詞、動(dòng)詞或形容詞,不出現(xiàn)冠詞等次要信息,有些情況也不需要變格和變位,因而表達(dá)極為精煉,下面舉例說明:
名詞短語,如:Zutritt f■r Personal(員工通道)、Einstieg nur mit g■ltigem Fahrausweis (憑有效票據(jù)上車)、Kein Trinkwassr(非飲用水)。
動(dòng)詞短語,如:Hier Parkschein l■sen(請(qǐng)?jiān)诖舜蛴⊥\嚻保u verkaufen(出售)、Bitte nicht ber■hren(請(qǐng)勿觸摸)等。
形容詞或分詞短語,如:Mitbewohner gesucht(求同租)、Zimmer frei(空房出租)、sehr giftig(劇毒)、reserviert(預(yù)留座位)、Vorsicht! Frisch gestrichen!(小心!油漆未干)等。
2.圖文并茂
公示語中使用圖片,能明確交際意圖和交際地點(diǎn),使表達(dá)更為形象、易于理解。同時(shí),圖片的使用也可以省略不必要的文字表達(dá),達(dá)到語言經(jīng)濟(jì)的目的。
3.被動(dòng)句和具有被動(dòng)含義的短語受眾廣泛
公示語的交際對(duì)象是交際場所內(nèi)的所有人群,因此交際具有受眾廣泛性和泛指性。標(biāo)識(shí)語表達(dá)中一般不需要突出行為人,即句子主語。從上面的例子我們看出,德語中大部分的短語性標(biāo)識(shí)語都沒有主語。除此之外,被動(dòng)句和具有被動(dòng)含義的分詞短語強(qiáng)調(diào)動(dòng)作行為本身、表達(dá)客觀(Engel 2004:239), 因此常用在公示語中。
(1)表示被動(dòng)的句子:德語中的被動(dòng)句在公示語中的使用不如短語多,經(jīng)常與表示“許可”的情態(tài)動(dòng)詞d■rfen一起使用,如:Brandschutzt■r. Darf nicht blockiert werden.(防火門。請(qǐng)勿阻塞。)Widerrechtlich parkende Fahrzeuge werden kostenpflichtig abgeschleppt.(違章亂停車輛將被拖走。費(fèi)用自理。)Dieser Raum wird kamera-■berwacht.(內(nèi)有監(jiān)控錄像。)
(2)具有被動(dòng)含義的短語:在德語中,第二分詞和一些形容詞具有被動(dòng)含義。包含這些詞的短語表達(dá)既簡單又符合受眾廣泛的原則,如上文提到的verboten, abgelehnt, gestattet和untersagt等都是第二分詞。另外,還有一些分詞和形容詞也經(jīng)常被用于公示語中,如:ge■ffnet(營業(yè)中)、Stra?e gesperrt(道路封鎖)、stark reduziert(大減價(jià))等。
4.表達(dá)多樣性
雖然省略句在德語公示語表達(dá)中使用頻率很高,但這也并非一定之規(guī)。公示語的編寫者除了政府機(jī)構(gòu)和公共場所管理者之外,還可以是普通私人住戶等。他們可以根據(jù)自己的喜好、表達(dá)目的和語感編寫不同的公示語。德語標(biāo)識(shí)語呈現(xiàn)出表達(dá)多樣性的特點(diǎn),同樣的表達(dá)往往有不同的表達(dá)方式。以“禁止吸煙”為例,就有很多表達(dá),既有短語又有整句。它們的表達(dá)有的中規(guī)中矩,有的幽默有趣,有的語氣強(qiáng)烈,有的則委婉客氣。如:Rauchen verboten,Rauchverbot , Rauchen nicht erw■nscht,Rauchen nicht gestattet (禁止吸煙)、Denken Sie nicht mal daran hier zu rauchen (注意,請(qǐng)勿在此吸煙)、Sch■tzen Sie Andere und Ihre Gesundheit(請(qǐng)保護(hù)您和他人的健康)、Bitte rauchen Sie hier nicht (請(qǐng)勿在此吸煙)、Bitte nicht rauchen (請(qǐng)勿吸煙)。這里需要說明的是,除了這些語言表達(dá)外,還有五花八門的標(biāo)牌和圖片表示“嚴(yán)禁吸煙”,它們或單獨(dú)使用,或與文字配合使用。總之,根據(jù)標(biāo)牌制定者的喜好和目的,會(huì)有多樣的表達(dá)方式。
標(biāo)識(shí)語的文化內(nèi)涵
語言既是文化的載體,又是文化的寫照。公示語不僅是一種語言現(xiàn)象,同時(shí)也傳遞著一個(gè)國家或民族的傳統(tǒng)、思想、習(xí)俗、情感、思維方式等文化內(nèi)涵。通過對(duì)德語公示語的分析,筆者發(fā)現(xiàn),德語公示語涉及的范圍非常廣泛,傳遞了特有的文化內(nèi)涵。
1.凸顯法律意識(shí),維護(hù)自身利益
在德國,人們的法律意識(shí)都很強(qiáng)。遵照法律辦事是公民的義務(wù)和責(zé)任,更成了德國人的行為習(xí)慣。德國人辦事嚴(yán)謹(jǐn)有序,遇事先想后果,這一點(diǎn)在德語公示語中體現(xiàn)得相當(dāng)明顯。比如與法律規(guī)定、義務(wù)和責(zé)任承擔(dān)相關(guān)的詞匯出現(xiàn)頻率很高,如:keine Haftung (責(zé)任自負(fù))、widerrechtlich (違法)、kostenpflichtig (費(fèi)用自負(fù))、auf eigene Gefahr (責(zé)任自負(fù))、anzeigen (告發(fā)) 等(李莎莎2010:80)。Eltern haften f■r die Kinder (父母對(duì)孩子有監(jiān)護(hù)責(zé)任)、Betreten auf eigene Gefahr (未經(jīng)允許進(jìn)入,后果自負(fù))、Unberechtigte Parkende werden angezeigt. (未經(jīng)準(zhǔn)許停車者將被告發(fā)。)
有時(shí),德國人還會(huì)將法規(guī)條款、處罰及建議行為寫在公示語中, 如Zuwiderhandlungen werden mit Geldbu?en geahndet(Abs.)(違章行為將按法律第幾條被處以罰款)。
在強(qiáng)調(diào)法律責(zé)任的同時(shí),德國人也注重維護(hù)自身的權(quán)益。因此,這類公示語屢見不鮮,通常會(huì)用privat一詞強(qiáng)調(diào)私人專屬,并注明違反后果,如:Dieser M■llcontainer ist privat! Widerrechtliches M■llentsorgen wird umgehend zur Anzeige gebrach.(私人專用垃圾箱!違規(guī)使用會(huì)被立即告發(fā))、Privatgrund, alarmgesichert(私人地產(chǎn),設(shè)有警報(bào)裝置)、Privatweg. Durchgang verboten(私人便道,請(qǐng)勿通行)等。
2.彰顯人文關(guān)懷
在德語公示語中還有許多關(guān)于公民權(quán)利和人文關(guān)懷的內(nèi)容,特別是對(duì)弱勢群體的關(guān)懷,如:Bitte langsam fahren. Spielende Kinder. (請(qǐng)注意玩耍的兒童,減速行駛)、Reserviert f■r Schwerbehinderte (殘疾人專用停車位) 、Bitte nehmen Sie R■cksicht auf Fu?g■nger.(請(qǐng)注意行人安全)、Spielplatz. In der Zeit von 8:00-21:00 Uhr erlaubt. Zwischen 12:30 Uhr und 14:00 Uhr muss der Spielbetrieb auf das Ruhebed■rfnis der Anlieger R■cksicht nehmen. (兒童活動(dòng)場。使用時(shí)間8點(diǎn)至21點(diǎn)。為保證周邊住戶的午間休息,中午12:30到14:00請(qǐng)勿使用。)
3.體現(xiàn)動(dòng)物情懷
筆者發(fā)現(xiàn),德語公示語中有很多關(guān)于動(dòng)物,特別是關(guān)于狗的表達(dá)。在德國,養(yǎng)狗已成為一個(gè)傳統(tǒng),人們把狗當(dāng)成家庭一員和朋友。漢語中,如果說“院內(nèi)有狗”,言下之意就是有一條惡狗,進(jìn)入需小心,但德語中并非如此。如果出于警示原因要突出狗的兇猛,就會(huì)在Hund(狗)一詞前另外加上形容詞來表達(dá),因?yàn)镠und一詞本身并無“兇、惡”的含義。為了表達(dá)人們對(duì)狗的喜愛和友好,還經(jīng)常在表達(dá)中將狗擬人化。總的來說,關(guān)于狗的標(biāo)識(shí)語可以分為警示標(biāo)識(shí)和管理標(biāo)識(shí)兩種:1)警示標(biāo)識(shí):此時(shí)體現(xiàn)狗看家護(hù)院的作用,要突出狗的兇猛,起到警示作用,如:Ausgeruhter Hund (這里有精力充沛的狗)、Bissiger Hund (有咬人的狗)、Freilaufender Hund (有放養(yǎng)的狗)。2)對(duì)狗的管理標(biāo)識(shí):在德國,對(duì)養(yǎng)狗的管理規(guī)定也很多,譬如:Hundeverbot! (狗不能入內(nèi)!)、Hunde an der Leine f■hren (請(qǐng)給狗系上牽引帶)、Hunde vom Spielplatz fernhalten (請(qǐng)讓狗遠(yuǎn)離兒童活動(dòng)場)、Ich muss leider drau?en warten.(我(指狗)得在外面等)、Hundefreilauffl■che(寵物狗嬉戲區(qū))。
4.思維方式和表達(dá)習(xí)慣的不同
不同的民族在觀察某些事物現(xiàn)象時(shí),觀察角度和思維方式有時(shí)是極為不同的,這在公示語中也有體現(xiàn)。比如在買東西時(shí),中國人關(guān)心的是為一件商品實(shí)際付出多少錢,比如打八折(實(shí)付價(jià)格的80%),而德國人則更關(guān)注便宜多少,20% reduziert(便宜20%)。中國人習(xí)慣強(qiáng)調(diào)被禁止的行為(胡紅云,2008:124),比如:漢語中說“非工作人員不得入內(nèi)”。德語中還可以從許可的角度出發(fā)進(jìn)行說明,如:Das Betreten ist nur mit Erlaubnis zugelassen. (得到許可方可入內(nèi)) 。而中文表達(dá)則為“未經(jīng)許可不得入內(nèi)”。Schaltschrank darf nur von Fachpersonal ge■ffnet werden. (電路開關(guān)箱只能由專人打開。) 中文表達(dá)為“非專人不得擅自打開電路開關(guān)箱”。
5.其他文化特色
除了上述特點(diǎn)外,德語公示語還在其他方面有別于其他語言,表達(dá)出德國的特有文化。眾所周知,在德國有嚴(yán)格的垃圾分類規(guī)定。因此,有關(guān)垃圾分類管理的標(biāo)識(shí)語也很多,而且分類很細(xì)。Balci分析發(fā)現(xiàn),在他搜集的458條標(biāo)識(shí)語中,有13.73%都與垃圾處理有關(guān)(Balci 2010:201),可謂數(shù)量不菲,比如:Kompostplatz (有機(jī)垃圾堆肥處)、Pflanzenabf■lle (植物垃圾)、 Plastikabf■lle (廢舊塑料品)、Abfalltrennung (垃圾分類)。
除此之外,還有一些標(biāo)識(shí)語是德國特有的,能反映出德國文化的不同之處。比如德國人強(qiáng)調(diào)每個(gè)公民的義務(wù)和責(zé)任,很多事情都制定了規(guī)章。在德國,住宅租住戶的門口有時(shí)會(huì)掛著“Kehrwoche”的牌子,即“值周牌”。牌子掛在誰家門口,誰家就要負(fù)責(zé)一周的公共衛(wèi)生管理,絲毫馬虎不得。還有,軍事訓(xùn)練場所在其他國家很可能是普通人的禁地,但在德國,有些訓(xùn)練場卻是可以讓人參觀的,比如:Milit■rischer Bereich. Unbefugtes Betreten w■hrend der ■bungszeiten ist verboten(軍事重地,訓(xùn)練時(shí)間非請(qǐng)勿入)。讀到這里,我們可能會(huì)感到奇怪,難道非訓(xùn)練時(shí)間就可以進(jìn)入?因?yàn)樵谥袊瑹o論在訓(xùn)練時(shí)間還是非訓(xùn)練時(shí)間,要進(jìn)入軍事場地都是幾乎不可能的。另外,有些事物可能在其他文化范圍很少見,或者沒什么影響,而在德國卻是常見的,或是影響很大。比如德國國土植被好、綠化率較高,所以草地和野生樹林很多,因此受動(dòng)物侵?jǐn)_的可能性也較大。在德國的一些自然公園和保護(hù)區(qū)常會(huì)看到“Vorsicht! Zecke!”(小心,蜱蟲!)的標(biāo)牌。在德國公路兩旁,也經(jīng)常可以看到畫有奔跑著的麋鹿圖形的警示牌,提示來往司機(jī)注意可能橫跨馬路的麋鹿。
總 結(jié)
綜上所述,德語公示語作為一種獨(dú)特而常用的文體,和其他語言公示語一樣具有指示、提示、警示和限制的語用功能。但是,德語公示語的語言特點(diǎn)和結(jié)構(gòu)又具有自身特點(diǎn),大量使用省略句和短語結(jié)構(gòu),短小精悍、言簡意賅。同時(shí),通過省略主語和使用被動(dòng)含義句型達(dá)到使標(biāo)識(shí)語受眾廣泛的目的。德語公示語還充分反映出德國特有的文化內(nèi)涵和不同的思維方式。
參考文獻(xiàn):
[1]Edmonsen, W./House,J.Einführung in die Sprachlehrforschung(4.Auflage).[M].Narr Francke Attempto Verlag Tübingen 2011.
[2]Engel,Ulrich. Deutsche Grammatik (Neubearbeitung) (2. Auflage).[M].IUDICIUM Verlag München 2009.
[3]Umut Balci.Schildertexte im Deutschen und Türkischen.[J].In:Muttersprache 3/2011:193-202.
[4]卞正東.論標(biāo)示語的翻譯[J].上海翻譯,2005(1):27-31.
[5]戴顯宗,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005 (1):38-42.
[6]丁衡祁.努力完善城市公示語,逐步確定參考性譯文[J]. 中國翻譯,2006(6):12-16.
[7]胡紅云.跨文化交際與公示語的漢英翻譯[J].浙江社會(huì)科學(xué),2008(7):121-124.
[8]李莎莎.德語中的“公共標(biāo)識(shí)語”[J].德語學(xué)習(xí),2010(6):77-80.
工業(yè)產(chǎn)品使用說明書(下簡稱產(chǎn)品說明書或說明書)有如下特征:
一、大量使用名詞及名詞化結(jié)構(gòu)
產(chǎn)品說明書用于指導(dǎo)產(chǎn)品的使用。內(nèi)容以客觀描述、介紹產(chǎn)品的安全使用、工作原理、技術(shù)參數(shù)、結(jié)構(gòu)、安裝、調(diào)試、操作、維護(hù)等為主,需要在上述各個(gè)部分里,提及產(chǎn)品各部件名稱,還要在附圖(結(jié)構(gòu)圖、方框圖、電路圖、外形尺寸圖等)上說明各部分名稱并附零件表等,整個(gè)說明過程大量使用名詞性表達(dá)。例:Intel 公司的奔騰4處理器(CPU)說明書中關(guān)于處理器的安裝說明:“Install the processor retention mechanism following the motherboard manufacturer’s installation instructions. Open the socket handle. Install the processor by carefully aligning the pins to the socket. Close the socket handle.”(按照主板廠商的安裝說明,安裝處理器固位裝置。打開插座壓桿。安裝處理器時(shí)小心地將插腳與插孔對(duì)齊。然后閉合插座壓桿)。從中可以看出:大量使用名詞與將名詞用作形容詞。同時(shí),也出現(xiàn)3個(gè)名詞作形容詞的結(jié)構(gòu)。在產(chǎn)品說明書行文中,用作形容詞的名詞常常不止一個(gè),形成冗長的名詞詞組。此外,名詞重復(fù)使用,如“processor”與“handle”分別重復(fù)兩次,“socket”三次。同一名詞不僅在同一句子和同一段落里,還會(huì)在不同段落里重復(fù)出現(xiàn)。
二、頻繁使用技術(shù)術(shù)語和莊重語
一般說來,用于工業(yè)的產(chǎn)品與其他產(chǎn)品相比,技術(shù)含量較高。因此,說明書在描述中頻繁使用技術(shù)術(shù)語,包括跨行業(yè)的與行業(yè)專用的術(shù)語。如一本紡織試驗(yàn)機(jī)說明書中使用了lappet(導(dǎo)紗板),doffing system(落紗機(jī)構(gòu)),geotextile(土工布),color fastness to washing(耐洗色牢度)等生活中罕見的術(shù)語。
說明書的語言正式程度較高,一般說來與日常生活用語或口語有很大差別,在使用非技術(shù)詞時(shí)多用諸如上述之類的“大字眼”(big words),方能符合說明書的文體要求。
三、常采用省略結(jié)構(gòu)與縮略詞
盡可能使用簡扼的語言編寫產(chǎn)品說明書是有關(guān)標(biāo)準(zhǔn)的要求,也是作為應(yīng)用文的說明書文體的要求,更是閱讀者的愿望。IEC 62079號(hào)標(biāo)準(zhǔn)文件提出“(說明書的)信息必須盡可能簡明扼要”。工作講求效率,因此產(chǎn)品說明書必須簡明扼要。為達(dá)此目的,產(chǎn)品說明書上可歸納為采用了以下手段:1)省略冠詞:大小標(biāo)題以及技術(shù)參數(shù)、故障排除、附圖說明和部分警示語如:“注意”(Note)、“重要注意事項(xiàng)”(Important)、“警告”(Warning)以及其他部分中,定冠詞與不定冠詞以及某些相關(guān)詞語幾乎全部省略。2)采用縮略詞:產(chǎn)品說明書中,某些常用詞使用頻度高或空間不足時(shí)常縮寫,以用于表格、附圖文字說明中或表示技術(shù)參數(shù)為多,而且不像標(biāo)準(zhǔn)文獻(xiàn)那樣對(duì)所用的縮略詞作解釋。常用縮略詞如:max. (maximum), IPM (inches per minute), GP (gauge pressure, gauge), temp. (c), adj. (adjustment), reg. (regulator), dia. (diameter), R (red), y (yellow), B (black)等。
四、廣泛采用祈使句和擴(kuò)展的簡單句
所有的使用說明書都屬The-D’s-and-Don’ts Style(“注意事項(xiàng)”文體)。廣泛使用祈使句是它句法上的突出特點(diǎn)。祈使句大都使用平易的表意明確的動(dòng)詞,如:“place…, install…, adjust…, open…, check…, replace…+賓語”等等。一般說來,工業(yè)產(chǎn)品技術(shù)性強(qiáng),結(jié)構(gòu)和用法都較復(fù)雜,常常在告知如何操作的同時(shí),要對(duì)使用的環(huán)境、目的、時(shí)間、條件、范圍、后果等做針對(duì)性或限定性說明,因此部分祈使句帶有作目的狀語的不定式和條件狀語從句等。
產(chǎn)品說明書以介紹為主,論述不多。按照國內(nèi)外有關(guān)標(biāo)準(zhǔn)文件的要求,在一個(gè)句子中最好只提出一種要求(One sentence, one command),不將關(guān)系不密切的多個(gè)要求放在一個(gè)句子中表達(dá)。因此,很少見冗長復(fù)雜的疊床架屋式的主從復(fù)合句,特別是定語從句不多,句中少用含義空泛修飾性形容詞。總的看來,較多地使用擴(kuò)展的簡單句,有時(shí)用名詞或限定性形容詞作定語,或帶有其他短語修飾成分。
工業(yè)產(chǎn)品使用說明書具有廣泛使用名詞和名詞化結(jié)構(gòu)、技術(shù)詞和莊重語、省略結(jié)構(gòu)和縮略詞、簡單句和祈使句的文體特征,應(yīng)被認(rèn)為是典型的科技文體之一。考慮其文體特點(diǎn),才能提供地道的英譯。
參考文獻(xiàn):
[1]方夢之.科技英語實(shí)用文體[M].上海翻譯出版公司,1989.
[2]劉宓慶.文體與翻譯[M].中國對(duì)外翻譯出版公司,1985.
關(guān)鍵詞:巖土工程勘察,地基基礎(chǔ),選型
1 項(xiàng)目概況
本住宅小區(qū)規(guī)劃用地面積9.68萬平方米,總建筑面積18.50萬平方米。本工程重要性等級(jí)為二級(jí),場地復(fù)雜程度等級(jí)為二級(jí),地基復(fù)雜程度等級(jí)為二級(jí),綜合確定本工程勘察等級(jí)為乙級(jí)。
2場地水文地質(zhì)條件
2.1地下水位
勘察期間測得場地地下潛水水位如下:初見水位埋深1.01~3.82m,相當(dāng)于標(biāo)高2.10~1.65m。靜止水位埋深0.09~2.69m,相當(dāng)于標(biāo)高2.76~2.64m。該區(qū)域的表層地下水類型屬于潛水型,主要來源于天氣降水形成水源,排泄方式為自然蒸發(fā),該區(qū)域的地下水位隨季節(jié)產(chǎn)生變化,通常年變化量在0.43~0.96m之間。
通過地址勘察過程中對(duì)該區(qū)域地下水位的觀測,并結(jié)合該區(qū)域地下水位的變化數(shù)據(jù),我們可以得到,該區(qū)域的抗浮設(shè)計(jì)水位可以定位標(biāo)高3.49m進(jìn)行設(shè)計(jì)。
2.2地下水水質(zhì)及腐蝕性評(píng)價(jià)
根據(jù)室內(nèi)水質(zhì)簡分析試驗(yàn)結(jié)果,場地地下水屬CL-、SO42--K++Na+型中性~弱堿性水,PH值介于6.94~7.70之間。
2.3淺層地基土的滲透性
根據(jù)本次勘察室內(nèi)滲透試驗(yàn)結(jié)果,埋深20.00m以上各層土的滲透性主要為不透水或微透水性。
2.4標(biāo)準(zhǔn)凍結(jié)深度
根據(jù)《建筑地基基礎(chǔ)設(shè)計(jì)規(guī)范》(GB5007-2002)第5.1.7條,本場地標(biāo)準(zhǔn)凍結(jié)深度為0.60m。
3地基基礎(chǔ)的分析與評(píng)價(jià)
3.1場地穩(wěn)定性和適宜性
本場地抗震設(shè)防烈度為7度,根據(jù)《建筑抗震設(shè)計(jì)規(guī)范》(GB50011-2001)(2008版)第4.1.7條規(guī)定,可忽略發(fā)震斷裂錯(cuò)動(dòng)對(duì)地面建筑的影響。本場地地勢平坦,地基土分布均勻穩(wěn)定,無不良地質(zhì)作用,故擬建場地屬穩(wěn)定場地,適宜本工程建設(shè)。
3.2抗壓樁基礎(chǔ)評(píng)價(jià)
根據(jù)擬建物性質(zhì)及場地地質(zhì)條件綜合分析,本次擬建住宅樓及公建均建議采用樁基礎(chǔ),由于樁基礎(chǔ)施工技術(shù)相對(duì)成熟,機(jī)械化程度高,有利于本工程的快速施工,加上前期地質(zhì)數(shù)據(jù)的勘察也表明,該區(qū)域適合使用樁基礎(chǔ)進(jìn)行施工,因此選擇樁基礎(chǔ)比較合理。
3.3抗拔樁基礎(chǔ)評(píng)價(jià)
本次擬建地下車庫1層,底板埋深約5.00m,本場地地下水位較淺,受水浮力作用較大,建議采用抗拔樁。抗拔樁樁端可置于埋深21.00~24.00m段粉土、砂性大粉質(zhì)粘土(⑧2)中或置于埋深24.00~32.00m段粉質(zhì)粘土(⑨1)中,建議采用鉆孔灌注樁。
根據(jù)《建筑樁基技術(shù)規(guī)范》(JGJ94-2008),用物性法對(duì)單樁抗拔極限承載力標(biāo)準(zhǔn)值Tuk以10號(hào)孔地層進(jìn)行估算,抗拔系數(shù)取0.70。
4、巖土工程勘察施工與常見問題
4.1施工準(zhǔn)備步驟
4.1.1 分析設(shè)計(jì)資料,選擇勘察方案和施工方法:
勘察方案的內(nèi)容包括:勘察方法、勘察機(jī)具、勘察順序、勘察工藝;
勘察方案的基本要求:切實(shí)可行,勘察期限滿足工程要求,確保工程質(zhì)量和施工安全,經(jīng)濟(jì)合理,工料消耗和施工費(fèi)用最低。
4.1.2 編制勘察工程進(jìn)度圖
編制勘察進(jìn)度計(jì)劃的步驟:
⑴研究勘察有關(guān)資料及勘察條件;⑵劃分勘察項(xiàng)目計(jì)算實(shí)際工程數(shù)量;⑶編制合理勘察順序和選擇勘察方法;⑷計(jì)算各勘察過程的實(shí)際工作量(勞動(dòng)量);⑸確定各工程的勞動(dòng)力需要量及工種和機(jī)械臺(tái)班數(shù)量及規(guī)格;⑹設(shè)計(jì)與繪制勘察進(jìn)度圖;⑺檢查與調(diào)整勘察進(jìn)度。
4.1.3 勘察準(zhǔn)備工作
要求勘察隊(duì)伍進(jìn)場后,立即進(jìn)行勘察準(zhǔn)備工作,如勘察機(jī)械及勘察材料的進(jìn)場、測量放樣、原材料檢測及同時(shí)進(jìn)行場地平整、水源、電源的落實(shí)、取土區(qū)的劃定、臨時(shí)工程的施工等工作。
4.2勘察施工中常見的問題
4.2.1 工程地質(zhì)勘察工作不扎實(shí),缺乏科學(xué)真實(shí)的地質(zhì)數(shù)據(jù)。此問題主要是由于施工管理人員工作不到位,管理疏漏不認(rèn)真造成的,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目辈鞌?shù)據(jù)時(shí)以后建筑設(shè)計(jì)、施工的有效保障,因此需要施工管理人員精益求精,把巖土地質(zhì)勘察工作做仔細(xì)做到位。
4.2.2巖土勘察時(shí)鉆孔深度欠缺,由于巖土勘察時(shí)沒有查清較深范圍內(nèi)地基中無有軟弱層等情況,難免會(huì)造成以后建筑物主體負(fù)荷過大,造成基礎(chǔ)發(fā)生沉降。
5結(jié)論和建議
6.1結(jié)論
5.1.1.本場地屬穩(wěn)定場地,適宜采用樁基礎(chǔ)進(jìn)行地基基礎(chǔ)工程建設(shè)。
5.1.2.本場地抗震設(shè)防烈度為7度,設(shè)計(jì)基本地震加速度為0.09g,屬設(shè)計(jì)地震第一組,本場地屬不液化場地,場地土為中軟土,場地類別為Ⅲ類。對(duì)建筑抗震屬不利地段。
5.1.3.本場地淺層地下水主要為潛水,靜止水位平均埋深0.49m,相當(dāng)于大沽標(biāo)高2.690m,年變幅一般為0.49~1.10m。該場地抗浮設(shè)計(jì)水位可按大沽標(biāo)高3.49m考慮。標(biāo)準(zhǔn)凍結(jié)深度為0.59m。
5.1.4.無干濕交替作用時(shí),地下水對(duì)砼結(jié)構(gòu)有中等腐蝕性,腐蝕介質(zhì)為SO42-,對(duì)鋼筋混凝土結(jié)構(gòu)中的鋼筋有弱腐蝕性,腐蝕介質(zhì)為CL-;有干濕交替作用時(shí),地下水對(duì)砼結(jié)構(gòu)有中等腐蝕性,腐蝕介質(zhì)為SO42-,對(duì)鋼筋混凝土結(jié)構(gòu)中的鋼筋有強(qiáng)腐蝕性,腐蝕介質(zhì)為CL-;地下水對(duì)鋼結(jié)構(gòu)有中等腐蝕性,腐蝕介質(zhì)為CL-、SO42-。
5.2建議
5.2.1.本次擬建住宅樓及公建建議采用樁基礎(chǔ);地下車庫建議采用抗拔樁基礎(chǔ)。樁基礎(chǔ)評(píng)價(jià)詳見“地基基礎(chǔ)的分析與評(píng)價(jià)”。
5.2.2.單樁豎向抗壓、抗拔承載力應(yīng)結(jié)合試樁結(jié)果綜合確定。
5.2.3.鉆孔灌注樁因其單樁承載力與施工質(zhì)量有密切關(guān)系,應(yīng)加強(qiáng)施工質(zhì)量的監(jiān)理及對(duì)樁身質(zhì)量的檢測工作,施工應(yīng)做好泥漿護(hù)壁及孔底回淤土處理工作。
5.2.4. 以粉質(zhì)粘土(⑧1)為樁端持力層,沉樁較容易;以粉土、砂性大粉質(zhì)粘土(⑧2)為樁端持力層,預(yù)應(yīng)力管樁施工時(shí)應(yīng)注意粉土、砂性大粉質(zhì)粘土(⑧2)局部頂板起伏對(duì)沉樁的影響;以粉質(zhì)粘土(⑨1)為樁端持力層時(shí),預(yù)應(yīng)力管樁需穿透⑧2層,⑧2層強(qiáng)度較高,局部較密實(shí),應(yīng)選擇合適的施工設(shè)備和相匹配的樁身強(qiáng)度,可在適當(dāng)位置試沉樁,以合理確定施工機(jī)械及施工控制參數(shù);預(yù)應(yīng)力管樁施工時(shí)應(yīng)以標(biāo)高結(jié)合壓樁力(貫入度)控制沉樁,設(shè)計(jì)時(shí)應(yīng)合理布置樁間距,施工時(shí)選用合理的施工工藝及施工順序,防止產(chǎn)生擠土效應(yīng)。
5.2.5.本工程基坑開挖深度約5.10m,基坑開挖建議采用深層攪拌樁重力式擋墻進(jìn)行支護(hù)及止水,降水可采用大口井降水體系,將水位降至槽底0.49~1.10m以下。
5.2.6.工程竣工后應(yīng)對(duì)擬建物沉降進(jìn)行長期觀測工作。
參考文獻(xiàn):
【關(guān)鍵詞】中國農(nóng)村 基督教徒 功利性
一、當(dāng)前國內(nèi)研究的主要方面
我國學(xué)者們關(guān)于農(nóng)村基督教的研究很多,就我看來,主要集中在以下幾個(gè)方面:對(duì)基督教在農(nóng)村發(fā)展現(xiàn)狀的描述;對(duì)基督教在農(nóng)村傳播方式的研究;對(duì)近幾年來基督教在農(nóng)村迅猛發(fā)展的原因的探索;有的是研究基督教的本土化過程,解釋基督教是如何跟中國傳統(tǒng)文化相融合;還有的是從官方的角度出發(fā),探討基督教和社會(huì)主義的關(guān)系,一方面肯定基督教的社會(huì)功能,另一方面又要限制基督教的過猛發(fā)展。
一些關(guān)于農(nóng)村基督教的研究指出了基督教在農(nóng)村發(fā)展過程中具有功利性的特點(diǎn)。有研究指出農(nóng)村基層基督教徒因?yàn)樯』蛏罾щy,婦女因?yàn)榧彝ッ芑蚴腔橐鰡栴},老人因?yàn)楣陋?dú)寂寞求助于上帝。在行為方面表現(xiàn)在對(duì)教義沒有深刻的理解,只重視基督教儀式,有事的時(shí)候才去祈求上帝,為了達(dá)到自身的實(shí)用性和功利性目的。農(nóng)民依然是多神崇拜的,楊宏山在對(duì)皖東進(jìn)行調(diào)查時(shí)也發(fā)現(xiàn):在皖東農(nóng)村,有一種“雙重教籍”現(xiàn)象,有些農(nóng)民既是基督教徒,又信奉佛教,有的回民也去基督教堂做禮拜。許多農(nóng)民基督教徒在遵循教經(jīng)的同時(shí),又燒香、求佛。
二、關(guān)于功利性含義的探討
“功利性”這個(gè)詞雖然已在不少文章中出現(xiàn),但尚無學(xué)者將它進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)定義,一般作為一種概括性的判斷或評(píng)價(jià),劉詩伯在《對(duì)城鄉(xiāng)基層基督教徒“功利性”的比較分析》中認(rèn)為“功利性”其約定俗成的含義是:信徒接受和信仰某一宗教的動(dòng)機(jī),是出于滿足個(gè)人現(xiàn)實(shí)生活中某種直接可見的具體的需要,或是為了獲得某些實(shí)際可見的物質(zhì)利益,而不是對(duì)教義教理有深刻的理解和認(rèn)同,更沒有抑制和放棄對(duì)世俗物質(zhì)的欲望而去努力追求信仰的超越性和終極意義。功利性一詞從語義上不能被完全作為一個(gè)中性的定義,它本身包含了使用者的負(fù)面價(jià)值判斷,其范疇等同或類似于“以滿足個(gè)人需求為目的”、“缺乏崇高理念”、“道德水平還不夠高”等,所以“提高素質(zhì)”必然要盡可能地克服和消除“功利性”。文章認(rèn)為必須提高鄉(xiāng)村基層信徒的信仰素質(zhì),從而改變目前這種“功利性”的情況。
由于對(duì)“功利性”尚沒有被普遍認(rèn)可的學(xué)術(shù)性界定,只能對(duì)體現(xiàn)鄉(xiāng)村基督教“功利性”特點(diǎn)的現(xiàn)象進(jìn)行描述,研究者主要從教徒的入教動(dòng)機(jī)和入教后的表現(xiàn)以及他們從教會(huì)獲得的幫助出發(fā)來理解“功利性”。
除了基督教,中國其他的宗教教徒也具有此種“功利性”特點(diǎn)。學(xué)者侯杰和范麗珠認(rèn)為中國傳統(tǒng)民間信仰有很強(qiáng)的實(shí)用意識(shí)和功利色彩。在探討中國傳統(tǒng)民間信仰的實(shí)用性時(shí),他們認(rèn)為:民間諸神幾乎都有各自不同的功用,隨時(shí)隨地滿足人們的世俗要求和實(shí)用心理。在說明中國傳統(tǒng)民間信仰的功利性時(shí),他們認(rèn)為:中國民眾對(duì)宗教的真正要求并不在于其高深的哲理體系、玄妙的彼岸境界和縝密的邏輯思維,只是希望通過莊嚴(yán)而又隨時(shí)可行的儀式來滿足延年益壽、消災(zāi)避禍的心理。丁玲玲在《泉州民間信仰的多元化和功利性》中認(rèn)為泉州民眾兼容并蓄的民間神靈崇拜,多元化的信仰與泉州的實(shí)用功利性有著密切的聯(lián)系,泉州民眾大多是根據(jù)自己的現(xiàn)實(shí)需要引進(jìn)或塑造各種神靈的。受實(shí)用功利性的支配,泉州信徒所關(guān)注的是自己祈求的愿望是否實(shí)現(xiàn),至于所祈求的是哪一路神仙,以及他們是屬于哪一種宗教也無關(guān)緊要。他認(rèn)為,實(shí)用的功利性目的支配著信仰活動(dòng),信仰的對(duì)象是為了獲得直接的功利目的而存在。
少數(shù)學(xué)者在研究中國時(shí)民間信仰探究為什么在中國會(huì)有這種“功利性”信仰的現(xiàn)象。羅彩娟在《論漢族民間信仰的功利性》中認(rèn)為漢族民間信仰中的祖先崇拜、神靈崇拜、占卜風(fēng)水、禁忌習(xí)俗等各個(gè)方面都展現(xiàn)出功利性的特點(diǎn)。中國功利性特點(diǎn)不斷強(qiáng)化的原因有:中國傳統(tǒng)文化和儒家思想的影響給漢族民間信仰打下了深刻的功利性烙印,農(nóng)民文化素質(zhì)偏低強(qiáng)化了功利性,民眾心理的失衡推動(dòng)了民間信仰功利性的發(fā)展,,漢族地區(qū)宗教的寬容性促進(jìn)了民間信仰的功利性。徐新希在《閩臺(tái)民間信仰的功利主義特點(diǎn)探討》中提到閩臺(tái)地區(qū)的民間信仰具有強(qiáng)烈的功利主義特征。造成這種特征的原因有三個(gè)方面,其一是閩臺(tái)地區(qū)商品經(jīng)濟(jì)的影響;其二是閩臺(tái)地區(qū)移民社會(huì)的特殊文化背景;其三是閩臺(tái)地區(qū)宗教的兼容并蓄性質(zhì)。很顯然,他們的解釋有某些相似之處。
三、結(jié)論
綜上所述,造成我國農(nóng)村基督教功利性特點(diǎn)的原因有三:一是中國傳統(tǒng)文化的影響,中國的哲學(xué)帶有很強(qiáng)的實(shí)用性,儒家重視人,而輕視神,而墨家直接強(qiáng)調(diào):“義者,利也”,這種實(shí)用精神對(duì)中國人產(chǎn)生極大的影響。基督教在農(nóng)村傳播的過程中,也需與中國傳統(tǒng)文化相融合,滿足人們的實(shí)用心理,人們信仰基督的同時(shí)并不放棄其它的傳統(tǒng)信仰;二是農(nóng)村一些社會(huì)制度的原因。中國特有的城鄉(xiāng)二元結(jié)構(gòu)嚴(yán)重束縛了農(nóng)村的發(fā)展,與城市相比,農(nóng)村不僅物質(zhì)缺乏而且精神上也空虛,農(nóng)村人口大量流出,留在農(nóng)村的多為婦女老人,他們精神上的空虛正好可以依托基督教得以解決;三是個(gè)人層面的原因,如文化水平不高,家庭收入低等。
參考文獻(xiàn):
[1]閉偉寧.改革開放與基督教在我國沿海農(nóng)村的變遷――基督教在斜僑鎮(zhèn)發(fā)展?fàn)顩r調(diào)查與思考.武漢大學(xué)學(xué)報(bào),2001,(5).
[2]丁玲玲.泉州民間信仰的多元化和功利性.經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展,2004,6.
[3]杜景珍.當(dāng)代農(nóng)村基督教信仰調(diào)查.中國宗教, 2004, (01).
[4]顧亞林,侯星芳.逐漸走進(jìn)更多農(nóng)民心中的上帝――對(duì)農(nóng)村基督教社會(huì)功能的分析.綏化師專學(xué)報(bào), 2004, (02) .
[5]侯杰,范麗珠.世俗與神圣―中國民眾宗教意識(shí).天津:天津人民出版社,2001.
[6]劉詩伯.對(duì)城鄉(xiāng)基層基督教徒“功利性”的比較分析.青海民族研究.
[7]羅彩娟.論漢族民間信仰的功利性.廣西民族學(xué)院學(xué)報(bào),2005,5.
[8]呂朝陽.蘇北農(nóng)村基督教發(fā)展現(xiàn)狀及其原因分析.南京師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 1999, (06).
[9]楊宏山.皖東農(nóng)村“基督教熱”調(diào)查與思考.江淮論壇,1994,4.
[10]如月眾禾.蘇北農(nóng)村基督教發(fā)展情況探析.唯實(shí),1997,(01).
[11]徐心希.閩臺(tái)民間信仰的功利主義特點(diǎn)探論.福建師范大學(xué)學(xué)報(bào).
[12]王欣瑞.近代基督教傳入陜西及陜西農(nóng)民入教原因探析.西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版).
[13]顏敏.中國農(nóng)村基督教的重興與農(nóng)民的精神需求.唯實(shí).
[14]趙洪偉.中國宗教精神:世俗化,現(xiàn)實(shí)化.濟(jì)寧師專學(xué)報(bào).
關(guān)鍵詞經(jīng)貿(mào)英語語言特點(diǎn)英漢翻譯技巧
一、經(jīng)貿(mào)英語的特點(diǎn)
經(jīng)貿(mào)英語,即國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來中使用的英語,是我國涉外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的主要交際語言。內(nèi)容涉及領(lǐng)域廣泛,包括外貿(mào)運(yùn)輸、金融、投資、財(cái)會(huì)、經(jīng)營管理、市場營銷、對(duì)外經(jīng)貿(mào)合同和法律文書等。經(jīng)貿(mào)英語作為專門用途英語,有著區(qū)別于普通英語的語言特點(diǎn)。
(一)經(jīng)貿(mào)英語用詞簡潔。
因?yàn)閲H經(jīng)濟(jì)活動(dòng)非常講究效率,使用常見的詞語便于雙方理解和接受信息;修飾語少,有助于內(nèi)容的直截了當(dāng),所以經(jīng)貿(mào)英語一般用詞簡潔。
(二)語義明確,固定表達(dá)。
經(jīng)貿(mào)英語有很多表達(dá)沿襲很久,形成了固定說法,存在著很多專業(yè)術(shù)語。
(三)行文準(zhǔn)確、清楚。
因?yàn)榻?jīng)貿(mào)活動(dòng)中涉及貿(mào)易雙方的責(zé)任、權(quán)利、義務(wù)和風(fēng)險(xiǎn)利害關(guān)系,而且備忘錄、函電等文字與材料又是各種貿(mào)易單證與合同合法有效的依據(jù)。任何用詞的任何錯(cuò)誤,都有可能導(dǎo)致意想不到的后果,是要避免的。所以用語要正式規(guī)范,不能過于口語化,及經(jīng)貿(mào)英語所使用的語言不能過于非正式。經(jīng)貿(mào)英語的準(zhǔn)確、清楚主要表現(xiàn)在商務(wù)合同等法律文件,多用長句、復(fù)合句、并列復(fù)合句等法律公文常用句式,以及介詞(短語)、插入語、同位語、倒裝句、被動(dòng)語態(tài)(過去分詞)等特殊句型。如:
GATT-the General Agreement on Tariffs and Trade-is a multilateral treaty, subscribed to by 88 governments which together account for more than four-fifths of world trade.
二、經(jīng)貿(mào)英語的英漢翻譯技巧
基于以上經(jīng)貿(mào)英語用詞嚴(yán)謹(jǐn),詞義準(zhǔn)確,句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜,專業(yè)化強(qiáng)等特點(diǎn),筆者提出三種翻譯技巧:
(一)詞類的轉(zhuǎn)譯。
漢語的語言特點(diǎn)之一是動(dòng)詞用得多;而英語中多半是一個(gè)主謂結(jié)構(gòu),再加上其他成分。漢語中沒有詞形變化,幾個(gè)動(dòng)詞可以連用,因此英語中有很多的名詞、形容詞和副詞在英漢翻譯時(shí)常常可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。
1.名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。
(1)Even the most casual consideration of the daily developments in our world provides clear evidence that global organization and global order are an increasingly indispensable necessity.
只要稍微留意一下世界每天的大事,就可以清楚地看出,世界組織和世界秩序的必要性越來越不可少了。
2.形容詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。
(2)As you are aware that the British Electrical & Allied Manufacturers’ Association is the organization that represents the many firms in the sector of British industry which manufactures equipment for the generation, transmission, distribution and utilization of electric power…
正像你們所了解的,英國電氣聯(lián)合制造商協(xié)會(huì)這個(gè)組織代表了英國制造發(fā)電、輸電、配電及電力使用設(shè)備方面很多公司……
這一類形容詞作表語時(shí)往往表示一種心態(tài),如情感、希望和知覺等,如thankful, sure, pleased, glad, able, cautious, confident, concerned, sorry, aware, afraid, anxious, doubtful…。
3.副詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。
英語中有不少副詞可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。
(3)The manager will be back in about an hour.
經(jīng)理大約要一小時(shí)后回來。
(4)How long will Mr. White be away this time?
這次史密斯先生要離開多久?
(二)被動(dòng)句。
1.譯成漢語主動(dòng)句。
(5)In very simple terms, the data interchange is achieved as follows:…
簡單來說,數(shù)據(jù)交換是通過如下幾個(gè)步驟實(shí)現(xiàn)的:…
(6)If understanding prevails, UNCTD is in a position to replace confrontation with agreement, it cannot be put off.
若能普遍形成諒解,聯(lián)合國貿(mào)易發(fā)展會(huì)議就能用協(xié)議取代對(duì)抗,這項(xiàng)工作不能再拖延下去。
2.譯成漢語被動(dòng)句。
(7)On the eve of our departure, it gives me a great deal of pleasure to write to you, on behalf of my colleagues and in my own name, to express our appreciation for the hospitality which was accorded to us during our stay here.
在臨別前夕,本人萬分榮幸能代表我的同事以我個(gè)人名義給您寫信,對(duì)在我們逗留期間受到熱情款待表示感謝。
(8)Hong Kong is known as the Pearl of the Orient and a land of sweat and toil devoted by her five million residents.
香港稱為是一顆東方明珠,一塊由五百萬居民血汗?jié)补嗟耐恋亍?/p>
3.把被動(dòng)式譯成“把”“使”和“由”字結(jié)構(gòu)。
(9)Much of London was destroyed by fire in the seventeenth century.
17世紀(jì)發(fā)生的火災(zāi)把倫敦大部分地區(qū)燒毀了。
(三)長句的處理。
1.順序法。
關(guān)鍵詞: 經(jīng)貿(mào)英語 語言特點(diǎn) 詞 句
一、引言
經(jīng)貿(mào)英語,即國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來中使用的英語。內(nèi)容涉及領(lǐng)域廣泛,包括外貿(mào)運(yùn)輸、金融、投資、財(cái)會(huì)、經(jīng)營管理、市場營銷、對(duì)外經(jīng)貿(mào)合同和法律文書等。經(jīng)貿(mào)英語既有普通英語的語言學(xué)特征,又因其是經(jīng)貿(mào)知識(shí)、管理技能和英語語言的結(jié)合,而有著其獨(dú)特性。本文欲從以下幾方面來探求經(jīng)貿(mào)英語的語言特點(diǎn)。
二、經(jīng)貿(mào)英語的詞匯特點(diǎn)
1.使用古體詞。如here/where/there跟in/on/under/with/before/as/of等介詞構(gòu)成的合成副詞匯。這類詞主要用于合同和法律文本中。
*The Attachments to this Contract shall be deemed a part hereof and shall be effective as any other provision hereof.
2.使用縮略詞。縮略詞是經(jīng)貿(mào)英語詞匯的重要組成部分,經(jīng)貿(mào)英語中縮略語的使用是為了能夠簡便、快捷地交流。優(yōu)點(diǎn)是:詞義單一,簡練明確,形義固定,節(jié)省時(shí)間。如C/VO=Certificate of Value and Origin,I/P=Insurance Policy等。
*Shipment can be made within two weeks after receipt of your L/C.
3.詞語疊用。這種疊用可以避免歧義達(dá)到準(zhǔn)確無誤的目的,確保了合同意思高度完整、準(zhǔn)確,更好地體現(xiàn)了合同作為法律文書的嚴(yán)肅性。例如:when and as,all and any,power and authority等。
*The decision of the Arbitration Committee shall be accepted as final and binding upon both parties.
三、經(jīng)貿(mào)英語的語體特點(diǎn)
1.用語正式、嚴(yán)謹(jǐn)。因?yàn)榻?jīng)貿(mào)活動(dòng)涉及貿(mào)易雙方的責(zé)任、權(quán)利、義務(wù)、風(fēng)險(xiǎn)等利害關(guān)系,而且備忘錄、函電等文字與材料又是各種貿(mào)易單證與合同合法有效的依據(jù)。任何用詞的任何錯(cuò)誤,都有可能導(dǎo)致意想不到的后果,是要避免的。所以用語要正式規(guī)范,不能過于口語化, 即經(jīng)貿(mào)英語所使用的語言不能過于非正式。經(jīng)貿(mào)英語的嚴(yán)謹(jǐn)性主要表現(xiàn)在商務(wù)合同等法律文件多用長句、復(fù)合句、并列復(fù)合句等法律公文常用句式,以及分隔現(xiàn)象、介詞(短語)、插入語、同位語、倒裝句、被動(dòng)語態(tài)(過去分詞)等特殊句型。
*Observers say reforms that at first sight appear to be relatively simple have turned out to be a nightmare because individual countries are so reluctant to remove any barriers that might reduce their importance in the overall financial system.
2.程式化。與文學(xué)語言不同,經(jīng)貿(mào)英語更注重實(shí)際的交際功能。在商務(wù)活動(dòng)中,客戶之間的意圖越明朗,交流就越順利。在長期的國際商務(wù)交流中,形成了一系列言簡意賅又很實(shí)用的經(jīng)貿(mào)專業(yè)典型套用句。從而彼此融洽相處,愉快從事跨語言、跨文化的商務(wù)活動(dòng)。例如:
Sunshine Import & Export Corporation (hereafter called Party A),and Huacheng Company Ltd (hereafter called Party B),after friendly negotiation by authorized representatives of both parties,have entered into contract with terms and conditions stipulated as follows:
3.格式固定化。經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)涉及的范圍大、業(yè)務(wù)廣,固定格式便于操作,可填寫不同內(nèi)容。另外,便于約束,發(fā)票、實(shí)盤、合同的形式與內(nèi)容均受法律保護(hù)。下面以報(bào)價(jià)單為例:
TO:ATTN:
SUBJECT: DATE:
Dear XXX,
Thank for your inquiry by e-mail of patio heater.We are pleased to quote you our best price with our terms as follows:
Q U O T A T I O N
PAYMENT: TERMS:
DELIVERY:WITHINDAYS AFTER THE RECEIPT OF YOUR ORDER.
VALIDITY: DAYS FROM THE DATE HEREOF.
Picture of product:Description of product:
Picture of product:Description of product:
THANKS & BEST REGARDS.
The name of seller.
四、經(jīng)貿(mào)英語的語法特點(diǎn)
1.句子完整,陳述句居多。技術(shù)資料、商務(wù)廣告、合同、業(yè)務(wù)函電,均以獨(dú)立完整的句子為主。句子較長而且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,每句話都表達(dá)一個(gè)完整的意思,句子間搭配合理,邏輯性強(qiáng)。陳述句居多,偶爾使用疑問句和祈使句。例如:
Your company has been introduced to us by that company with whom we have traded for many years.Would you please supply us with complete set of catalogue of cable accessories so that we may make choice and work on them?
2.多用被動(dòng)語態(tài)。為了避免個(gè)人主觀色彩,做到表達(dá)的客觀性,要用到被動(dòng)語態(tài)。并且在不指明主語的被動(dòng)態(tài)中,能夠使重要信息更好地突出。例如:
It has to be stressed that shipment must be effected within the prescribed time limit,as a further extension will not be considered.
3.詞項(xiàng)重復(fù)。這一特點(diǎn)已在“詞匯特點(diǎn)”進(jìn)行了闡述,在此不再重復(fù)。
4.修辭特點(diǎn)。經(jīng)貿(mào)英語時(shí)態(tài)上多用一般現(xiàn)在時(shí),如Before completion of the project,party A may at any time increase or decrease the amount of work of project.經(jīng)貿(mào)英語一般風(fēng)格樸實(shí),淡于修飾,很少使用比喻、擬人、夸張等修辭手段,目的是提高實(shí)效性。但在經(jīng)貿(mào)理論介紹和理論研究方面的文章,運(yùn)用比喻可以使復(fù)雜的事物形象鮮明,富于感性。
五、結(jié)語
經(jīng)貿(mào)英語作為具有特定交際目的一門專門用途英語,呈現(xiàn)出獨(dú)特的語言特點(diǎn),承載較強(qiáng)的社會(huì)功能。研究經(jīng)貿(mào)英語特色有助于我們對(duì)商務(wù)英語的本質(zhì)、功能及其應(yīng)用的進(jìn)一步認(rèn)識(shí),進(jìn)一步推動(dòng)商務(wù)英語的研究與商務(wù)英語學(xué)習(xí),有助于滿足國際貿(mào)易頻繁的地球村年代對(duì)于高素質(zhì)的復(fù)合型的商貿(mào)人才的需求。
參考文獻(xiàn):
[1]李正中.經(jīng)貿(mào)英語翻譯基礎(chǔ)[M]北京:學(xué)苑出版社,1990.
[2]李明.論商務(wù)用途英語的語言特點(diǎn)和語篇特點(diǎn)[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(2).
[3]張敬.經(jīng)貿(mào)翻譯的特點(diǎn)和基本技巧[J].科技資訊,2008,(19).
[4]陳美蓮.論經(jīng)貿(mào)英語的特點(diǎn)及翻譯[J].湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(2).
關(guān)鍵詞:公文寫作 語言 運(yùn)用
中圖分類號(hào):G4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-9795(2013)09(a)-0083-01
公文,又稱行政機(jī)關(guān)公文。國務(wù)院2000年8月24日的《國家行政機(jī)關(guān)公文處理辦法》(下文簡稱《辦法》)第二條給行政公文下了一個(gè)定義:行政機(jī)關(guān)的公文,是行政機(jī)關(guān)在行政管理過程中形成的具有法定效力和規(guī)范體式的公務(wù)文書。是依法行政和進(jìn)行公務(wù)活動(dòng)的重要工具。
公文不同于一般的文學(xué)作品,它有其特殊性,因此,公文的語言也應(yīng)有一些特殊要求,概括地說,就是準(zhǔn)確、簡練、生動(dòng)、樸素。
1 公文是辦事的工具,它與供讀者欣賞的文學(xué)作品不同,必須明確表達(dá)辦事的意圖
這樣的根本性要求,就要求它在內(nèi)容上必須聯(lián)系工作實(shí)際,語言上必須做到準(zhǔn)確無誤。語言準(zhǔn)確性的要求,就是要做到判斷明確、推理嚴(yán)密,每個(gè)句子、每個(gè)詞語都要認(rèn)真推敲,不能含糊不清,程度上的估計(jì)要準(zhǔn)確,“完全屬實(shí)、基本屬實(shí)、完全遵照?qǐng)?zhí)行、參照?qǐng)?zhí)行、主要是、基本是”,這些句子中詞語的意思是有很大的差別的,因此,選詞一定要把握好分寸感,也就是說一定要精確。
2 公文語言具有明晰、準(zhǔn)確、簡樸、莊重的特點(diǎn)
2.1 刪繁就簡
魯迅先生在其《答北斗雜志社問》中談到自己的創(chuàng)作體會(huì)時(shí)說:“要竭力將可有可無的字、句、段刪去,毫不可惜”,鄭板橋也提倡“刪繁就簡三秋樹”這些雖然講的是文學(xué)創(chuàng)作,但對(duì)公文同樣適用。用較少的文字去表達(dá)豐富的內(nèi)容,公文主旨才會(huì)更突出,才會(huì)適應(yīng)高速度的社會(huì)發(fā)展的要求。
(1)去掉套話、空話。
公文是用來解決實(shí)際問題的,必須言之有物。但許多公文卻忽視了這一要求,開頭無論如何要加幾句套話,有近似于“”時(shí)的文風(fēng)。如“在××的英明領(lǐng)導(dǎo)下,在××的力大支持下,在××的密切配合下,經(jīng)過××的共同努力,我們?nèi)绾稳绾巍保倬褪菍懸煌ū尘安牧希纭澳壳埃覀冋幵谑袌鼋?jīng)濟(jì)的背景下,通過什么什么……”這種寫法,不僅使公文冗長拖沓,而且直接會(huì)影響公文的辦事效率。正文是公文的主體部分,在主體部分中,要總結(jié)經(jīng)驗(yàn),匯報(bào)工作,闡明理由,提出措施要求等,以把事情講清為目的。文字使用上要簡潔明了,抓住要點(diǎn),尤其對(duì)于那些雙方都清楚的問題或不言自明的問題,不要過多的解釋。有這么一道公文,文種是批復(fù),在批復(fù)意見前,寫道:“經(jīng)慎重討論研究,按照下級(jí)服從上級(jí)的通知的精神和原則,本著尊重你局領(lǐng)導(dǎo)的意見,發(fā)揚(yáng)顧全大局,勇挑承擔(dān)責(zé)任的精神,原則上同意……”這段文字是完全沒有必要的,而且顯得別扭。批復(fù)正文在引敘來文后可直接說明上級(jí)意見。
(2)去掉無關(guān)緊要詞。
許多公文充滿一些不切實(shí)際詞,什么“大力……、狠抓……、深入……、認(rèn)真……”等等,在談到怎樣“深入”、如何“狠抓”就沒有下文了,這既不符合公文的用詞要求,也與公文的實(shí)事求是的文風(fēng)相抵觸。
(3)講究莊重典雅。
公文一般是代機(jī)關(guān)立言,代表上級(jí)意圖,言必信,行必果,說到做到,因而具有強(qiáng)制性和指導(dǎo)性,這就決定了公文語言有莊重嚴(yán)肅的特點(diǎn)。公文語言不凝煉與其不符合莊重嚴(yán)肅的風(fēng)格有關(guān)聯(lián)的。試看這段文字:“2013年4月22號(hào)下午三點(diǎn)來鐘,我們廠勞資科的王師傅、張師傅,兩位師傅偷偷地把三噸鏟車開出廠房大門,打算干點(diǎn)私活。車剛剛開到××路口,看見前面有一輛卡車卸貨擋道,王師傅心里著急,打輪過猛,一下子把站在車上的張師傅甩下車去,張師傅當(dāng)時(shí)就昏過去了,馬上送到某醫(yī)院搶救,到現(xiàn)在還沒脫離危險(xiǎn)。”
這是一則通報(bào)初稿中的文字,不象公文,存在的關(guān)鍵問題一是使用了不少的口語,如“號(hào)、三點(diǎn)來鐘、偷偷、大門、打算、前面、心里著急、一下子、昏過去了、馬上”等等;一是使用多余的詞語太多,如“我們廠、兩位師傅、看見、一輛、車子、到現(xiàn)在”等等。正是因?yàn)榇嬖谝陨蠁栴},使公文語言不簡練,缺乏莊重典雅的色彩。可以作如此修改:“2013年4月22日下午3時(shí)許,我廠勞資科的王××、張××,為干私活,擅自將三噸鏟車開出廠區(qū)。行至××口時(shí),見前方有一卡車卸貨擋道,王××因操作不當(dāng),將站在車上的張××甩下車去,致使昏迷,立即送往×醫(yī)院搶救,至今尚未脫離危險(xiǎn)”。修改符合公文的語言特點(diǎn)。
2.2 選擇生命力強(qiáng)的詞語
(1)多用公文語體專用語。
公文在用語上有獨(dú)特的風(fēng)格。很多詞語經(jīng)過長期使用,逐步成為公文語體的專門用語。如用于文章開頭的開端用語,用于承上啟下的過渡用語,用于結(jié)尾的結(jié)束語等,這些專門用語有不同的作用和確定的含義,很好的體現(xiàn)了公文語言的簡明性和莊重性。如“當(dāng)否,請(qǐng)指示、欣悉、為荷”等,“當(dāng)否”在口語中是“這么辦,行不行”之意,“欣悉”即“高興地知道”之意,“為荷”是“給您添麻煩”之意。
(2)適當(dāng)使用文言詞語。
與現(xiàn)代漢語相比、文言詞語容量較大,內(nèi)涵更豐富、大量文言語語如“茲、欣悉、驚聞、獎(jiǎng)懲、資金周轉(zhuǎn)、為荷”等的使用,一方面使公文詞語簡潔有力;另一方面使公文具有莊重的風(fēng)格。
3 公務(wù)文件只有寫得簡潔明了,才便于迅速閱讀和處理,從而提高辦事效率
比如,寫一份報(bào)告,不能寫成報(bào)告文學(xué),把人物的活動(dòng)情況、思想感情寫得細(xì)膩;寫一份規(guī)章制度和通知,也不能像寫學(xué)術(shù)論文那樣長篇大論,進(jìn)行詳細(xì)的分析論證;文章的語言要求簡潔,用最簡練的文字,把發(fā)文的意圖表達(dá)清楚就行了。公文的語言要簡明扼要,切忌冗長空泛,華而不實(shí),寫公文要以凝練的藝術(shù),惜墨如金的態(tài)度。下功夫練字、練句、力求最經(jīng)濟(jì)的語言,表達(dá)更豐富的內(nèi)容。
總之,公文的語言應(yīng)當(dāng)力求簡練。但是,不能夠?yàn)楹喍啠@就同文章的長短一樣,要以能否達(dá)意為準(zhǔn),該長就長,該短就短。由此可見,文學(xué)的繁簡沒有定則,應(yīng)各隨其宜,做到簡而不陋,繁而不贅。語言的簡練在于“意多期多,字惟求少”,所以必須有豐富的積累,也就是說,只有知道得詳盡,才能寫得簡練,只有對(duì)事物有了全面深刻的認(rèn)識(shí),才能從大量的事實(shí)和現(xiàn)象中,把最確切而又富于表現(xiàn)力的詞語精選出來,運(yùn)用語言時(shí)才有余地。
參考文獻(xiàn)
[1] 傅克斌,主編.實(shí)用文體寫作[M].科學(xué)出版社,2010.
關(guān)鍵詞: 古代公文 現(xiàn)代公文 公文文學(xué)性發(fā)展趨勢與要求
公文是自古至今繼承性最強(qiáng)的文體之一,但是在流傳過程中,公文語言也發(fā)生了很多嬗變。其中最明顯的變化就是從古代公文“文質(zhì)兼?zhèn)洹卑l(fā)展到現(xiàn)代公文以質(zhì)為主,本文的中心論題便為古今公文的文與質(zhì)的變化。
本課題具有理論與實(shí)踐雙方面的研究意義:理論意義方面,深入了解與分析古今公文的文學(xué)性語言特點(diǎn),并結(jié)合古今社會(huì)背景等對(duì)其發(fā)展趨勢做出分析;實(shí)踐意義方面,解釋了為什么現(xiàn)代公文要以“質(zhì)”為基礎(chǔ),力求糾正部分人的偏見,提出公文語言發(fā)展的新要求。
一、古代公文文質(zhì)并重
“今南方已定,兵甲已足,當(dāng)獎(jiǎng)率三軍,北定中原,庶竭駑鈍,攘除奸兇,興復(fù)漢室,還于舊都。此臣所以報(bào)先帝而忠陛下之職分也……”,諸葛亮的《出師表》文質(zhì)兼?zhèn)洌m屬公文,卻文采斐然;人們愛讀司馬遷的《史記》,不只是為了了解歷史,還常常是出于欣賞文章的文采之目的。古代公文保持了文學(xué)色彩和公文本質(zhì)內(nèi)容的合理平衡,具有較高的審美價(jià)值。
古代公文往往通過塑造鮮明生動(dòng)的形象來抒發(fā)豐富和獨(dú)具個(gè)性的感情。以古代公文《史記?秦始皇本紀(jì)》為例,其中有許多典型的事例或通過敘寫,或借用他人之口,寫始皇帝之性情,均入木三分。文中有這樣一段記述:“繚曰:‘秦王為人,蜂準(zhǔn),長目,摯鳥膺,豺聲,少恩而虎狼心,居約易出人下,得志亦輕食人。我布衣,然見我常身自下我。誠使秦王得志于天下,天下皆為虜矣。不可與久游。’乃亡去。”在這一段尉繚評(píng)政中,司馬遷運(yùn)用人物之間的對(duì)話,塑造了鮮明的人物性格,給后世留下了除卻公文反映出的客觀事實(shí)之外更多的想象余地,在文學(xué)上得到了更廣泛的肯定。
古代公文在情感表達(dá)方面的成就,更是數(shù)不勝數(shù)。諸葛亮的《出師表》情真意切;漢武帝劉徹的《賢良詔》,表達(dá)了對(duì)治國之術(shù)“夙興夜寐”的追求;晁錯(cuò)的《論貴粟疏》表現(xiàn)出對(duì)勞動(dòng)人民的深切同情和對(duì)掌權(quán)者的殷切規(guī)勸等,這些公文都表達(dá)出作者鮮明的感情傾向,提高了公文的審美價(jià)值及說服力。
除卻鮮明生動(dòng)的形象、豐富的情感表達(dá)這些寫作特點(diǎn)之外,古代公文同樣“曉之以理、以理服人”。在公文的浩瀚海洋里,只有包含了智慧光芒的水滴才能夠在歷史的炙烤下保持其生命的流動(dòng)性。在高中時(shí)代所學(xué)的課文中李密的《陳情表》一文與在大二上學(xué)期學(xué)習(xí)的《古代公文選讀》中的《觸龍說趙太后》一文,都堪稱情理合一的上行文典范。公文中李密與觸龍的說辭條理分明、邏輯結(jié)構(gòu)完整、層層遞進(jìn),曉之以理、動(dòng)之以情,給后世留下了優(yōu)秀的范本。
二、現(xiàn)代公文重質(zhì)輕文
在現(xiàn)代公文的寫作中,我們?nèi)匀荒軌蚩吹狡淅^承了古代公文中的一些閃光點(diǎn),比如使行文簡練的一些稱謂用語,如:本(第一人稱)、貴(第三人稱)、該(第三人稱);承啟用語:如為此、故此、就此等;開端用語:根據(jù)、據(jù)、依據(jù)、按照等等。然而,絕大部分現(xiàn)代公文呈現(xiàn)出議論性、記敘性文字較多,而描述性、抒情性的文字很少的狀態(tài)。
隨著社會(huì)的發(fā)展和生活工作的日趨現(xiàn)代化,現(xiàn)代公文的語言規(guī)范更多地向世界性公文寫作標(biāo)準(zhǔn)靠攏,使其特征產(chǎn)生了變化。
現(xiàn)代公文具有簡潔凝練的特點(diǎn)。古代文言文中凝練的特色在現(xiàn)代公文中被熟練運(yùn)用,讓整篇公文意盡言止,絲毫不冗長拖沓。同時(shí),現(xiàn)代公文將“表意”放在第一位,多用多級(jí)標(biāo)題,并將一些雙音節(jié)字轉(zhuǎn)換為單音節(jié)字來運(yùn)用。
現(xiàn)代公文具有莊重典雅的語言特征。在公文中僅采用正式的書面用語,而不會(huì)出現(xiàn)方言、口語等;其次,作為上傳下達(dá)、公示的文字工具,因此現(xiàn)代公文多采用樸實(shí)、平易的筆調(diào)。此特點(diǎn)可以體現(xiàn)在詞語方面和句式方面。在詞語方面,有“宜…則…”的詞語搭配,實(shí)詞搭配虛詞,目的性強(qiáng),一般為政府機(jī)關(guān)普遍采用。在句式方面,則有如法規(guī)性公文中常用的“本規(guī)定自公布之日始實(shí)行”,這樣的句式結(jié)構(gòu)具有不容侵犯的語言張力,另有比較具有特點(diǎn)的“無主語”結(jié)構(gòu),讓文字更加緊湊。這些都是為了使公文更加簡潔明快、調(diào)理明晰服務(wù)的。
現(xiàn)代公文具有規(guī)范實(shí)用的特征,由于行文關(guān)系和處理程序的需要,也逐漸形成了相對(duì)固定的框架語言形式。這些詞語詞形確定,事務(wù)含義特定,功用穩(wěn)定專門的語言就是公文專用語。同時(shí),現(xiàn)代公文的功能性鮮明,具有特定的行文對(duì)象、行文關(guān)系和行文準(zhǔn)則。如上行文中的“請(qǐng)示”類公文,一文僅書一事,要求內(nèi)容簡明扼要。
三、現(xiàn)代公文重“質(zhì)”趨勢原因分析
在前面兩個(gè)部分分別論述了古代公文和現(xiàn)代公文的特點(diǎn),那么從古代到現(xiàn)代,“文”的特點(diǎn)在公文寫作歷史的選擇中漸趨式微的原因是什么呢?本文將從政治背景與寫作目的、文體界限的改變以及作者自身這三個(gè)方面進(jìn)行闡述。
第一是古今政治背景的不同,法治代替了人治。王充在《論衡》中云:“漢所以能制九州者,文書之力也”,這是說古代君王通過公文來控制政府,從而來控制國家,這也就使上行文是為了皇帝的個(gè)人決策而寫,下行文也具有了鞏固統(tǒng)治的目的性。但現(xiàn)代中國社會(huì)是人民共和的法治社會(huì),國家的重大決策由公民共同參與,加之公文是國家履行管理職能,如執(zhí)法、施政、處理事務(wù)等時(shí)使用的文字材料,公文作者與讀者之間,存在比較明確的法定關(guān)系,公文屬于公事公辦,無需用文學(xué)色彩來增加公文的說服力。龐大且分工明確的政府系統(tǒng)需要通過公文來進(jìn)行信息的傳遞,這也要求了現(xiàn)代公文要重視實(shí)際內(nèi)容的條理性、結(jié)構(gòu)的完整性以及敘事、議論的簡潔性,從而促進(jìn)了現(xiàn)代公文“質(zhì)”的發(fā)展。
第二是因?yàn)槲膶W(xué)理論的發(fā)展演變,這對(duì)公文的文質(zhì)改變也造成了一定的影響。在古代實(shí)用性和非實(shí)用性問題并沒有明確的界限,公文是實(shí)用文體之一,還兼有學(xué)術(shù)、政論的功能,使之具有了美質(zhì)的文學(xué)基礎(chǔ)。
1919年的成為了中國文學(xué)史上文學(xué)作品和應(yīng)用文的分割線,前者以審美為寫作目的,而后者則為實(shí)用性而服務(wù),公文便是實(shí)用性強(qiáng)的應(yīng)用文之一。民國時(shí)期前后政府采取的一系列改革措施使公文具有了統(tǒng)一規(guī)范的格式、文章結(jié)構(gòu)和書面格式,使現(xiàn)代公文真正脫胎于古代公文,開啟了現(xiàn)代中文“重質(zhì)”之路。
第三,作者是古代公文文質(zhì)差異中一個(gè)重要的影響因素。首先,受到古代道德教化的影響,臣子在公文寫作中不由自主地流露出為維護(hù)正統(tǒng)愿肝腦涂地的情懷。其次,公文的作者常常是“學(xué)而優(yōu)則仕”的文學(xué)家,他們往往會(huì)根據(jù)自己目的的需要,不自覺的采用文學(xué)作品的筆法來撰寫公文,展示自己的才華。如古代“古文運(yùn)動(dòng)”的倡導(dǎo)者韓愈和柳宗元,他們是杰出的文學(xué)家,同時(shí)也是杰出的政治家。
然而在現(xiàn)代公文的撰寫中,作者并不需要也不具備很高的文學(xué)素養(yǎng),一些法規(guī)性、既定的程序性公文通常由同一人士操刀,具有高度的概括性和適用性,在這樣的公文中,主觀因素被壓縮至最小,難以體現(xiàn)出作者的真情實(shí)感或者情感傾向。其次,隨著中國政治制度的發(fā)展和秘書、行政助理學(xué)科的日漸完善,下行文一般由秘書和助理,或許內(nèi)容上無可指摘,卻因?yàn)樯矸莸匚坏木窒扌裕y以迸發(fā)出真情實(shí)感。
四、如何看待現(xiàn)代公文的“重質(zhì)”趨勢
綜上所述,由于社會(huì)體制、既定文種現(xiàn)狀和寫作作者產(chǎn)生機(jī)制的不再重現(xiàn),現(xiàn)代公文重“質(zhì)”的演變趨勢不可逆轉(zhuǎn)。對(duì)我們來說最重要的,是從對(duì)過去的研究中汲取出對(duì)于我們而言最為有利的精華部分,并將其利用到我們將來的公文寫作工作中。
首先,我們要正確看待現(xiàn)代公文的發(fā)展趨勢――重“質(zhì)”的不可逆轉(zhuǎn)性。客觀上,現(xiàn)代公文的確不適合具有過多的文學(xué)色彩。現(xiàn)代社會(huì)已經(jīng)進(jìn)入高效率、快節(jié)奏的信息時(shí)代,現(xiàn)代公文作為管理事物、上傳下達(dá)的有效工具,必須具備高度的實(shí)用性、簡潔性和凝練性,將時(shí)間成本降至最低。
其次,我們也需要正確看待這樣的演進(jìn)結(jié)果――并不是說更注重“質(zhì)”的完善就厚古薄今地放棄了古代公文的向陽面。不容質(zhì)疑的是,正是因?yàn)閼?yīng)用文體和文學(xué)作品之間的文體分離引導(dǎo)公文寫作踏上了一條獨(dú)立的,規(guī)范化、機(jī)制化,可持續(xù)的發(fā)展道路。雖然削弱了公文的文學(xué)性和可讀性令人遺憾,但它也為公文寫作的理論研究做出了卓越的貢獻(xiàn)。
最后,我們要積極面對(duì)在現(xiàn)代公文寫作中出現(xiàn)的機(jī)械化、傳棒化的問題,著力于用行動(dòng)改變大眾對(duì)公文存在的“莊重嚴(yán)謹(jǐn)”與“情感文采”絕對(duì)對(duì)立的錯(cuò)誤認(rèn)知。
方法之一,公文作者現(xiàn)在多為領(lǐng)導(dǎo)秘書,受到職業(yè)化的培訓(xùn),只保證達(dá)到公文言辭通順,內(nèi)容充分的基本要求,主觀上忽視了公文對(duì)于“文辭優(yōu)美”的潛在需求。我認(rèn)為在下一步的公文寫作理論研究以及在學(xué)科應(yīng)用上,也可以適當(dāng)?shù)募尤腙P(guān)于公文文辭應(yīng)用方面的相關(guān)研究與指導(dǎo)。
方法之二,面對(duì)領(lǐng)導(dǎo)的公文寫作缺失現(xiàn)象,我認(rèn)為要堅(jiān)持貫徹“實(shí)事求是”思想以及“實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)”這兩大重要方針,讓機(jī)關(guān)的領(lǐng)導(dǎo)層在下行文的撰寫中能夠體現(xiàn)黨和政府“從人民出發(fā),為人民服務(wù)”的核心思想。
方法之三,要解除于廣大群眾對(duì)于現(xiàn)代公文“文質(zhì)”不得兼?zhèn)涞恼`解,必須要以點(diǎn)帶面,從理論到實(shí)踐,從高層到基層,才能夠完成群眾認(rèn)知的蛻變,在后期,這種認(rèn)知的改變和推動(dòng)現(xiàn)代公文文采發(fā)展是相輔相成的。
對(duì)于在校大學(xué)生而言,要加強(qiáng)現(xiàn)代公文寫作的鍛煉,提升現(xiàn)代公文寫作的水平,我認(rèn)為有以下幾條可以嘗試:
一要提高對(duì)于公文文采重要性的認(rèn)識(shí),摒棄那種公文是應(yīng)用文不需要文采的偏見,樹立正確的公文文采觀;
二要加強(qiáng)學(xué)習(xí)。有針對(duì)性地學(xué)一點(diǎn)古代公文中的范文和優(yōu)秀的現(xiàn)代公文;
三要端正寫作態(tài)度。以高度的責(zé)任感、勤奮踏實(shí)的精神從事公文寫作;
為往圣繼絕學(xué),為萬世開太平。公文寫作之路,需要我們一步一腳印,踏實(shí)前進(jìn)。
參考文獻(xiàn):
[1]張佐邦,周婉華.公文學(xué).中國檔案出版社,1997.
[2]汪景壽,胡雙寶.實(shí)用公文寫作教程.北京大學(xué)出版社,1985.
[3]段世源.新公文程式大全.一星書店,1938.
關(guān)鍵詞:法律翻譯;法律英語;語言特點(diǎn);難點(diǎn)
近年來,隨著對(duì)外法律文化交流的增多,為了讓世界更多地了解中國的法律法規(guī),我國每年都有大量的法律文獻(xiàn)被譯成外文。同時(shí),為了向發(fā)達(dá)國家學(xué)習(xí),我們也大量翻譯外國的法律、法規(guī)以便學(xué)習(xí)借鑒。本文試圖以法律英語語言特點(diǎn)為切入點(diǎn),探討法律翻譯的難點(diǎn)。
法律翻譯屬于應(yīng)用文體翻譯的一種,涉及多個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)。別于其他場合的語言,法律文本應(yīng)屬于莊重文本,是各體英語中正式程度最高的一種。法律語言呈現(xiàn)出以下特點(diǎn):
1準(zhǔn)確性和正確性
鑒于立法語言所表述的內(nèi)容是全體公民的行為規(guī)范,同時(shí)也是司法人員的執(zhí)法依據(jù),立法者要通過語言文字的準(zhǔn)確運(yùn)用來表述國家的立法思想和具體的法律內(nèi)容。因此,翻譯時(shí)一定要反復(fù)推敲,做到用詞準(zhǔn)確,不產(chǎn)生歧義。
所謂準(zhǔn)確性(precision),就是指內(nèi)容表達(dá)清楚明了,用詞準(zhǔn)確無誤,不產(chǎn)生歧義。正確性(correctness)是指用語恰當(dāng)、符合、一致。為保持法律專業(yè)術(shù)語的穩(wěn)定性及概念表達(dá)上的一致性,英美國家的法學(xué)界和司法界人士常常奉行的是堅(jiān)持一貫的原則,結(jié)果既保留了法律英語慣有的表達(dá)方式,又明顯地區(qū)別于其他行業(yè)用語。
2莊重性
法律代表著國家意志,是權(quán)力的象征,具有至高無上的權(quán)威性,法律英語即賦予正式和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn),表現(xiàn)出莊重性的特點(diǎn)。法律語言的莊重性主要體現(xiàn)在法律詞匯的特殊性征上,反映在以下幾個(gè)方面:
(1)含有法律專業(yè)意義的普通詞匯。
法律英語和普通英語的重要區(qū)別之一就是法律英語中用到的很多普通詞匯往往具有專業(yè)特定含義。例如:prejudice指損害,counterpart指有同等效力的副本,更復(fù)雜的,如:dominion在民法中指完全所有權(quán),在國際公法中為;estoppels在合同法中是不得反悔,在刑事訟訴法中是禁止翻供。因此,法律英語有其特定的意義與效果,不可隨便改變形式。
(2)特定的法律專業(yè)術(shù)語。
法律法規(guī)的規(guī)范調(diào)節(jié)作用主要是通過法律言語行為來實(shí)現(xiàn)的。正是法律語言的特殊社會(huì)功能使法律語言成為表達(dá)特有法律概念的專門術(shù)語。如defendant(被告),causeofaction(案由),damages(損失賠償費(fèi))等,這些術(shù)語通常不會(huì)在其他語域中出現(xiàn)。
(3)古英語詞的運(yùn)用。
古詞語在現(xiàn)代英語中不再廣泛應(yīng)用,但它在法律英語中卻不可或缺,多為一些表示語法關(guān)系的復(fù)合副詞。這些副詞由here,there,where詞根加上一個(gè)或幾個(gè)作為后綴的介詞構(gòu)成,用于英語法律公文,例如:hereafter,hereof,thereby,therefore,thereafter,thereon,whereat,whereby等等,以增加法律英語的神圣性、權(quán)威性和嚴(yán)密性。
(4)外來詞。
英語詞匯的絕大部分都來源于法語與拉丁語。當(dāng)代法律英語的基礎(chǔ)是普通法,普通法的基礎(chǔ)是中世紀(jì)的羅馬法,而羅馬法是拉丁文寫成和實(shí)施的,故法律英語中留下許多拉丁詞不足為奇,例如:alibi(某人不在犯罪現(xiàn)場的申辯或證明),declaration(申訴,陳述,證言)。
(5)模糊性詞語。
法律語言的模糊性,是指某些法律條文或法律表述在語義上不能確指,它一般用于涉及法律事實(shí)的性質(zhì)、范圍、程度、數(shù)量等無法明確的情況。
如:Everyonehastherightonarrestordetentiontobeinformedpromptlyofthereasonstherefore(theConstitutionAct1982)。這里采用模糊詞匯promptly(迅速)對(duì)無法量定的情況進(jìn)行限制,概括地規(guī)范了法律主體應(yīng)當(dāng)施行的法律行為,體現(xiàn)法律的科學(xué)性。
3復(fù)雜性
復(fù)雜的名詞結(jié)構(gòu)、被動(dòng)句的頻繁使用是法律英語的句法特點(diǎn),復(fù)合條件狀語從句與高頻率介詞短語的使用更增加了法律語言的理解難度。正式的法律條規(guī)和文本中由于對(duì)中心詞的限定過多,語法結(jié)構(gòu)往往比較復(fù)雜,大句套小句,小句套分句。
4規(guī)范性
英美國家沿襲的是判例法,故對(duì)各種文書、表格的要求非常嚴(yán)格。而中美兩國屬于不同的法系,實(shí)行的是不同的法律制度,因此我們?cè)趯W(xué)習(xí)法律英語時(shí),不僅要求我們要讀懂常用的司法文書格式,而且還要學(xué)會(huì)起草這類文件。法律文件中常有些平常不大用的詞語,例如條約和合同的序言或前言部分,常有以Whereas(鑒于)開頭的幾段,文件的最后則用inwitnessof(以資證明)等詞。
鑒于法律英語的上述特點(diǎn),我們可以總結(jié)出法律翻譯的難點(diǎn)所在。在今后的翻譯中,對(duì)于相關(guān)翻譯難點(diǎn)給予相應(yīng)的重視,便可使許多問題迎刃而解。
(1)要用法律專業(yè)術(shù)語來譯,而且要正確地使用專業(yè)術(shù)語。
這一點(diǎn)是針對(duì)法律英語中詞匯具有特定含義而言的。例如:opinion按字面意思很容易被翻譯成“判決意見書”。實(shí)際上,judgment的正確譯法應(yīng)該是判決,decision是裁判(包括裁定和判決,如reporteddecision正確含義為既決案件的判決),而opinion則是判決書。再如,execution一詞,與合同、文書、協(xié)定等連用時(shí),根本不是“執(zhí)行”,而是“簽訂”的意思。合同等的performance才是合同的“執(zhí)行、履行”。
(2)以直譯為主,掌握固定的表達(dá)格式,甚至直接仿效套用。
鑒于法律文本涉及權(quán)利、義務(wù)關(guān)系,產(chǎn)生法律效力,具有法律后果的特殊性和法律語言莊重、嚴(yán)密、邏輯性強(qiáng)等特點(diǎn),對(duì)原文的忠實(shí)是法律翻譯特別強(qiáng)調(diào)的方面。因此,翻譯法律文件主要采用直譯的方法,運(yùn)用固定的表達(dá)格式,以免使人產(chǎn)生多變反復(fù)之感。
(3)盡量使用被動(dòng)語態(tài)。
法律英語句子中大量地使用被動(dòng)句,是由法律文書的客觀性所決定的。被動(dòng)結(jié)構(gòu)表達(dá)法律語言的概括性特征,最大特點(diǎn)就是不帶個(gè)人的主觀性。法律文本的功能是傳達(dá)信息,核心就是客觀真實(shí)可信,因而建議譯者盡量使用被動(dòng)句,特別是在立法語言和合同語言中。
法律翻譯工作者在進(jìn)行法律翻譯時(shí),既要從法律角度,更要從語言特點(diǎn)這一角度來考慮,保證原文的意義能夠得到準(zhǔn)確地傳遞,同時(shí)還需要靈活地采取一定的翻譯策略來保證譯文能夠通順、地道。譯者在進(jìn)行法律翻譯時(shí),把握好以上三個(gè)翻譯難點(diǎn)并加以注意,方可在實(shí)際訓(xùn)練中做到有的放矢。
參考文獻(xiàn)
[1]Berring,RoberbC.&Edinger.FindingtheLawU.S.A:WestGroup,1999.
[2]陳炯.法律語言學(xué)概論[M].西安:陜西人民出版社,1998.
[3]何家弘.法律英語實(shí)用教程——美國法律制度要覽.吉林:吉林人民出版社,1996.